Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ловушка для чародеев - Моллой Майкл - Страница 44
Зрители ахнули от удивления, но решили, что представление продолжается. Раздались свистки и хлопки, приветствующие эффектный выход нового актера.
Сэр Морден наступал на Джека Элвина, грозно размахивая шпагой. Джек пятился, пытаясь заслонить собой эльфов.
Увидев, что Джека вот-вот проткнут насквозь, сэр Чедвик оставил магический круги схватил шпагу мистера Чинга.
Морден уже занес свое оружие для смертельного удара, когда сэр Чедвик преградил ему путь и ловко отразил выпад.
В глазах сэра Мордена сверкнула ярость.
— Прочь с дороги, фигляр, — взревел он. — Ваши актерские штучки кончились! Пришло время действовать по-настоящему!
— О, Вулфбейн, наконец-то мы встретились, — усмехнулся сэр Чедвик, принявший сэра Мордена за его брата.
— Не смей называть меня Вулфбейном, жалкий актеришка! Сейчас ты умрешь! А перед смертью узнай, что тебе выпала честь погибнуть от руки сэра Мордена Хардкастла!
Сэр Чедвик насмешливо поднял бровь.
— Вряд ли ты фехтуешь лучше, чем твой милейший братец, — процедил он.
Два клинка скрестились вновь, и противники, подскакивая и тесня друг друга, стали стремительно перемещаться по сцене. Ни о чем не подозревающие зрители бурно выражали свое восхищение мастерством фехтовальщиков. На бешеные порывы ветра, сотрясавшие стены театра, никто больше не обращал внимания.
После того как сэр Чедвик вышел из магического круга, слегка приутихшая буря разошлась с новой силой. Казалось, рука злобного великана вот-вот стряхнет театр с пирса.
Сэр Морден использовал все фехтовальные приемы, которые знал, но скоро стало ясно, что до сэра Чедвика ему далеко. Наконец, сделав резкий выпад, сэр Чедвик выбил оружие из рук противника. Шпага отлетела на несколько шагов и вонзилась в дощатый пол.
Однако сэр Морден, задыхавшийся от ярости, не собирался сдаваться. Вдруг он схватил за шиворот зазевавшегося Лютика. Размахивая эльфом в воздухе, Морден отступил к окну.
— Иди сюда, Джек Элвин, — проорал он, — или я выброшу этого недомерка в море!
Но сэр Морден недооценил эльфов. Маленькие человечки гурьбой бросились на обидчика и принялись его щекотать. Морден зашелся в приступе судорожного смеха и был вынужден отпустить Лютика.
Дико озираясь по сторонам в поисках нового оружия, он вспомнил о пузырьке, который дала ему Лючия. Проворно вытащив бутылочку из кармана, он проглотил ее содержимое и вновь бросился на Джека Элвина.
Сэр Чедвик еще не успел дотянуться до волшебной палочки, а зрители уже вопили от ужаса, наблюдая за жутким превращением, происходившим с сэром Морденом. Его лицо, искаженное злобой, превратилось в волчью морду. Из ощерившейся пасти торчали грозные клыки, взгляд налитых кровью глаз был устремлен на Джека Элвина. Лишь один прыжок отделял хищника от жертвы. Волк уже напружинил мощные когтистые лапы…
Через секунду он неминуемо впился бы Джеку Элвину в горло, но тут раздался треск бьющегося стекла, и одно из окон распахнулось.
В разбитое окно просунулось щупальце гигантского осьминога. Толстое, как бревно, оно протянулось во всю ширину зрительного зала, извиваясь в поисках добычи.
Вскоре оно нашло себе подходящую жертву. Гигантское щупальце приблизилось к сэру Мордену, сгребло скулящего и извивающегося волка и подняло в воздух.
Морден пытался вонзить в щупальце клыки, однако все его усилия оказались тщетны. Через несколько мгновений беспощадное щупальце исчезло в разбитом окне. Лишь отчаянный визг жертвы еще долго доносился из непроглядной темноты грозовой ночи.
Тут с треском распахнулись другие окна, осколки стекла брызнули на пол, и в зрительный зал вломились еще два щупальца. Зрители, охваченные паникой, встретили их появление криками и истерическими рыданиями. Все здание тряслось как карточный домик и скрипело по всем швам. Чудовище, несомненно, намеревалось с корнем вырвать пирс, на котором стоял театр.
— Как же с ним сражаться? — прокричал Мендини, пытаясь перекрыть какофонию.
— Бенбоу, скорее лети на лодку атлантов и принеси мой гарпун! — что есть мочи взревел капитан Старлайт.
Бенбоу мигом спланировал со стропил и вылетел в открытое окно. Покружившись над бушующим морем, огромная птица увидела лодку атлантов, которая качалась на волнах неподалеку от пирса. На палубе стоял встревоженный Спайк.
Альбатрос влетел в иллюминатор каюты. Через несколько секунд он появился вновь, сжимая в клюве гарпун капитана Старлайта. Гигантский осьминог, который раскачивал пирс, наполовину высунувшись из воды, попытался схватить птицу своим щупальцем, но Бенбоу ловко увернулся. Влетев в окно, он бросил гарпун Старлайту, и тот поймал оружие.
— Давайте сюда всю Ледяную Пыль, которая есть у нас в запасе, — приказал капитан Старлайт.
Чародеи света вывернули карманы, собирая всю Ледяную Пыль до крупинки.
— Сыпьте на острие гарпуна, — спокойно распорядился капитан Старлайт.
Гарпун, посыпанный Ледяной Пылью, начал испускать голубое сияние. Театр по-прежнему ходил ходуном.
— Мне надо выбраться на крышу, — сказал капитан. — Отсюда не разглядеть эту тварь.
— Я знаю, как туда подняться. Идите за мной, — воскликнула Эбби, пытаясь перекричать рев бури.
Она побежала на лестницу, ведущую к люку в потолке. Старлайт спешил следом.
Открыв дверцу и протиснувшись в люк, Эбби и Старлайт оказались на чердаке, над которым возвышался купол в форме луковки.
— Возьмите вон ту стремянку, — скомандовала Эбби.
Быстро поднявшись, они вышли через небольшую дверцу на узкий балкончик, окружавший купол. Отсюда им открылось леденящее душу зрелище.
Посреди бурлящих волн виднелось туловище гигантского осьминога. Чудовище все продолжало и продолжало раскачивать пирс, ухватившись за него щупальцами. Осьминог пытался обрушить все строение в воду.
Взгляд Эбби встретился с мрачным взглядом одного из огромных выпученных глаз, которые сверкали на чудовищной голове всего в нескольких метрах от нее. Чудовище расшатывало пирс, не давая себе ни секунды отдыха. Спайк, стоя за штурвалом лодки атлантов, прилагал отчаянные усилия, чтобы увернуться от вездесущих щупалец.
Внезапно одно из щупалец взметнулось в воздух и обвилось вокруг талии Эбби. Девочка почувствовала, что ноги ее отрываются от балкона. Но не успела она закричать, как Старлайт метнул свой гарпун. Грозное оружие вонзилось прямо в зияющую пасть монстра.
Чудовище издало трубный рев, заглушивший даже рев шторма. Эбби почувствовала, как щупальца ослабили свою хватку, и шлепнулась обратно на балкон.
По-прежнему оглушительно воя, осьминог медленно отпустил пирс и канул в темной морской пучине.
Эбби и капитан Старлайт поспешно спустились вниз. В театре царил полный хаос. Буря стихла, но зрители по-прежнему были охвачены паникой. Несколько человек уже лежали без сознания.
Старлайт с Эбби бросились за кулисы, где их поджидал сэр Чедвик.
— Я думаю, пора их успокоить, — заявил Мендини и решительно вышел на сцену. Нагнувшись к оркестровой яме, он обратился к дирижеру: — Маэстро, барабанную дробь, пожалуйста.
Как только застучали барабаны, паника пошла на убыль. Мендини сделал шаг вперед.
— Леди и джентльмены, прошу минутку внимания, — произнес он спокойным и звучным голосом.
Сотни глаз выжидающе устремились на него.
— Спасибо, — сказал Мендини и принялся делать руками медленные плавные движения. — Прошу вас, смотрите мне в глаза… прямо в мои глаза… сейчас вы все погрузитесь в сон… в спокойный глубокий сон.
Эбби с удивлением наблюдала, как зрители послушно закрывают глаза.
— Когда вы проснетесь, — продолжал Мендини, — то будете помнить лишь, что разразился сильный шторм и от порывов ветра в театре разбились окна. И ничего больше. Ничего! Сейчас я щелкну пальцами, и вы все снова проснетесь! И будете помнить только то, о чем я вам говорил.
И Мендини щелкнул пальцами. Люди тотчас открыли глаза и начали вставать со своих мест как ни в чем не бывало, болтая о прекрасном представлении и жуткой погоде. Когда зал опустел, сэр Чедвик повернулся к своим друзьям.
- Предыдущая
- 44/52
- Следующая
