Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Война чародеев - Моллой Майкл - Страница 15
— А вот и Шефтсбери, — наконец объявил капитан, на мгновение замешкавшись у пожарного депо. — Если мне не изменяет память, театр «Альгамбра» вниз по улице направо. Пошли!
Миновав несколько сияющих огнями театров, перед которыми толпились длинные очереди за билетами на вечерние спектакли, Старлайт остановился напротив потемневшего от времени здания. Судя по заколоченным окнам и дверям, дом был необитаем. На рекламных щитах жалко висели обрывки афиш, а застекленные двери покрывал толстый слой копоти.
— Ну и ну, — задумчиво произнес капитан. — Чародеи света воистину переживают не лучшие времена.
— Почему мы здесь остановились, капитан? — недоумевала Эбби.
— Глава светлых чародеев, сэр Чедвик Стрит, — актер, директор и владелец этого театра. Кроме того, в здании располагается штаб-квартира чародеев света. Впрочем, обычной публике это неизвестно.
— Как же туда войти? — спросила Эбби.
Старлайт навалился плечом на одну из дверей.
Немного погодя та неохотно подалась. Из открывшейся узкой щели шмыгнули наружу три толстые бурые крысы и поспешили через дорогу, мелькая между машин.
— А я думал, крысы бегут только с тонущих кораблей, — высказался Спайк.
Еще одним мощным усилием Старлайту удалось расширить щель настолько, чтобы они смогли протиснуться внутрь. Оказавшись в кромешной темноте, путешественники замерли, вдыхая спертый воздух. К счастью, капитан захватил бутылку с огнем святого Эльма. При ее тусклом свете они пересекли мрачное фойе и вошли в двери, ведущие в партер. Из-за рядов кресел доносился чей-то печальный голос.
— Сделай-ка нас невидимыми, Эбби, — прошептал капитан. — Я не знаю, какой нам окажут прием. Тихонько просвисти свою мелодию, а мы возьмем тебя за руки.
Эбби послушалась и, став невидимыми, все трое на цыпочках пробрались по залу и уселись в первом ряду. Теперь голос, казалось, раздавался со всех сторон:
— Прошла зима междоусобий наших…[2] — Выдержав эффектную паузу, голос продолжил: — Сколько правды в словах бессмертного эйвонского барда!
Тот, кто произнес эти слова, стоял на краю сцены — у самой оркестровой ямы, лицом к залу. Подмостки освещали две тусклые керосиновые лампы.
Позади виднелся длинный стол, за которым сидели чем-то опечаленные люди.
— Это сэр Чедвик Стрит, — шепотом пояснил капитан Старлайт. — Повелитель чародеев света.
Эбби внимательно рассмотрела актера. На голове у него красовалась видавшая виды фетровая шляпа с широкими полями, на плечи небрежно накинут просторный зеленый плащ. Под плащом был надет элегантный костюм-тройка, покрой которого выгодно подчеркивал стройность фигуры его обладателя.
Изящные узконосые туфли, похожие на бальные, износились и потрескались. Хотя весь облик сэра Чедвика излучал благородство, не приходилось сомневаться, что предметы его гардероба знавали лучшие времена. Алый галстук-бабочка утратил форму, а высокий воротничок и манжеты истрепались.
Какое-то время сэр Чедвик стоял неподвижно, затем, театрально повернув голову, продемонстрировал пришедшим свой профиль. Апельсинового цвета бакенбарды обрамляли бледное лицо, скрывая длинноватую нижнюю челюсть. Драматически впалые щеки подчеркивали римский нос. Ярко-голубые глаза были полузакрыты, губы сложены в печальную улыбку, а тяжелый подбородок с вызовом приподнят.
Вдруг повелитель чародеев кривобокой, подпрыгивающей походкой помчался по сцене. На вид ноги у него были совершенно одинаковой длины, но тем не менее он сильно хромал, постоянно выставляя плечо вперед, словно тащил на спине тяжелый груз. Наконец, остановившись, он пробормотал приглушенно:
— Чудовищная тьма накрыла дом. Сам воздух, что вдыхаем мы, терзает обонянье.
Голос актера, который акцентировал каждое слово, раскатистым эхом проносился по залу. «А вдруг и он учует наш запах, как чародеи тьмы?» — При этой мысли Эбби вздрогнула.
Одна из женщин за столом подняла голову. Она была красивее и моложе остальных, со светлыми волосами, собранными на макушке в пучок. На кончике вздернутого носа сидели очки, сломанные и замотанные скотчем.
— Прошу прощения, магистр, — робко произнесла девушка. — У нас не было возможности проветрить театр со дня последней встречи. Прикажете открыть служебный вход?
— Нет, пусть все остается как есть, — утомленно махнул рукой сэр Чедвик. — Затхлый воздух как нельзя лучше соответствует нашему теперешнему положению.
— Как скажете, магистр, — поспешно ответила молодая особа.
— Все члены совета в сборе? — спросил магистр.
— Все, — отозвался лысый как коленка толстяк с длинными обвисшими усами. — Не хватает только Великого Хранителя. Ждем с минуты на минуту.
Повелитель устало опустился в потертое, некогда богато декорированное кресло, которое жалобно заскрипело под его тяжестью. Чуть подавшись вперед, он скомандовал:
— Пошлите за магом Хиссквиком!
— А разве маги и светлые чародеи — не одно и то же? — наклонившись к капитану, шепнула ему на ухо Эбби.
— Нет, — тихо ответил тот, — маги отделились от чародеев сотни лет назад.
— А чем они занимаются?
— Сейчас увидишь, — еле слышно проговорил Старлайт.
Эбби кивнула и подняла взгляд на люстру, висевшую под самым потолком. Там сидел Бенбоу. Казалось, альбатрос спал.
«Похоже, заседание его не слишком впечатлило», — подумала девочка.
12
Плачевное положение чародеев света
Последние слова сэра Чедвика еще раздавались эхом по залу, когда на сцене появился весьма необычный человек с длинным жезлом под мышкой. Он нес в руках черную коробку, которую опустил у ног повелителя чародеев.
Вновь прибывший был необъятным толстяком с рыжей бородой до пояса. Его пурпурная мантия и высокая остроконечная шляпа переливались россыпью крошечных огоньков.
Откинувшись на спинку кресла, сэр Чедвик с явным неудовольствием смерил взглядом странного типа в высокой шляпе.
— Итак, Хиссквик, как обстоят дела с лекарством от моей проклятой болезни? — резко спросил он.
Толстяк махнул жезлом в сторону коробки:
— Я припас для вас кое-что новенькое, господин магистр.
— Ну так не медли! Из-за этой треклятой роли у меня все кости нещадно ноют.
В ответ маг воздел руки и монотонно завел:
— Я проконсультировался с коллегами из Королевского общества колдунов, магов и древних врачевателей. И они порекомендовали мне это средство. Однако при этом недвусмысленно намекнули, что гарантировать успех не могут…
— Как же, как же, — оборвал его сэр Чедвик. — Мне известны мошеннические уловки вашей окаянной братии. «Гарантировать успех не могу» — именно этими словами начинался каждый твой неудачный опыт. И какой только идиот король дал тебе право обирать неутомимых тружеников света?
— Мы получили королевское дозволение еще в шестом веке, от самого Эльфрика Никудышного, — чопорно отчеканил Хиссквик. — Кроме того, позвольте заметить, что при всем моем уважении эти неприятности вы накликали на себя сами.
Сэр Чедвик вскипел от гнева.
— Придержи свой язык, маг. Я пока что являюсь главой светлых чародеев. И в Большом Магическом табеле о рангах стою на более высокой ступени, чем ты.
Толстый маг бесстрастно продолжал:
— Смею вам также напомнить, повелитель светлых чародеев, что когда вы впервые обратились ко мне с мольбой о помощи, то даже не могли запомнить роль Ричарда III целиком…
Подавшись вперед еще больше, сэр Чедвик угрожающе прошипел:
— А теперь я не могу играть никаких других ролей, кроме этой. Ты позабыл, кто возглавил крестовый поход против чародеев тьмы? И ты уверен, что я тебя защищу! Но я не могу выйти из амплуа шекспировского злодея Ричарда, и все из-за тебя. Ты выставил меня на посмешище!
Нисколько не смутившись, маг беспечно махнул рукой:
— Ну да, все наши зелья имеют побочные эффекты. Но ведь это ничтожная плата за выгоду, которую вы получили!
2
Шекспир У. Король Ричард III, перевод А. В. Дружинина.
- Предыдущая
- 15/45
- Следующая