Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Бегущая от любви - Картленд Барбара - Страница 17


17
Изменить размер шрифта:

И все же герцог спросил себя: а кто он такой, чтобы судить?

Он не раз сталкивался с женским коварством, и хотя Салена казалась неспособной на низкий обман, но все же кто-то ее избил, и этот кто-то, без сомнения, был ее мужем или, во всяком случае, тем человеком, который купил ей ту дорогую ночную сорочку, в которой Салена была, когда герцог вытащил ее из воды.

«Весьма необычная ситуация», – сказал себе герцог. С такой ситуацией ему еще не приходилось сталкиваться. Но, как бы то ни было, прежде всего следовало по возможности развеять страхи Салены, а потом уже решать, как быть с ней дальше.

Она была похожа на зверька, которого держали в клетке и мучили так, что он разучился отличать друзей от врагов.

Герцог понимал, что если он хочет ей помочь, то прежде всего должен заслужить ее доверие.

Но в эту минуту сон девушки был глубок, и страхи, владевшие ею, на какое-то время были забыты.

Герцог улыбнулся, представив себе, как в Монте-Карло десятки людей строят предположения относительно того, чем он сейчас занят, – и ни один из них не в состоянии даже вообразить себе истину.

Имоджин – да и любая другая женщина, к которой он в прошлом был благосклонен, – на месте Салены сразу же начала бы кокетничать, изобретая всяческие уловки, чтобы привлечь его внимание.

А Салена мирно спала. И герцог хорошо понимал, что если он сам проявит к ней хотя бы подобие интереса, то это приведет ее в такой ужас, что она, не задумываясь, бросится за борт.

«Возможно, – с издевкой сказал он себе, – я переоценивал свою привлекательность. Эта история послужит мне хорошим уроком».

Салена проснулась и, открыв глаза, чуть заметно вздрогнула.

Она посмотрела на герцога и тяжело вздохнула:

– Простите, я… я заснула, – сказала она. – Это очень… невежливо с моей стороны.

– Но вполне объяснимо. Вы очень устали, – ответил герцог. – Признаться, я думал, что сегодня вы останетесь в постели.

– Ваш камердинер… так и сказал, – ответила Салена. – Но я… я не хотела лежать.

Герцог догадался, что она боялась остаться наедине со своими мыслями, но вслух своей догадки не высказал, а вместо этого произнес:

– На борту «Афродиты» вы можете делать все, что хотите.

Ничего не ответив, она взглянула на залитую солнцем воду, и герцог подумал, что, помимо всего остального, у Салены есть еще одна довольно необычная черта: она ведет себя очень естественно.

Любая другая женщина, если бы она вообще умудрилась заснуть в его обществе, сейчас бы поправляла прическу, переживала бы по поводу своей внешности и без конца пудрилась, борясь с тем уроном, который наносили бы ее красоте морской ветер и соленые брызги.

А Салена по-прежнему лежала в кресле, сложив на коленях руки. Помолчав, герцог сказал:

– Вы назвали мне только свое имя, а слуги интересуются, как им следует обращаться к вам. В первую очередь – мисс или миссис?

Ее пальцы непроизвольно вздрогнули, и ответила она не сразу:

– Я… я… не замужем. Герцог приподнял брови.

«Вот почему она выбросила обручальное кольцо, – подумал он. – Но зачем же тогда до этого она его надевала?»

Быть может, это чья-то супруга, которая таким экстравагантным способом решила провести уикенд в обществе известного человека?

Но такое предположение противоречило поведению Салены, и герцог от него отказался.

Как можно равнодушнее он произнес:

– Итак, я скажу слугам, чтобы обращались к вам «мисс Салена» – если, конечно, вы не хотите сказать мне свое полное имя?

– Я… я не помню.

Ее ресницы дрогнули, и герцог понял, что она сказала неправду.

Но еще он понял и то, что эта ложь далась ей с огромным трудом. Он не сомневался, что даже мысль о том, чтобы солгать, казалась Салене грехом, – очевидно, так ее воспитывали в монастыре.

– Вы когда-нибудь бывали в Танжере? – спросил он.

– Нет… никогда.

– На мой взгляд, этот город очень красив, а в это время года погода там просто великолепная.

Молчание. А потом Салена внезапно спросила – тихо и очень испуганно:

– Это… французская колония?

Замерев, она ждала ответа, и герцог сказал успокаивающе:

– Нет, хотя Франция владеет определенной частью Марокко.

– Но не… Танжером?

– Нет – и Германия или Англия не позволят французам дальше углубиться в Северную Африку.

Говоря это, герцог терялся в догадках, почему мысль о французах ее так пугает.

«Возможно, – подумал он, – мужчина, избивший ее, был француз? А может быть, она нарушила какой-то французский закон и ее ищет полиция?»

Трудно было поверить, что это дитя – а по-другому о ней нельзя было сказать – может быть не в ладах с французскими властями, но, несомненно, причина ее страха заключалась именно в этом. Придя к такому выводу, герцог сказал:

– Не хочу показаться тщеславным, но я пользуюсь определенным влиянием не только в Англии, но и за границей, и поэтому могу вас заверить: со мной вы будете в безопасности. Никто и ничто не причинит вам зла.

В глазах Салены мелькнул проблеск надежды, но потом погас, и девушка печально покачала головой.

– Вы… не должны… быть в этом замешаны… Ваша репутация… может пострадать.

Герцог изумленно уставился на нее:

– Моя репутация?

– Па… – начала она и на мгновение замолчала, а потом, думая, что герцог ничего не заметил, торопливо поправилась: – Кто-то говорил мне, что вы… весьма значительная персона.

«Она хотела сказать – папа! – догадался герцог и подумал: – А что, если на самом деле ее поколотил отец? Но если так, то при чем тут обручальное кольцо?»

И какой дикарь даже после такого сурового наказания допустил бы, чтобы его ребенок бросился в море?

– Если я, как вы сказали, персона значительная, – произнес герцог вслух, – то это дает мне право помогать в беде другим людям, и я хочу помочь вам, Салена.

– Вы… очень добры… Но было бы лучше, если бы вы… дали мне… умереть.

– Лучше для меня или лучше для вас? – быстро спросил герцог.

– Я думаю… для нас обоих, – очень серьезно ответила Салена.

– Ну, что до меня, то я рад, что спас вас, – сказал герцог. – И вижу руку судьбы в том, что «Афродита» проплывала мимо как раз в нужный момент.

Бросив взгляд на Салену и убедившись, что она внимательно слушает, он продолжал:

– Капитан сказал, что минутой позже мы бы вас не заметили. Так что, как видите, Салена, тут явно вмешалось Провидение, можно сказать, сам Всевышний.

– Самоубийство… большой грех, – сказала Салена слабым, дрожащим голосом. – Но мне… казалось, что больше… я ничего… не могу… сделать.

– Вы так подумали, но ваш ангел-хранитель рассудил иначе, – наставительно сказал герцог.

Салена слегка вздохнула.

– Я вам очень признательна, но… я не знаю, что мне теперь делать.

– Это простой вопрос, – ответил герцог. – Наслаждайтесь путешествием и ни о чем не заботьтесь. Уверяю вас, что многие хотели бы оказаться на вашем месте.

– Я знаю, – быстро сказала Салена. – И мне очень стыдно, что я вам навязалась.

– По-моему, это я навязал вам свое гостеприимство, – возразил герцог, – хотя вы отнюдь не собирались быть моим гостем.

Ему показалось, что на ее губах появилась слабая улыбка. Он продолжал:

– Мне всегда представлялось – разумеется, из-за тщеславия, – что люди счастливы получить от меня приглашение. Только это в известной степени отступление от моих правил. Строго говоря, это значит – похищать человека всего лишь для того, чтобы я мог получить удовольствие от его общества.

– Вы… очень добры, – сказала Салена. – Я знаю, что должна вас… развлечь… рассмешить… Но я уже никогда не смогу этого сделать.

Салена говорила отрывисто, вспомнив о том, как отец просил ее быть любезной и остроумной в обществе князя.

Она выполнила его просьбу – и вот к чему это привело. Теперь при одном воспоминании о князе ей делалось дурно.

Ее лицо лучше всяких слов говорило, что происходит у нее в душе. Герцог поднялся с кресла и подошел к поручням.