Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Месть лорда Равенскара - Картленд Барбара - Страница 28


28
Изменить размер шрифта:

— Но что я могла сделать, дорогая? — прошептала она, надувшись словно обиженный ребенок. — Он так хотел сделать мне подарок… И потом, никто ведь не узнает, кроме тебя.

— Ну хорошо… Не волнуйся, — пробормотала Ромара. Она не могла избавиться от мысли, что Кэрил ведет себя неподобающе, так можно и глупостей наделать. Но ей не хотелось портить сестре сегодняшний праздничный день.

Сквайр отдал поводья мальчишке, а сам пошел в дом. Он показался в небольшом холле со словами:

— Ну что, где чай? Кэрил всю дорогу твердила, что нам ни в коем случае нельзя опаздывать.

— Думаю, все готово, — ответила Ромара, — сейчас пойду узнаю поточнее.

До кухни было всего несколько шагов. Она приоткрыла дверь:

— Они уже вернулись, миссис Косвелл. Позвать их сюда?

— А я как раз только что закончила зажигать свечи, — откликнулась фермерша.

Как только миссис Косвелл управилась с приготовлением стопа, на кухне появился ее муж, готовый принять участие в торжественной церемонии разрезания и поедания праздничного торта. Ромара решила, что радушная хозяйка и ее муж обязательно должны принять в ней участие. Невестка Косвеллов тоже была здесь, она сидела возле стола и качала на руках маленького Александра.

Ромара еще раз взглянула на стол, убедилась, что свечи горят ровно, а потом распахнула дверь кухни.

— Входите, — позвала она. Кэрил переглянулась со сквайром, и он что-то шепнул ей на ухо. Эти двое вели себя, как настоящие влюбленные. Сердце Ромары сжалось, она почувствовала укол зависти, словно кинжалом пронзивший ее сердце. Как ей хотелось, чтобы и с ней рядом сейчас был единственный любимый мужчина и смотрел на нее таким же восхищенным взглядом! По какой смысл мечтать о невозможном?!

Кэрил с немного виноватым видом отпрянула от сквайра и направилась к сестре.

— А теперь наш сюрприз! — улыбнулась Ромара и первой вошла в кухню, следом за ней Кэрил, потом сквайр.

Торт, как и полагается, был огромным, ведь миссис Косвелл все мерила по своим понятиям и размерам. На его приготовление ушло огромное количество изюма, смородины, вишни и грецких орехов. Сверху все было покрыто дюймовым слоем марципана, а потом еще белой и розовой глазурью. Сие произведение кулинарного искусства смотрелось весьма внушительно, а девятнадцать зажженных свечей усиливали великолепное впечатление. Кэрил восхищенно вскрикнула и захлопала в ладоши, как дитя.

— Потрясающе! Это самый грандиозный и роскошный торт в моей жизни! — восторгу ее не было предела. — Вот спасибо! Спасибо вам, дорогая миссис Косвелл!

— Рада, что смогла угодить вам, мацам, — удовлетворенно проговорила миссис Косвелл, которая никогда не забывала о том, что Кэрил — замужняя дама, и потому именовала ее не иначе как «мадам». Ромару она считала незамужней и держала себя с ней просто.

— Ну-ка, Джейк, — обернулась миссис Косвелл к своему мужу, — ты не видел миссис Хаммонд со вчерашнего дня, так что давай, поздравляй ее.

— С днем рождения, мадам, — смущенно пробормотал тот.

— Спасибо! Спасибо вам за все! — растроганно отвечала Кэрил. — Теперь его надо разрезать.

— Наверное, он немного плотно-ватый, — сказала миссис Косвелл и потянулась за большим ножом, — вам придется подсобить ей, сквайр. А то мадам сама и не справится, у нее не хватит сил. Это самый большой торт из всех, что я когда-либо делала.

— Значит, нам всем придется нелегко после этого праздника, — с улыбкой заметил сквайр. — Помню я с трудом пришел в себя после ваших рождественских пирогов!

— Да будет вам болтать-то, — добродушно махнула рукой миссис Косвелл. — Уж кто-кто, а вы всегда были отменным едоком. Мне ли не знать! А какой шум. бывало, вы поднимали, когда хотели есть! Почище, чем маленький мастер Александр.

Все засмеялись, а Кэрил обратилась к кормилице:

— В самом деле, поднесите Александра сюда, поближе, чтобы он видел эти чудесные свечи.

Нянюшка подошла ближе к столу, поддерживая Александра. Он радостно улыбался, гулил и размахивал ручками.

— Похоже, он пытается дотянуться до них! Смотри, Ромара, ему так нравятся эти огоньки! — Кэрил вся светилась от обожания и гордости за смышленого сына.

— Когда же ты разрежешь торт, Дорогая? Мы все уже заждались! — с мягкой улыбкой напомнила Ромара.

— Ой, извините, сейчас.

Кэрил взяла в руки нож и воткнула его в розовую глазурь. Когда лезвие дошло до более плотного слоя, она посмотрела на сквайра, словно призывая его на помощь. Его сильная уверенная рука легла на ее маленькую ручку, а в глазах мелькнуло весьма многозначительное выражение. Их совместные усилия оказались весьма успешными.

— Не забудьте загадать желание! — воскликнула Ромара. — В следующем году оно обязательно сбудется.

Она не сомневалась, что Кэрил и сквайр подумали сейчас об одном и том же.

Через открытую дверь кухни послышался неожиданно громкий шум и раздались тяжелые шаги. Ромара повернулась и увидела на пороге огромного человека с багровым лицом, закутанного в дорожный плащ. Ее словно парализовало. Она не могла ни двинуться с места, ни выговорить хоть слово.

Кэрил и сквайр были увлечены разрезанием торта и ничего не замечали вокруг. Потом они вместе вытащили нож, и Кэрил наконец подняла глаза. Она вся задрожала.

— Харвей! — выдохнула Кэрил.

— Ну да, Харвей, — усмехнулся он. — Похоже, ты не ожидала меня здесь увидеть. Но ты ведь не настолько глупа, я надеюсь, чтобы думать, будто сможешь всю жизнь бегать от меня.

Кэрил ничего не ответила. Голос не слушался ее, в горле словно застрял комок. Она просто онемела и только смотрела широко открытыми глазами на мужа. Нож выскользнул из ее руки и с грохотом упал на стол.

— Прелестный семейный праздник! — глумился сэр Харвей. — Ба-а, я смотрю, и сын мой тоже участвует в торжестве.

Он задержал взгляд на малыше, который все еще рассматривал яркие огоньки. Кэрил бросилась к Александру.

— Ты не заберешь его у меня! — яростно выкрикнула она. — Я не отдам его! У тебя ничего не получится!

— Я даже не собираюсь обращать внимание на эти идиотские заявления, — жестко заявил сэр Харвей. — Или ты вместе с ребенком едешь со мной, или же я заберу его одного.

— Нет, нет! — заплакана Кэрил, и снова в ее голосе зазвучали нотки ужаса, которые Ромара уже слышала однажды в доме на Керзон-стрит.

Мистер Бакстон обошел вокруг стола.

— Послушайте, сэр, — обратился он к Уичболду, — мне хотелось бы кое-что с вами обсудить.

— А вы кто такой, черт вас побери? — сэр Харвей пренебрежительно прищурился.

— Друг вашей жены, — спокойно ответил сквайр. — Мне кажется, лучше нам с вами пройти в другую комнату. Там мы сможем спокойно обо всем поговорить.

— А мне не о чем с вами разговаривать, любезнейший, — отрезал сэр Харвей. — Бы тут назвались другом моей жены. Но я полагаю, что на самом деле вы ее любовник!

— Ничего подобного, — возмущенно возразил мистер Бакстон, — и вы не имеете права возводить против нее подобные лживые обвинения и пачкать ее доброе имя. Сэр Харвей гнусно захохотал.

— Н-да, хорошая репутация моей жены — это особый вопрос. О ней можно и поспорить! Впрочем, если хотите, можете оставить ее себе. Меня интересует только мой ребенок.

— Не трогай его! Ты не можешь забрать его у меня, — закричала в отчаянии Кэрил, по ее щекам градом катились слезы, — он мой и только мой! Ты же никогда не хотел его! Я не отдам тебе сына!

Ромара приблизилась к сэру Харвею.

— Прошу вас, не надо так жестоко обращаться с Кэрил, не огорчайте ее, — тихо проговорила она. — Она так болела, когда я увезла ее из Лондона. Бедняжка была очень слаба. Она может просто не вынести новых потрясений.

— Опять ты встреваешь! — злобно нахмурился сэр Харвей. — Похоже, тебе мало досталось и не терпится еще хорошенько получить! Да я прибью тебя! И можешь быть уверена, сделаю это с удовольствием и без колебаний.

Выражение его лица было столь свирепым, что Ромара в ужасе отступила и схватилась руками за стул, чтобы не упасть. Синяки и ссадины на ее лице прошли, но память о побоях и страх остались.