Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Красотка для маркиза - Картленд Барбара - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

– Ты вбила ей в голову бредовые мысли, – обвиняюще пророкотал сэр Гектор. – Вчера, например, она мне нагрубила. Шарлотта никогда не поступила бы так год назад, и это твое влияние, Мелинда. В тебе слишком много горячности, слишком много дерзости.

– Я стараюсь… быть… быть скромной, – запиналась Мелинда, пытаясь отыскать слова, которые, по ее разумению, оказались бы верными.

– Но без особого успеха, – сурово оборвал ее сэр Гектор.

– Мне очень жаль, – продолжала Мелинда. – Я старалась угодить вам и тетушке Маргарет.

– Ты обязана была стараться! – раздраженно рычал сэр Гектор. – Осознаешь ли ты, что мой расточительный братец оставил тебя без единого гроша? Да, без единого гроша! Ведь продажа дома едва-едва покрыла его долги.

– Я знаю, – кротко ответила Мелинда.

Все это она уже неоднократно слышала, и всякий раз у нее возникало страстное желание высоко вскинуть голову и громко возразить дяде, заявить ему, что настанет время, и она так или иначе обязательно вернет им все, что они затратили на нее. Но Мелинда знала, что сейчас она беспомощна, знала, что пока может только шептать слова оправдания, как она и раньше только шептала в ответ, и это было ее благодарностью за те крохи, которые падали ей со стола богатых родственников.

– Но я обвиняю не только твоего отца, – продолжал сэр Гектор. – Твоя мать не оказывала на него никакого влияния, хотя должна была это делать. Ей выпало счастье быть внучкой герцога, но в жилах Мелчестеров течет дурная кровь, что всегда вело к чрезмерной необузданности, безудержному непослушанию! Они все нуждаются в узде, точно так же, как и ты, Мелинда.

– Да, дядя Гектор, – прошептала Мелинда.

Она мучительно думала, сколько еще будут продолжаться эти обвинительные речи. С тех пор как она поселилась в доме своего дяди, она уже многократно подвергалась подобного рода увещеваниям. Вначале по простоте душевной она думала, что к ней будут относиться как к равной.

Лишь после множества нотаций, выговоров и наказаний она осознала свое новое положение, поняла, что бедные родственники не имеют никаких привилегий, и прежде всего права иметь чувство собственного достоинства. Ей пришлось заставлять себя оставаться покорной, просить прощения за проступки, которые она не совершала, каяться за то, что имеет собственное мнение, и уж, конечно, за то, что когда-либо высказала это мнение вслух.

Теперь по привычке она невнятно бормотала:

– Мне очень жаль, дядя Гектор. Вы были так добры.

– Но сегодня у меня есть новости для тебя, – неожиданно прервал свои нотации сэр Гектор. – И я могу сказать, Мелинда, что тебе очень повезло! Просто невероятно повезло!

Ответ на такую тираду для нее был совершенно очевиден:

– Да, дядюшка Гектор, мне очень повезло.

И я очень благодарна вам.

– Ты еще не знаешь, за что надо благодарить, – продолжал сэр Гектор. – На самом деле у меня есть кое-что чрезвычайно важное, что я должен сообщить тебе, Мелинда. То, что, без сомнения, удивит тебя и, как я уже сказал, будет большим счастьем для любой девушки в твоем положении.

Он помолчал немного, а затем изрек громоподобным голосом:

– Один джентльмен сделал тебе предложение вступить в брак.

– Пред… предложение… вступить… в… в… брак!

Мелинда едва смогла выдохнуть эти слова.

Эта новость, без сомнения, повергла ее в крайнее изумление.

– Этого ты, конечно, ожидала меньше всего, – сказал сэр Гектор с удовлетворением. – Впрочем, если сказать по правде, то я тоже.

Чувства Мелинды были в смятении. Она поспешно перебрала в уме имена тех немногих мужчин, с которыми она познакомилась в течение последних нескольких недель, – до тех пор, пока она находилась в трауре, тетка не позволяла ей покидать дом и сад. Лишь один мужчина, о котором она могла подумать в связи с предложением, был капитан Перри, но она ни разу не говорила с ним, если не считать обычного обмена приветствиями, когда их знакомила Шарлотта; теперь Мелинда горячо молилась о том, чтобы мужчина, с которым Шарлотта связывала свои самые радужные мечты, не обратил бы свое внимание на нее, Мелинду.

– Насколько я могу судить, ты смущена, – сказал сэр Гектор. – Это правильно, и именно так и должна была отреагировать на мои слова благовоспитанная девушка. Если бы я только подумал, Мелинда, что ты можешь опуститься до того, чтобы разглядывать с интересом какого-нибудь джентльмена еще до того, как он обратится с предложением ко мне, это привело бы меня в ярость. Сегодня главной темой пересудов являются девушки, которые потворствуют ухаживаниям мужчин до того, как те получат родительское благословение. Вот уж чего я не потерпел бы в своем доме.

– Нет, нет, конечно, нет! – поспешно заверила Мелинда своего дядю. – В действительности я никак не могу понять, сэр Гектор, о ком вы сейчас говорите.

– Тогда позволь мне еще раз заверить тебя, что если уж кому повезло, так это тебе, – сказал ей сэр Гектор. – Ну, я не буду больше держать тебя в неизвестности. Джентльмен, который оказывает тебе большую честь предложением руки и сердца, – полковник Рэндольф Гиллингем.

Мелинда тихо вскрикнула.

– Ах, нет! – простонала она. – Нет! Я никогда не смогла бы выйти замуж за полковника Гиллингема.

– Ты не смогла бы! Интересно, почему? – поинтересовался сэр Гектор.

– Потому… потому… потому что он… так… с… стар, – заикаясь ответила Мелинда.

Наступило молчание.

– Может быть, тебе будет интересно узнать, – произнес сэр Гектор ледяным тоном, – что полковник Гиллингем и я одного возраста, а я вовсе не считаю, что я преклонного возраста.

– Нет… нет, я… я не имела в виду… что… – Мелинда с усилием выдавливала из себя каждое слово. – Просто… ну, просто он слишком старый… старый для меня. В конце концов, вы… вы… вы же мне дядя.

– Я уже сказал тебе, Мелинда, – строго продолжал сэр Гектор, – что ты нуждаешься в узде.

И даже более того, тебе нужна сильная рука.

Тебе нужен человек, на которого ты смотрела бы с уважением, который приучил бы тебя к послушанию и тем самым перевоспитал бы. Действительно, Мелинда, больше всего на свете ты нуждаешься в послушании.

– Но я… я… я не хочу… не хочу выходить за него, – умоляющим голосом твердила Мелинда, – Я не могу даже рассматривать такой шаг.

– Ты не можешь даже рассматривать такой шаг? – саркастически повторил сэр Гектор. – А могу я спросить, кто ты такая, чтобы быть такой самонадеянной? Полковник Гиллингем весьма состоятельный человек, я бы даже сказал, очень богатый. Я не могу понять, почему он пожелал, чтобы ты носила его имя, но он заверил меня, что уже питает к тебе глубокие чувства. Ты, Мелинда, должна опуститься на колени и благодарить бога за то, что столь благородный и достойный человек готов взять на себя ответственность за судьбу такого легкомысленного создания, как ты.

– Это весьма любезно с его стороны, – ответила Мелинда, – но я не могу… не могу выйти замуж за него. Пожалуйста, дядя Гектор, передайте мою… мою… признательность и скажите, что… что хотя я и сознаю честь, оказанную мне полковником, но… но решительно должна отклонить его предложение.

– Неужели ты действительно думаешь, что я передам подобный ответ? – прорычал сэр Гектор.

Его громовой голос и ярость, внезапно преобразившие лицо, в любой другой ситуации испугали бы Мелинду, но сейчас она стояла на своем.

– Я сожалею, дядя, но мой ответ будет именно таков, и я не изменю своего решения. Папа всегда говорил, что никогда не позволит себе заставить меня выйти замуж за человека, которого я не люблю.

– Говорить о любви! – воскликнул сэр Гектор. – Твой отец наверняка был сумасшедшим.

Я слышу, что мисс, видимо, считает себя очень современной и воображает, что может пренебрегать традициями и не считаться с родительским авторитетом! Но не в моем доме! Ты слышишь, что я говорю? Не в моем доме! Порядочные девушки пока еще выходят замуж за того, кого им указывают их родители, а поскольку у тебя нет отца и я несу ответственность за твое благополучие, то я буду решать, за кого тебе выходить. На самом деле я уже принял решение.