Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Последний герцог - Кейн Андреа - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

— Мое почтение, Трэгмор! Очень рад вас видеть.

— Торнтон?! Так вы и есть тот самый знакомый Холлингсби?

— Совершенно верно. Но только на сегодня. В дальнейшем я надеюсь, что приглашения будут присылаться прямо ко мне в замок.

— Какой замок? Что вы несете?

— Сейчас поймете. — Пирс усмехнулся. Воспользовавшись тем, что все гости повернулись к Пирсу и Холлингсби, Дафна проскользнула в угол зала.

— Мистер Холлингсби оказал мне любезность и пригласил сюда, чтобы я смог сообщить весьма занятную новость. — Тихий ропот прокатился среди собравшихся. — Большинство из вас, вероятно, уже знает, что герцог Макхэм умер. — Пирс окинул лица собравшихся долгим испытующим взглядом. — Так вот, господа, перед вами стоит его законный наследник, новоявленный герцог Макхэм.

Гробовое молчание воцарилось на несколько минут. Потом оно сменилось возгласами удивления и даже негодования.

— Это совершенная правда, — поспешно подтвердил Холлингсби. — Я в качестве официального поверенного покойного герцога подтверждаю, что мистер Торнтон… его светлость является единственным оставшимся в живых сыном герцога.

Секундное замешательство прошло, и люди окружили Пирса, стремясь поскорее поздравить его. Воспользовавшись суматохой, Дафна выскочила из зала и направилась к своей комнате. Но скоро она замедлила шаги. Что ей делать сейчас в комнате одной? Спать? Но после всего того, что случилось с ней, после этого сообщения вряд ли ей удастся заснуть. Дафна увидела дверь в сад и направилась туда. В саду не было ни души. Как раз то, что нужно. Она присела на скамью и предалась размышлениям.

— Вот вы где! Я обыскал весь дом.

Дафна вскрикнула, увидев знакомую фигуру среди деревьев.

— Мне и в голову не пришло бы, что вы ищете меня, мистер Торнтоп… извините, ваша светлость.

— Значит, вы слышали новость? Мне показалось, что я видел вас в уголке зала.

— Да, я слышала. — Дафна потупила взор.

— Должно быть, у вас много вопросов ко мне? Дафна промолчала.

— Ну же, я слушаю.

.Дафна подняла на него глаза, полные слез:

— Я… я даже не знаю, с чего начать.

— Ну же, смелее. — Пирс приблизился к ней и хотел обнять ее, но заметил красное пятно на девичьей щеке, которое ясно говорило о своем происхождении. На секунду Пирс окаменел. Потом он резко повернулся к дому; — Скотина! Я убью его.

— Нет, Пирс, нет! — вцепилась в него Дафна. — Не надо, ради Бога, не надо!

Пирс остановился, повернулся к ней и нежно прижал к себе.

— Успокойтесь, милая, я с вами. Вам больше ничего не грозит.

Дафна прильнула к нему, всхлипывая, как ребенок. Наконец она понемногу успокоилась и подняла глаза.

. — Пирс, как получилось… Как вы могли стать герцогом?

— Это похоже на обвинение, а не на поздравление, — усмехнулся Пирс.

— Но вы же говорили, что презираете знать. — Она пристально всмотрелась в его глаза. — Я вижу, вы презираете ее и сейчас. Как и зачем вы оказались здесь? И почему вы солгали мне?

— Дафна, милая, я никогда не лгал вам. Все, что я говорил, было правдой. Я вырос на улице. Я — незаконнорожденный. До вчерашнего дня я понятия не имел о том, кто мой отец.

— Разве он не сказал вам? — Глаза Дафны расширились.

— Нет. Он не счел нужным сообщить мне об этом сам, предоставив все Холлингсби. Моему отцу не было дела до нас с матерью, пока он был жив. Но теперь, когда он умер, необходимо кому-то передать в наследство свое драгоценное имя. Для этого сгодится даже позабытый бастард.

— Прошу вас, никогда не называйте себя так. — Она нежно погладила Пирса по голове.

— Я обманул вас только в одном, — печально продолжал он, — я не сказал о том, что ненавижу вашего отца, ненавижу настолько, что готов убить его.

— Вы хотели убить его еще до того, как заметили это? — Она показала на щеку. — Но почему?

— Это старая история, очень старая.

— Отец знал, что вы сын Макхэма?

— Не думаю. По крайней мере судя по тому, как он позеленел при моем сообщении.

— Ну а теперь вы сказали мне всю правду?

— Да. — Пирс крепко прижал к себе Дафну. — Дафна, милая, если бы вы знали, как мне хочется обнять вас и укрыть от всего мира!

— Мне тоже этого хочется, — смущенно призналась она. Их губы слились в поцелуе. Руки Дафны обвили его шею, он обнял ее за талию.

— Ах, Пирс-.. — Дафна закрыла глаза, тело ее обмякло. — Верьте мне, Дафна, верьте мне всегда, — прошептал он, нежно теребя ее волосы.

— Я верю вам бог знает почему. Ведь я почти не знаю вас. Но верю.

— Вы знаете не так уж мало.

— Что же я знаю, кроме того, что у вас запутанное происхождение? Я хочу знать, кто вы на самом деле, Пирс Торнтон.

— Кроме того, что я герцог?

— Не смейтесь надо мной.

— Никогда, — заверил он, глядя девушке в Глаза. — Ваши волосы светятся в лунном свете, как жемчуг.

— Вы пытаетесь уйти or моего вопроса.

— Вы уверены, что хотите узнать всю правду, какой бы она ни была?

— Да, Пирс, я хочу знать о вас все.

— Хорошо. Я родился и вырос в работном доме, но сбежал оттуда, когда мне было двенадцать лет, уверенный, что улицы Лондона будут не так ужасны, как жизнь в этом аду. Но я ошибался.-Два года я спал где придется, собирал объедки около таверн и воровал кошельки. Особенно тяжело было зимой. — Пирс замолк. — Но судьба была милостива ко мне, я выжил. И не только выжил — мне уда-лось разбогатеть.

— Вы достойны благосклонности судьбы, Пире, вы такой мужественный, такой сильный.

— Не делайте из меня героя, я был обыкновенным вором.

— Но ведь вы были ребенком, вы воровали только для того, чтобы выжить.

— Я наслаждаюсь каждый раз, когда мне удается проучить какого-нибудь богача.

— Что? Что вы сказали? Пирс на секунду замялся:

— Я игрок, можно сказать, даже мошенник, потому что полагаюсь не только на удачу, что, по мнению многих, не лучше воровства.

— Я догадалась об этом еще на скачках. — Дафна улыбнулась.

— Я стал играть вскоре после того, как оказался на улице и обнаружил, что мне чертовски везет.

— Благодаря интуиции, о которой вы говорили? Пирс загадочно улыбнулся:

— Не только. Ну как, я вас испугал?

— Ничуть. Наоборот, я завидую силе вашего характера. Хотела бы я обладать таким же!

— Дафна! Вы даже не подозреваете, какими достоинствами обладаете. — Он нежно погладил ее по лицу,

— И все равно я хотела бы многому научиться у вас. Пирс склонился над ней и нежно поцеловал.

— Ну вот, я уже начал учить вас. Глаза Дафны затуманились.

— Вы… вы похожи на пламя. Я… я даже немного боюсь, что вы обожжете меня,

— Дафна, милая! Клянусь всем, что у меня есть в этой жизни: я никогда не причиню вам боль. — Пирс крепко прижал ее к себе.

— Скажите, Пирс, за что вы ненавидите моего отца?

— Дафна, вы сказали, что верите мне. Вы узнаете правду, но в свое время. Поверьте мне, я и так сказал вам гораздо больше, чем…

— Чем другой женщине?

— Чем кому бы то ни было.

Слуги распахнули окна в зале для танцев, и в сад выплеснулась чудесная музыка. Дафна вздрогнула.

— Я должна идти. Папа думает, что я в своей комнате,

где и должна находиться до тех пор, пока мы не уедем домой.

Пирс нехотя согласился:

— Хорошо, идите. Боюсь, что, если маркиз не обнаружит вас на месте, он бросится искать вас, и тогда… Я могу не сдержаться, Дафна.

— Пирс!

— Хорошо, хорошо, идите, Дафна.

— Но вы обещаете мне?

— Да, обещаю. Все будет хорошо, не беспокойтесь. Дафна поднялась на цыпочки и поцеловала его:

— Я буду молиться за вас. — Она почувствовала, как напряглось тело Пирса.

Что вы сказали?

Что я буду молиться за вас.

А если я скажу, что не верю в молитвы?

Тогда я скажу, что, к счастью для вас, я в них верю,

Глава 9

— Добро пожаловать, ваша светлость'. — Привратник в красивой ливрее низко поклонился и широко распахнул массивные ворота. Экипаж с новоявленным герцогом и Холлингсби плавно покатился по гладкой, как зеркало, аллее, посыпанной белым песком. Аллею обрамляли стройные тенистые липы, навевающие прохладу.