Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Никс Гарт - Утонувшая Среда Утонувшая Среда

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Утонувшая Среда - Никс Гарт - Страница 36


36
Изменить размер шрифта:

Артур потер глаза. Он все равно чувствовал, что не выспался.

— Так я что, проспал одиннадцать часов, так?

— Нет, — сказал Уоткингл. — Вы проспали последние четверо суток.

— Четыре дня? Нет, нет. Это невозможно.

— Капитан велел мистеру Йонгтину осмотреть вас, когда вы не проснулись наутро, — сказал Уоткингл. Он качнулся из стороны в сторону и нервно дернул хвостом. — А он сказал, что магическое нападение в сочетании с, эээ, ударом по голове основательно вас вырубили, и что вы сами придете в норму через несколько дней. Ну а через несколько дней он собирался вскрыть вам голову и поглядеть…

Артур поспешно ощупал голову. Там не было ни повязок, ни шрамов, ни швов.

— Он собирался сделать это сегодня вечером, если вы к тому времени не очнетесь. Ну, чтобы вы были в норме к тому моменту, как мы прибудем в порт Среды.

Артур перестал ощупывать голову.

— А мы уже там?

— Приближаемся ко входу в гавань прямо сейчас, — сообщил Уоткингл. Он почесал нос и добавил: — Если вы уже в порядке, капитан и коммодор хотели с вами переговорить.

Пять минут спустя, Артур уже потягивал клюквенный сок в кают-компании. Он чувствовал себя на удивление хорошо. Сломанная нога вовсе не болела, двигать ею стало легче, и крабовый панцирь явно приспособился к этой подвижности. Мальчик ощущал изрядную дозу свежести и оптимизма, и страх за Листок и остальных перестал давить на него. Сделаю, что смогу, думал он. Все равно нет смысла волноваться, пока не сделал все, что от тебя зависело.

— Мы сожалеем о вашем сотрясении, лорд Артур, — сказал Длиннохвост. — Уоткингл выполнял приказ, но его представление о не слишком сильном ударе…

— Все хорошо, — сказал Артур. — Если бы он меня не стукнул, Лихоманка наверняка забрал бы меня совсем.

— Лихоманка? Вы его видели?

— Вначале я увидел Листок. "Богомол" уплыл куда-то далеко во Второстепенные Царства, потому что она уже месяц как там на борту. Я так понял, что она неплохо устроилась. Но в самом конце на них напал "Трепет". Вот тогда я и увидел Лихоманку. Он был… так уродлив…

— На "Богомола" действительно напал "Трепет"? — спросил Монктон. Он посмотрел на Длиннохвоста и изобразил хвостом вопросительный знак. — Лихоманка стал весьма дерзок. У нас нет независимого подтверждения.

— Уоткингл говорит, что "Богомол" способен отбиться от "Трепета", — сказал Артур.

— Точно сказать невозможно, — покачал головой Монктон. Он явно был встревожен. — Если Лихоманка был решительно настроен на бой, то вполне мог и победить. Учитывая то, что рассказал доктор Скамандрос, вам сильно повезло, что вы ушли от него в тот раз.

— А как он? В смысле доктор Скамандрос? Я забыл спросить…

— Поправляется хорошими темпами, — ответил Длиннохвост. — Он скоро к нам присоединится. Так вы говорите, что "Богомол" был атакован четыре дня назад по времени Дома? Вы знаете, где это произошло?

— Думаю, что во Второстепенных Царствах, но не уверен точно.

— Если Лихоманка вышел на поиски жертв, то ни его, ни его пиратов не будет в тайной гавани, — задумчиво произнес Монктон. — Это сильно увеличивает ваши шансы, лорд Артур. Но четыре дня назад по времени Дома… сейчас он может быть где угодно.

— Неважно, где сейчас Лихоманка, — сказал Артур, надеясь, что в его словах звучит больше храбрости, чем есть в его сердце. — Мне все равно нужно попасть в ту гавань. Тем более теперь, если Лихоманка захватил еще и Листок и команду "Летящего Богомола" и обратил их всех в рабство.

Если они действительно в рабстве, подумал Артур. Это лучше, чем быть убитыми. Хотя, может быть, "Богомол" и отбился…

— Но есть и хорошие новости, — сообщил Длиннохвост. — Ускоренный уголь благополучно прибыл, и "Балаэна" полностью функциональна. Я только что получил бутылкой сообщение, что она встретится с нами на рейде через десять минут.

— Так мы не заходим в порт Среды?

— Нет. Коммодор Монктон и я решили, что будет лучше хранить ваше присутствие в тайне, а вашу переправку на субмарину — тем более. У Лихоманки несомненно есть осведомители в порту, а у них — магические средства связи.

— Логично. А на мое имя ничего не пришло, пока я спал? Первоначальствующая Госпожа получила мои письма, раз прислала топливо так быстро.

Длиннохвост покачал головой.

— Бутылкой мы никаких посланий не получали. Однако на борту "Балаэны" находится представительница Первоначальствующей Госпожи. Вероятно, она и вручит вам послания.

— Она? — живо заинтересовался Артур. — А ее имя не Сьюзи Бирюза?

Длиннохвост достал из кармана письмо, развернул его и просмотрел текст.

— Имя не указано. Просто "представительница Первоначальствующей Госпожи".

— Надеюсь, что это Сьюзи. А вместе с ней там на борту нет еще кое-кого? Такого высокого седобородого старика с гарпуном?

— Полагаю, вы имеете в виду Морехода, — натянуто произнес Длиннохвост. — Если бы он почтил своим присутствием любое из наших судов, об этом было бы незамедлительно доложено. Мы чтим Морехода лишь немногим меньше, чем его брата, нашего благородного создателя Дудочника.

— Значит, его нет, — сказал Артур. Он инстинктивно коснулся медальона на шее, просто чтобы удостовериться, что он все еще здесь. Не то чтобы от медальона была какая-то польза. Пока, во всяком случае. Артур с самого начала понимал, что вряд ли Мореход появится и придет на помощь, но все-таки надеялся. А теперь и надежда почти исчезла.

— А где доктор Скамандрос? — спросил он. Становилось все больше и больше похоже, что в тайную гавань Лихоманки ему придется идти в одиночестве, без той команды, которую он успел себе вообразить.

— Уже должен был быть здесь, — ответил Длиннохвост. Он подошел к двери и выглянул в коридор, слегка напугав часового. — А, вот и он.

Доктор Скамандрос вошел через несколько мгновений. Он выглядел совершенно как обычно, но опирался на эбеновую трость с набалдашником в виде головы попугая.

— Лорд Артур! — воскликнул он, отвешивая низкий поклон и используя трость для равновесия. — Я чрезвычайно рад видеть, что вы уже оправились. Не могу выразить свою признательность за своевременное спасение, поскольку совершенно ясно, что без дружеской и чрезвычайно эффективной помощи мистера Йонгтина — она стоила всего того, чего она мне стоила, должен сказать — я довольно быстро скончался бы от яда Пустоты.

— Я рад, что вы здоровы, — сказал Артур. — В смысле, что вы в порядке. Вы ведь более или менее в порядке, верно?

— Да, пожалуй, "более или менее в порядке" — довольно точное выражение.

Артур с сомнением посмотрел на низенького Жителя. Скамандрос не до конца выпрямился после поклона, а татуировки на его лице изображали сейчас изломанные остовы, еле держащиеся на плаву среди обломков, где разбитые мачты торчали сквозь мешанину такелажа, за которую едва цеплялись немногочисленные уцелевшие моряки.

— Я надеялся, что вы поможете мне проникнуть в гавань. Но вы выглядите неважно…

— Чушь и чепуха! — фыркнул доктор. Он поморщился, но все же выпрямился и встал по стойке смирно. По его лицу пролетел порыв ветра, и остовы кораблей обзавелись мачтами и парусами. — Пара часов отдыха на борту подводной лодки этих славных Крыс, и я буду надежен, как тривет!

— Вам придется провести на борту "Балаэны" не меньше суток, если Утонувшая Среда резко не сменит курса, — сказал Длиннохвост. В тот же момент Артур спросил:

— А что такое тривет?

— Ну вот, тем более еще день отдыха, и я буду снова в бойцовской форме. Что до тривета, то это такой треножник. Они теоретически должны быть очень устойчивы, но на практике постоянно падают, так что я несколько ошибся с метафорой. Я хотел сказать — надежен, как дождь.

— Что… а, ну ладно. Я буду рад любой помощи. Особенно если вы сможете меня замаскировать. Чарами, я имею в виду. Чтобы обмануть пиратов.

— Волшебная маскировка? Запросто! — заявил доктор. — Правда, если быть совершенно точным, то я, конечно, смогу сплести для вас первоклассную маскировку, но она не устоит перед палящим взором Лихоманки. Обычные пираты — да. Сам Лихоманка — нет.