Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
На грани потопа - Касслер Клайв - Страница 141
— Если Шэнь прикажет затопить несколько десятков большегрузных барж по всей ширине фарватера чуть ниже точки прорыва, это ускорит процесс размыва перемычки? — вставил наводящий вопрос Джордино.
Генерал снова задумался, потом отрицательно покачал головой.
— Даже если затопленный караван протянется от берега до берега, — пояснил он, — что само по себе вряд ли осуществимо в чисто техническом плане, лежащие на тридцати— или сорокафутовой глубине плоскодонные баржи не составят сколько-нибудь заметного препятствия для нормального прохождения основного водного потока. Теоретически это возможно, но с практической точки зрения — абсолютно бессмысленно.
— Тогда почему бы вам, генерал, пока не поздно, не отдать распоряжение о переброске тяжелой техники и обслуживающего персонала в зону предполагаемого прорыва, чтобы встретить врага, так сказать, во всеоружии? — не без ехидства осведомился Сэндекер. — Или у вас полномочий не хватает?
— Полномочий хватает, — ничуть не обидевшись, ответил Монтень, — и я отдал бы такой приказ без колебаний, будь я на сто процентов уверен, что прорыва следует ожидать в ближайшее время и в указанном месте. Но знаете ли вы, во сколько обходится налогоплательщикам всего один час простоя шагающего экскаватора? Или скрепера? А ведь их потребуются десятки! У меня связаны руки, как и у комиссара Харпера. Не обладая неопровержимыми доказательствами, я не имею права что-либо предпринять, основываясь лишь на косвенных фактах.
— Не кажется ли вам, леди и джентльмены, — насмешливо бросил Питт, — что, рассуждая подобным образом, мы рискуем оказаться в положении фермера, запирающего дверь хлева уже после того, как из него увели корову?
— Дирк прав, — внушительно произнес адмирал. — Профилактика преступлений в конечном счете обходится гораздо дешевле ликвидации их последствий. Может, все же рискнете, генерал?
— Я могу связаться с шерифом прихода и объяснить ситуацию, — предложил Харпер. — Думаю, он согласится выслать вооруженную группу для охраны дамбы и автомобильной дороги.
— Разумно, — согласился Монтень. — Ну что ж, попробую и я выйти за рамки. Мой сокурсник по Уэст-Пойнту генерал Оскар Олсон командует Национальной гвардией в Луизиане и не откажет мне, надеюсь, в персональной просьбе отправить в помощь шерифу свой контингент.
— Пусть те и другие прихватят саперов, — посоветовал Питт. — Скорее всего, взрывчатка заложена в туннельном бункере под дамбой в конце канала.
— И сварщиков тоже, — добавил Джордино. — Там стальная дверь, как у банковского сейфа. Без автогена им ее не открыть. Да, еще пусть поищут боковые туннели. Скорее всего, заряд не один. Шэнь кровно заинтересован в том, чтобы проделать дыру как можно шире, и его инженеры наверняка произвели соответствующие расчеты.
— Какие же вы все-таки молодцы, ребята! — расчувствовался Сэндекер. — Кажется, благодаря вам у нас впервые появился реальный шанс прищемить яйца этому подонку.
— Узнать бы еще, на какое время назначен фейерверк, — вздохнул итальянец.
Снова возникший в дверях кают-компании лейтенант Стоу подал командиру вторую телефонограмму. Льюис быстро пробежал глазами сообщение и с помрачневшим лицом протянул листок Питту, но тот жестом отстранился и произнес:
— Если это адресовано мне, капитан, прошу огласить. Думаю, всем будет интересно послушать.
Льюис кивнул и прочел вслух текст следующего содержания:
«Мистеру Дирку Питту, директору департамента специальных проектов НУМА, находящемуся на борту корабля Береговой охраны „Ястребенок“. Настоящим сообщаю, что бывший пассажирский лайнер „Юнайтед Стейтс“ не остановился в Новом Орлеане, а проследовал дальше вверх по реке, не снижая скорости и не отвечая на радиозапросы, в направлении на Батон-Руж. Старший помощник капитана научно-исследовательского судна „Голотурия“ Джордж Хинкли».
— Вот и последний кусочек головоломки встал на свое место! — во всеуслышание объявил Джордино.
— Ну и как, по-вашему, это следует понимать? — вопросительно посмотрел на него комиссар Харпер.
Питт с иронической усмешкой покосился на напарника, но промолчал, предоставив тому выпутываться самостоятельно.
— Да так и понимать, что правильно я толковал про затопленные поперек фарватера баржи, — снизошел до объяснений итальянец. — Только сразу не допер, что незачем ему пускать на дно целый караван, когда под рукой имеется посудина почти в тысячу футов длиной и осадкой под тридцать. Если развернуть ее по диагонали носом к течению, а кормой к перемычке, она перекроет собой почти все русло, и львиная доля воды хлынет прямо в прорыв. Элементарно, Ватсон!
— Действительно элементарно, — пробормотал Монтень. — Необыкновенно простое и изящное техническое решение невероятно сложной проблемы. Но это означает, что мы не сможем восстановить перемычку, даже если успеем доставить туда технику и операторов. Дамбу размоет в считанные минуты. Боюсь, коллеги, уже никто и ничто в мире не в состоянии помешать осуществлению кровожадного плана Шэня и спасти от безвременной гибели долину Атчафалайи и тысячи ни" в чем не повинных людей.
— Вы лучше нас знакомы с Миссисипи, генерал, — тронул его за локоть Сэндекер. — Как вы думаете, сколько времени потребуется «Юнайтед Стейтс», чтобы дойти до места назначения?
— Батон-Руж отделяет от Нового Орлеана около сотни миль, — принялся рассуждать вслух Монтень. — Участок довольно сложный, извилистый, берега вязкие и мелководные. На поворотах придется снижать скорость до минимума, но в промежутках можно и прибавить. К сожалению, я не помню в точности ходовых характеристик лайнера...
— С пустыми трюмами и минимальной осадкой он легко может выжать все пятьдесят[43] узлов, — пришел ему на помощь Питт.
— И горе тем встречным судам, которые не успеют вовремя убраться с его пути, — мрачно добавил Джордино. — Их либо разрежет пополам форштевнем, либо опрокинет кильватерной струей. С таким мастодонтом шутки плохи: раздавит и не заметит!
— В таком случае, адмирал, я могу с достаточной степенью вероятности сообщить вам, а также всем присутствующим, — упавшим голосом сказал Монтень, — что до катаклизма осталось чуть больше трех часов. Четыре — крайний срок. Хотелось бы, конечно, надеяться, что «Юнайтед Стейтс» где-нибудь застрянет — сто миль все-таки, — но всерьез на такое везение рассчитывать не стоит.
— Тогда мы обязаны, не теряя ни минуты, предупредить власти, чтобы те объявили всеобщую тревогу и начали экстренную эвакуацию населения в низовьях Атчафалайи, — внес предложение капитан Льюис.
— Сейчас девятнадцать тридцать, — констатировал Сэндекер, бросив взгляд на часы. — До половины одиннадцатого мы должны найти способ предотвратить величайшую в истории нашей страны катастрофу, перед которой померкнут пожар в Чикаго и землетрясение в Сан-Франциско. Если мы не сделаем этого, погибнут тысячи людей, чьи тела никогда не обретут последнего упокоения. Их смоет в Мексиканский залив, где они станут добычей акул. За работу, джентльмены!
На этом совещание закончилось. Все потянулись к выходу, а Питт с Джулией задержались, чтобы хоть пару минут побыть наедине. Как только дверь захлопнулась, девушка бросилась в объятия любимого и жадно поцеловала его в губы.
— Ну почему нам все время приходится расставаться, не успев даже толком поговорить? — жалобно спросила она.
— Я тоже думаю, что пора отказаться от этой вредной привычки. — Питт ласково погладил ее по голове. — Ты куда сейчас?
— В Вашингтон. Ужасно не хочется улетать, но комиссар Монро приказал мне возглавить следственно-оперативную группу по делу Шэня, и я не смогла выпросить у Питера Харпера ни дня отсрочки.
— Вот видишь, как высоко тебя начальство ценит, — усмехнулся Питт. — Если так дальше пойдет, скоро у него в заместителях ходить будешь. Другая бы на твоем месте от радости прыгала...
— Да пошли они все! Индюки надутые! — с неожиданной злостью выпалила Джулия. — Ничего мне от них не нужно, нужно только, чтобы ты живым вернулся! Возвращайся скорее, милый. Пожалуйста, — прошептала она и спрятала лицо у него на груди, чтобы скрыть набежавшие слезы.
43
Так у автора.
- Предыдущая
- 141/183
- Следующая
