Вы читаете книгу
Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)
Twain Mark
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper) - Twain Mark - Страница 28
His attendants perceiving that he was awake, one of them asked his pleasure concerning the Lord Chancellor, who was waiting without.
'Admit him, admit him!' exclaimed the king eagerly.
The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying:
'I have given order, and, according to the king's command, the peers of the realm, in their robes, do now stand at the bar of the House, where, having confirmed the Duke of Norfolk's doom, they humbly wait his majesty's further pleasure in the matter.'
The king's face lit up with a fierce joy. Said he:
'Lift me up! In mine own person will I go before my Parliament, and with mine own hand will I seal the warrant that rids me of —'
His voice failed; an ashen pallor swept the flush from his cheeks; and the attendants eased him back upon his pillows, and hurriedly assisted him with restoratives. Presently he said sorrowfully:
'Alack, how have I longed for this sweet hour! and lo, too late it cometh, and I am robbed of this so coveted chance. But speed ye, speed ye! let others do this happy office sith 'tis denied to me. I put my Great Seal in commission: choose thou the lords that shall compose it, and get ye to your work. Speed ye, man! Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.'
'According to the king's command, so shall it be. Will't please your majesty to order that the Seal be now restored to me, so that I may forth upon the business?'
'The Seal! Who keepeth the Seal but thou?'
'Please your majesty, you did take it from me two days since, saying it should no more do its office till your own royal hand should use it upon the Duke of Norfolk's warrant.'
'Why, so in sooth I did; I do remember it.... What did I with it!... I am very feeble.... So oft these days doth my memory play the traitor with me.... 'Tis strange, strange —'
The king dropped into inarticulate mumblings, shaking his gray head weakly from time to time, and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal. At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information —
'Sire (ваше величество), if that I may be so bold (если я могу могу быть столь дерзким), here be several that do remember with me (здесь есть несколько (человек) которые действительно помнят вместе со мной) how that you gave the Great Seal into the hands of his Highness the Prince of Wales to keep (как вы дали Великую Печать в руки Его высочества принца Уэльского, чтобы хранить = на хранение) against the day that (незадолго до дня когда; against — против, о) —'
'True (верно), most true (совершенно верно)!' interrupted the king (перебил король). 'Fetch it (принесите ее)! Go: time flieth! Идите: время улетает; flieth вмест flies от to fly — летать)'
Lord Hertford flew to Tom (лорд Хартфорд бросился к Тому; to fly — летать), but returned to the king before very long (но вернулся к королю вскоре: «прежде чем очень долго»), troubled and empty-handed (озадаченный и с пустыми руками). He delivered himself to this effect (он высказался в таком духе):
'It grieveth me (это огорчает меня), my lord the king (мой господин король), to bear so heavy and unwelcome tidings (приносить такие тяжкие и нежеланные вести); but it is the will of God (но то есть воля Бога) that the prince's affliction abideth still (что недуг принца все еще в силе; abideth вместо abides от to abide — оставаться верным, придерживаться, пребывать), and he cannot recall to mind (и он не может вспомнить: «призвать на ум») that he received the Seal (что он получил Печать). So came I quickly to report (так что пришел я быстро, чтобы доложить), thinking it were waste of precious time (думая, что это было бы тратой драгоценного времени), and little worth withal (и немногого стоило бы: «малого достойно» к тому же), that any should attempt (чтобы кто-нибудь попытался) to search the long array of chambers and saloons (обыскать длинную череду комнат и залов) that belong unto his royal high (которые принадлежат его королевскому высо…) —'
A groan from the king (стон от короля = изданный королем) interrupted my lord at this point (прервал моего лорда в этом месте). After a while (спустя некоторое время) his majesty said (его величество сказал), with a deep sadness in his tone (с глубокой грустью в голосе):
'Trouble him no more (не беспокойте его больше), poor child (бедного ребенка). The hand of God lieth heavy upon him (рука Господа лежит тяжело на нем; lieth вместо lies от to lie — лежать), and my heart goeth out in loving compassion for him (и мое сердце рвется (из груди) в любящем сострадании к нему), and sorrow that I may not bear his burden on mine own old trouble-weighted shoulders (и в грусти, что я не могу нести его бремя на моих собственных нагруженных бедами плечах; to weight — отягощать, нагружать от weight — вес), and so bring him peace (и так = этим принести ему покой).'
He closed his eyes (он закрыл глаза), fell to mumbling (принялся за: «упал в» бормотание; to fall — падать), and presently was silent (и вскоре умолк: «был безмолвным»). After a time he opened his eyes again (через некоторое время он открыл глаза снова), and gazed vacantly around (и глядел безучастно вокруг) until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor (пока его взгляд не задержался на коленопреклоненном лорд-канцлере). Instantly his face flushed with wrath (тотчас его лицо загорелось яростью):
'What, thou here yet (ну, ты здесь еще)! By the glory of God (клянусь Господней славой), an thou gettest not about that traitor's business (если ты не приступишь делу изменника), thy miter shall have holiday the morrow (твоя шапка получит выходной завтра) for lack of a head to grace withal (из-за отсутствия головы, которую она могла бы украсить: «головы чтобы украсить ею»; withal — с, со /устар./)!'
The trembling Chancellor answered (дрожащий лорд-канцлер ответил):
'Good your majesty, I cry you mercy (ваше величество, я молю вас о милосердии)! I but waited for the Seal (я только ждал Печати).'
'Man, hast lost thy wits (потерял ли ты свой разум)? The small Seal which aforetime I was wont to take with me abroad (маленькая Печать, которую ранее я имел обыкновение брать с собой в другие страны) lieth in my treasury (лежит в моей сокровищнице). And, since the Great Seal hath flown away (и, так как Великая Печать исчезла: «улетела»; to fly — летать), shall not it suffice (неужели не будет ее достаточно)? Hast lost thy wits (ты потерял разум)? Begone (иди /прочь/)! And hark ye (и послушай) — come no more (не возвращайся: «не приходи больше») till thou do bring his head (пока не принесешь наконец его голову).'
The poor Chancellor was not long in removing himself (бедный лорд-канцлер поспешил удалиться: «не был долог в удалении себя») from this dangerous vicinity (от этого опасного соседства); nor did the commission waste time in giving the royal assent to the work of the slavish Parliament (также и комиссия не теряла времени, передавая королевское разрешение на работу раболепного парламента; slave — раб), and appointing the morrow (и назначив завтрашний день) for the beheading of the premier peer of England (для обезглавливания первого пэра Англии), the luckless Duke of Norfolk (несчастного герцога Норфолкского).
worth [w?:?], report [r?`pO:t], suffice [s?`fa?s]
'Sire, if that I may be so bold, here be several that do remember with me how that you gave the Great Seal into the hands of his Highness the Prince of Wales to keep against the day that —'
'True, most true!' interrupted the king. 'Fetch it! Go: time flieth!'
Lord Hertford flew to Tom, but returned to the king before very long, troubled and empty-handed. He delivered himself to this effect:
- Предыдущая
- 28/152
- Следующая