Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ловушка для чародеев - Моллой Майкл - Страница 19
— Так, значит, Вулфбейн произнес «именем Ма Хемлок приказываю тебе отправиться в прошлое»?
Эбби кивнула.
— Ма Хемлок, Ма Хемлок, — задумчиво повторил сэр Чедвик. — Что еще за дрянь такая выискалась на нашу голову?
— Она наверняка как-то связана с Лесным поместьем, — сказала Эбби. — И скорее всего, обладает огромной силой, раз Вулфбейн, стоит ему упомянуть ее имя, может передвигаться во времени.
— Откуда ты все это знаешь, детка? — спросил король.
— Сэр, я же готовлюсь стать чародейкой света! — ответила Эбби.
— Эбби права, — вступил в разговор сэр Чедвик. — Зло нередко избирает себе самые неожиданные пристанища. Но, удаляясь от своих укрытий, оно слабеет. Не сомневаюсь, что источник наших бед следует искать именно в Лесном поместье.
— Может быть, лорд Дарквуд знает, кто такая Ма Хемлок, — предположила Эбби.
— Очень может быть, — кивнул сэр Чедвик. — Нам следует как можно скорее отправиться в Лесное поместье и расспросить его владельца.
— А как мы туда доберемся? — спросил Мендини.
— На лодке атлантов, — ответил сэр Чедвик.
— Где она сейчас? — подал голос капитан Старлайт.
— Где-то в заливе, — сообщил Спайк. — Я видел ее вчера, когда плавал с дельфинами.
— И кого же вы намерены взять с собой в спасательную экспедицию? — осведомился король.
Сэр Чедвик окинул взглядом собравшихся в комнате и улыбнулся — впервые с момента исчезновения Хильды.
— Разумеется, команду, которая однажды уже одержала победу над чародеями тьмы.
Несколько минут спустя небольшая группа, возглавляемая сэром Чедвиком, направилась к гавани. Выйдя на пристань, Эбби издала долгий пронзительный свист.
И тут же на поверхности воды появилась лодка атлантов.
Всякий раз, когда Эбби видела это небольшое ладное судно, она восхищалась его красотой. Лодка напоминала ей изящное морское животное. Корпус был обшит серебристым металлом в виде чешуи гигантской рыбы, а рубка имела форму огромного черепашьего панциря.
Эбби и Спайк помахали на прощание родителям и вслед за Старлайтом, Мендини и сэром Чедвиком вошли в уютную маленькую рубку. Внутри стояли удобные мягкие кресла, снабженные ремнями безопасности, размещался небольшой камбуз и штурманский стол, в центре которого сверкал огромный хрустальный шар.
Капитан Старлайт взялся за штурвал. Как только судно вышло из гавани, он переключился на полную скорость. Весь путь вдоль побережья до Торгейта занял меньше трех минут.
Когда лодка атлантов подошла к берегу, капитан снизил скорость и направил судно к груде булыжников на покрытом жесткой галькой пляже. Заостренный нос лодки мягко воткнулся в насыпь, и вся команда сошла на сушу.
На берегу маячила одинокая фигура. Некто с любопытством наблюдал, как причаливает лодка. Эбби сразу же узнала юношу, которого Вулфбейн запер в темнице Лесного поместья.
— Вы что, больше не водите такси? — спросила она.
Парень покачал головой.
— Нет, мисс. Не могу позабыть, что со мной приключилось, — ответил он дрожащим голосом. — Такого страху натерпелся в этом проклятом подземелье, что никак не опомниться!
— А чем же вы теперь занимаетесь? — поинтересовался Мендини.
— Да вот, думал поискать бутылки на берегу, — вздохнул шофер, окидывая взглядом каменистую полосу пляжа. — Только здесь, кажись, много не наберешь.
Мендини улыбнулся и вытянул вперед руки, почти касаясь лица молодого человека.
— Смотри в глаза Великому Мендини, — произнес он, медленно взмахивая руками. — Сейчас ты забудешь все, что случилось с тобой в Лесном поместье. Когда я щелкну пальцами, твои воспоминания об этом бесследно исчезнут. Понятно?
Юноша кивнул. Мендини щелкнул пальцами, и парень ошарашенно уставился на него. Потом растерянно оглядел побережье и спросил:
— Чего это меня сюда занесло?
— Мы вызвали такси, — мягко ответил Мендини. — Пожалуйста, отвезите нас в Лесное поместье.
— Моя тачка там, на набережной, — жизнерадостным голосом сообщил шофер. — В двух шагах.
Поднявшись по ступенькам, они подошли к изрядно помятому автомобилю. Перед тем как влезть в машину, Эбби вдруг заметила бронзовую пластинку, вделанную в каменный парапет. Надпись на табличке гласила:
Наконец все уселись, и такси тронулось с места.
— Какой унылый городишко, — заметил Мендини, окинув взглядом пустынную набережную, по которой разгуливал лишь холодный ветер. — Хорошо, что мне ни разу не довелось здесь выступать.
— Тут не всегда так было, — возразил таксист. — Моя бабуля говорила, что ее бабуля обожала отдохнуть в Торгейте.
— Все в мире меняется, — философски изрек сэр Чедвик. — И не всегда к лучшему.
Вскоре такси свернуло в аллею, веду щую к Лесному поместью.
— Мрачноватое местечко, — заметил Спайк. Капитан Старлайт опустил окно и втянул носом воздух.
— Здесь были чародеи тьмы, — произнес он шепотом, чтобы не слышал водитель. — Я всегда узнаю их по запаху.
Машина остановилась у особняка. Сэр Чедвик вышел и позвонил в колокольчик.
— Убирайтесь! — раздался голос из-за двери.
— Это Джоррокс, дворецкий, — пояснила Эбби. Сэр Чедвик оглянулся через плечо, убедился, что шофер смотрит в другую сторону, извлек из рукава волшебную папочку и постучал ею по массивной дверной ручке. Дверь распахнулась, и они вошли внутрь.
В большом зале они обнаружили хозяина дома собственной персоной. Он без сил распластался в кресле у горящего камина. Еще в одном кресле лежали кошмарные иссохшие останки Сида Роллина. Сэр Чедвик быстро осмотрел кожу и кости, одетые в блейзер и фланелевые брюки.
— Сразу видно, работа чародеев тьмы, — угрюмо буркнул он и обратился к дворецкому, торчавшему у него за спиной: — Принесите мне два ведра воды, да побыстрее.
— Прошу прощения, но я не нанимался исполнять ваши приказы, — надменно процедил Джоррокс.
Мендини быстро взмахнул рукой перед его лицом, дворецкий развернулся и поспешил в буфетную. Через несколько секунд он уже принес воду. Мендини щелкнул пальцами и приказал дворецкому отправляться на кухню и не высовывать оттуда носа.
Сэр Чедвик как следует перемешал воду в обоих ведрах волшебной палочкой и принялся медленно поливать Роллина. Прямо на глазах тот начал раздуваться и вскоре достиг своего нормального размера.
Вновь превратившись в весьма упитанного господина, Роллин несколько раз моргнул и открыл глаза.
— Уф! — выдохнул он, глядя на лорда Дарквуда. Судя по всему, остальных он просто не замечал. — Похоже, милорд, за ужином я перебрал. Вы и представить себе не можете, какой дикий сон мне приснился.
Пошатываясь, Сид Роллин поднялся и нетвердой походкой направился к дверям.
— Пойду-ка домой, — бормотал он себе под нос. — Жена небось гадает, куда это я запропастился.
Сэр Чедвик перевел взгляд на лорда Дарквуда, который по-прежнему сидел неподвижно, вперившись взглядом в пустоту, и явно не замечал ничего вокруг.
— Вы можете ему помочь, Мендини? — спросил сэр Чедвик.
— Думаю, да, — ответил маг и стал водить руками перед лицом лорда Дарквуда. Через несколько минут лорд начал следить глазами за движениями Мендини.
— Готово! — воскликнул тот.
— Спросите его, кто такая Ма Хемлок, — сказал сэр Чедвик.
Мендини так и сделал. Лорд Дарквуд начал медленно говорить. Когда он смолк, Мендини произнес:
— Сейчас вы уснете и будете спать три часа, а проснувшись, забудете все, связанное с визитом Вулфбейна. Что касается поломанной мебели, вы будете думать, что ее уничтожил пожар.
Лорд Дарквуд закрыл глаза и через мгновение начал мерно похрапывать.
Сэр Чедвик обернулся к своим спутникам:
— Вулфбейн затевает опасную игру. Он рискнул нарушить Договор с волшебниками, который запрещает вызывать души мертвых и путешествовать во времени без специального разрешения.
- Предыдущая
- 19/52
- Следующая