Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мятежники Акорны - Маккефри Энн - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

— Спасибо, Мак, но не в этот раз. Ты ведь слышал, что сказала Надари? Этот народ решил не использовать технику, которая давно стала обыденной для всей остальной вселенной, и Федерация считает, что их выбор необходимо уважать. Учитывая воинственность макахомини, я почти уверена, что это разумное решение. Кстати о воинственности. Как там наши ваты? Надеюсь, ты накормил их?

На лице андроида появилось озабоченное выражение.

— Конечно, Акорна, но с ними просто сладу нет. Они поняли, что их везут в какой-то новый дом, и они… разочарованы.

— Хм, ваты явно не представляют собой опасности для технологической стерильности Макахомии, и они столь же воинственны, как и здешние жители. Возможно, Федерация разрешит им интегрироваться в жизнь этого мира.

— Не исключено, — хмыкнул Мак, — но, боюсь, ваты вряд ли сумеют заполнить необходимые бумаги, их целый ворох. Капитан-лейтенант Макостат переслал электронные бланки на наш компьютер. Я заполнил их как мог и отослал обратно. Однако, мне кажется, ответы ватов на вопросы анкеты вряд ли приведут в восторг местные власти, я же знаю о них слишком мало, поэтому не смогу ответить на многие вопросы. И вообще, останутся они здесь или полетят с нами, ничего, кроме проблем, от них ожидать не приходится.

— Значит, макахомини желают во всех деталях знать, кто мы такие, включая ватов? — улыбнулась Акорна. — Тогда мне понятно, какого рода проблемы могут у нас возникнуть, особенно когда речь заходит о заполнении официальных документов. Мы должны проявить максимальную изобретательность. Но, так или иначе, чуть позже я переговорю с местными властями. Посмотрим, что можно сделать. А сейчас я должна отнести вакцину в Храм. Пожалуйста, проследи, чтобы РК оставался на корабле.

— Будет сделано, Акорна.

Однако, когда девушка села в роболифт и он уже начал спускаться, в него пушистым ядром влетел РК и шлепнулся на пол кабины.

— Акорна, — раздался из интеркома голос Мака, — этот паразит сбежал от меня, и я не смог его удержать. Поднять лифт наверх?

— Давай, — согласилась Акорна, но, поглядев на РК, увидела на его физиономии выражение, которое можно было бы истолковать как широкую кошачью ухмылку. — Впрочем, ладно, Мак, — сказала она, смеясь скорее над собой, чем над котом-неслухом. — Этот парень знает обо всех грозящих нам опасностях и не трусит. Пусть идет со мной. Кроме того, кто мы такие, чтобы ограничивать его свободу!

Глава 7

По приглашению Кандо Беккер и Макдоналд проследовали за мульзаром и вышли за ворота базы Федерации, где их поджидал старинный экипаж.

Над плоскими крышами домов клубился легкий туман, красноватый воздух пах дымом. Кандо постучал по дверце экипажа, и из окна высунулась сонная физиономия монаха, который тут же перебрался на кучерское место. Макдоналд подошел к козлам, запряженным в экипаж, погладил их, осмотрел их глаза, зубы, а потом присоединился к Кандо и Беккеру, уже сидевшим в коляске.

— Похоже, этих животных болезнь, причинившая вашей планете столько бед, обошла стороной, ваше преподобие, — проговорил он.

— Значит, таков высший промысел, — благочестиво ответил верховный жрец.

Надари сидела с мрачным видом, и ее молчание действовало на остальных столь угнетающе, что ни один из них не произнес ни слова до тех пор, пока они не добрались до цели — Храма, построенного в виде огромной кошки.

У Беккера немного кружилась голова — от вина, от которого он давно успел отвыкнуть, и от бесплодных попыток разобраться в том, что же на самом деле происходит между Надари и ее кузеном, а также какие отношения связывают Кандо и Макостата. Была бы здесь Акорна, она быстро разгадала бы эту головоломку. Для себя он решил, что, повидавшись с Акорной и выяснив, удалось ли ей вылечить больных кошек, он извинится перед хозяевами и вернется на «Кондор». Ему еще предстояла починка бортового компьютера. Хотя Мак и разбирался в компьютерах, его познания в данной области были недостаточны для того, чтобы работать в столь деликатной сфере, как программирование. Кроме того, Беккер сам устанавливал все оборудование, постоянно обновлял его и поэтому был уверен, что никто во вселенной не сумеет разобраться в компьютерной кухне «Кондора». Кроме него самого, разумеется.

Поэтому капитан был удивлен сверх всякой меры, когда служители Храма сообщили им, что Акорна неожиданно для всех вернулась на корабль по срочной необходимости.

— По какой еще такой необходимости? — жестко спросил Кандо, обращаясь к совсем молоденькой девушке по имени то ли Шари, то ли что-то в этом роде. Она держала на руках и гладила кошку, шерсть которой своей окраской напоминала панцирь черепахи. Размерами животное не уступало бы РК, не будь оно столь изможденным. Девчушка вспыхнула и, дрожа от страха, что-то ответила ему на макахомианском языке. Наклонившись к уху Беккера, Надари перевела ему ее слова:

— Она говорит, Акорна ушла, чтобы приготовить магическое зелье, которое после их отлета защитит новых храмовых котов от болезни, поразившей наших нынешних.

— Ты должна была удержать ее, Мью-Шер, — раздраженно проговорил Кандо. Девушка съежилась, словно испугавшись, что ее сейчас ударят. Беккер подумал, что Кандо, пожалуй, чересчур суров. Сам-то он знал, что если девушка-единорог что-то решила, то отговорить или удержать ее не сумеет никто, тем более молоденькая храмовая послушница. Впрочем, Кандо просто не знал Акорны.

— Простите, ваше благочестие, но она сказала, что должна заняться этим делом незамедлительно, чтобы с нашими хранителями не случилось новой беды.

Теперь Надари — медленно, ничего не выражающим тоном — переводила Беккеру каждое слово. Может быть, она решила, что этот разговор имеет чрезвычайно важное значение?

— Но на нее могли напасть! — возразил Кандо. — Ты, в конце концов, могла бы пойти вместе с ней.

— Да нет, с ней ничего не случится. У нее был… — девушка осеклась и затравленно отвела глаза в сторону.

— Что?

— …свой путь, который ей никто не сможет преградить, — боязливо закончила девушка.

Беккер сразу понял, что с ее языка чуть не сорвалось слово «хранитель», или «кот», или что-то еще, что могло выдать присутствие здесь РК, его мохнатого первого помощника, о котором макахомини не должны были знать. Он сделал вывод, что желание сойти с корабля на планету, которая могла считаться родиной РК, пересилило у кота здравый смысл. А каким иным образом он мог обеспечить появление на планете котят, если только не сбежать с «Кондора» и не порезвиться с местными кисками? Для не слишком развитой расы макахомини имели чересчур много самых разных правил. И — проблем. Так что, рассуждая логично, они могли бы заняться чем-то поважнее, чем выдумывать всякие законы, касающиеся кошек.

Девушка погладила кошку, которую продолжала держать на руках. Надари поскребла животному макушку и сказала, обращаясь к своему кузену:

— Судя по тому, что я вижу, наша Акорна снова использовала свои волшебные качества целителя. Дайте этому хранителю пару дней отдохнуть, и он снова будет в прекрасной форме. Так ты уверен, дорогой братец, что у вас не найдется ничего, что можно было бы обменять на кошачью еду, имеющуюся у капитана Беккера?

Губы Кандо искривились, словно он пытался улыбнуться. Судя по всему, его покоробило вмешательство Надари в тот самый момент, когда он наводил порядок в своем «войске». А вот Беккер с удивлением подметил, что Кандо, судя по всему, не испытал никаких эмоций, увидев чудесное исцеление храмовых котов.

Оказывается, девушку звали вовсе не Шари, а Мью-Шер. Надари сообщила ему, что в переводе это означало «котенок» и являлось скорее прозвищем. Она, с одной стороны, хотела произвести на гостей наиболее выгодное впечатление, а с другой — вернуть своего босса в хорошее расположение духа, доказать ему, как удачно все получилось.

Один кот ел, второй пил, третий дремал, а кошка, свернувшись калачиком на руках девушки, спала беспробудным сном. На вид все животные выглядели совершенно здоровыми. Глаза их были ясными, хвосты — пушистыми, и Беккер подумал, что каждому из них остается лишь набрать несколько фунтов веса, чтобы вернуться к нормальному состоянию.