Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Камень в болото. Файл №222 - Картер Крис (1) - Страница 8
— Хорошо, — говорил лейтенант Гривз в трубку мобильного телефона. — Да, я все понял. Если будут какие-то новости, немедленно сообщайте. Я отправляюсь в Ди-нуидди.
Молдер стоял поодаль, заложив руки за спину и с отсутствующим видом смотрел в свое любимое никуда, словно происходящее его не касалось. Но едва офицер захлопнул крышку телефона, он повернулся к нему:
— Есть какие-нибудь новости? Лейтенант Гривз пожал плечами:
— Номер, который вы мне дали, принадлежит Элизабет Годли. Живет в Дину-идди, имеет пятилетнего сына…
— Она замужем?
— Насколько я понял — нет. И никогда не была. Сейчас ведется проверка: была ли она каким-то образом связана со Стивом Мерцером? Так или иначе, у ее дома выставлена засада. Если он туда заявится, мы узнаем об этом тут же.
— А если нет?
— Будем искать… Если ночь пройдет тихо — утром поговорю с этой Элизабет Годли. Отправляйтесь отдыхать, Молдер. Если что-нибудь случится, я вам позвоню. Лично я отправляюсь в Динуидди спать.
Зазвонил телефон Молдера. Гривз кивнул на прощанье и пошел к машине. Его люди последовали за командиром, словно только и дожидались сигнала.
— Молдер слушает. Кто говорит?
— Это Скалли. Тебе известно что-нибудь о компании «Пинк Фармацевшен»?
— Ну, одна из крупнейших фармацевтических корпораций страны, поставляет на внутренний рынок более пятидесяти процентов всех медикаментов…
— Она прислала Роберту Торренсу пакет, в котором была зараза…
— Мы нашли Пола Варрена, — сообщил Молдер. — Он мертв. У него был огромный красно-фиолетовый нарыв. Его и свидетеля забрали какие-то люди в гермо-костюмах и улетели на желтом вертолете.
— Это были люди «Пинк Фармацевшен». Они всеми силами пытаются прикрыться.
— Ты что-нибудь выяснила?
— Я узнаю больше совсем скоро, — она не стала говорить Молдеру, что доктор Осборн, прежде чем посвятить ее во все детали происходящего, решил удостовериться, не заражена ли она. Он научил ее, как сделать анализ, но результаты проб можно будет узнать лишь через девяносто минут.
— Как ты думаешь, — спросил Молдер, — второй, Стив Мерцер, может быть заражен?
— Вполне возможно. Необходимо поймать его как можно скорее, пока он не успел разнести заразу по всему штату.
— Мне кажется, необходимо объявлять карантин по всему округу.
— В твоей власти сделать это?
— Я попытаюсь… У тебя все хорошо, Скалли? — что-то ему не понравилось в ее голосе.
— Все в порядке, Молдер. Это ты береги себя.
Она не стала говорить ему, что до момента, когда она узнает результаты анализа, осталось еще целых семьдесят четыре минуты.
6
Секретарши в столь поздний час не было, Молдер прямо прошел к кабинету своего непосредственного начальника и постучал.
— Входите.
Молдер вошел и прикрыл за собой тяжелую дверь.
— Спасибо, что согласились принять меня в етоль поздний час, сэр, — сказал Молдер.
Скиннер не выглядел усталым, несмотря на то, что провел весь день в кабинете. В углу, в тени, Молдер заметил еще одного человека, сидящего в кресле, и подозрения, зародившиеся по дороге сюда начали приобретать все более отчетливые очертания. Человека, сидевшего в тени, они со Скалли между собой называли «Курильщиком». Ни его настоящего имени, ни должности они не знали. Человек был со своей неизменной сигарой, по которой и получил прозвище.
— Я слушаю вас, агент Молдер, — предложил начинать беседу Уолтер Скиннер.
— Скажите, вы знали, приказывая мне отправиться в помощь к маршаллам для поимки беглецов, что в тюрьме Камберленд разразилась эпидемия смертельной неизвестной болезни?
— Это имеет отношение к делу? — неожиданно подал голос Курильщик.
— Да, — твердо сказал Молдер. — Если бы мы знали, что нас ждет…
— То ничего бы не изменилось, — сказал Скиннер. — Что вам удалось выяснить?
— В тюрьме эпидемия смертельной болезни. Один из сбежавших заключенных мертв — я видел его обезображенный заразой труп. Второй еще на свободе, и очень вероятно, что он тоже болен. Неизвестно, сколько людей он успеет заразить.
— Что за болезнь? Как она развивается, как передается? Вирусы, бактерии, воздушно-капельным путем? Вы все это выяснили?
— Этим вопросом занимается Скалли, — ответил Молдер и подумал, что что-то она давно не звонила (заснула там, что ли?). — Одно я знаю совершенно точно — заболевание смертельно. Убивает жертву не более чем за тридцать шесть часов, цикл может проходить и значительно быстрее. Необходимо объявить карантин в округе. Поэтому я и приехал к вам.
— Это невозможно сделать, — сухо ответил Скиннер. — Занимайтесь своим делом — помогайте ловить сбежавшего заключенного. Где он сейчас, с кем? Сколько людей вокруг него? Молчите?
— Если вы ничего не предпримите, я обращусь в газеты, и люди узнают о грозящей им опасности.
— В тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году в Сакраменто, в Калифорнии, была вспышка язвенной лихорадки, — подал голос Курильщик. — Правда вызвала бы панику, которая стоила бы сотни жизней. Мы справились с заболеванием, контролируя информацию.
— Нельзя защищать народные массы, если им лгать, — сказал Молдер. Он злился все сильнее и в первую очередь на себя — за то, что бессилен что-либо предпринять.
— Так происходит каждый день, — равнодушно заметил Курильщик.
— Но я не собираюсь этому потворствовать, — ответил Молдер и направился к дверям.
— Между прочим, — кинул ему в спину Курильщик, — вы уже потворствуете. Сколько человек заразилось, пока вы здесь стоите и ничего не делаете? Десять, двадцать? Что такое правда, агент Молдер?
— Агент Молдер, — жестко сказал Скиннер. — Ваша задача сейчас — выяснить как можно больше о природе заболевания и поймать сбежавшего заключенного. Это приказ. Все остальное предоставьте решать нам. Вам понятно, агент Молдер?
— Да, сэр, понятно, — зло процедил Молдер и вышел из кабинета, хлопнув дверью.
7
Анализ крови Скалли дал отрицательный результат — она здорова, смертельная зараза у нее не обнаружена. Колоссальное напряжение, державшееся все это время бездеятельного ожидания, спало, вызвав бешеное биение сердца.
Где-то внутри сознания она верила, что не может вот так просто заразиться и умереть, но логика говорила обратное. Теперь же она твердо знала, что опасность умереть подобно доктору Осборну ей не грозит.
Пока не грозит, если она не будет соблюдать осторожность. Полностью опасность минует, когда она окажется вне пределов тюрьмы. Но об этом она сейчас не думала — она поспешила к доктору Ос-. борну, надеясь, что он уже пришел в сознание.
Она нашла его в отдельной палате, в закрытом агрегате, к которому были подведены кислородные шланги и вставлен микрофон для переговоров.
Он лежал с закрытыми глазами, лицо его неуловимо изменилось — сейчас оно было изможденным и беззащитным, возможно этому впечатлению способствовало отсутствие очков. След на переносице от оправы лишь подчеркивал это.
— Доктор Осборн, — без особой надежды окликнула его Скалли, склонившись перед переговорным устройством медицинского агрегата, надежно защищающего ее от заразы. — Доктор Осборн, это я, Дэйна Скалли. Вы слышите меня?
Как ни странно, он открыл глаза.
— Мисс Скалли? — мембрана переговорного устройства чуть искажала его голос. — Я еще жив?
— Да, живы. И вам еще надо многое успеть мне рассказать. Анализ дал отрицательный результат — я не заражена. Я выйду отсюда, и правду о вашей гибели узнают все.
— Да, я стою одной ногой в могиле, для меня это не секрет… Как мало я сделал… Моя книга… Мисс Скалли, вы же врач?
— Да.
— Я писал книгу. Про гормоны, выделяемые пацифагой эмаскулата, это тропические насекомые… Вы мне можете обещать, что закончите книгу или хотя бы передадите ее в мой университет в Канзасе? Я ведь преподавал в университете, пока не соблазнился посулами компании. Заработать хотел… Да! Я хочу написать письмо бывшей жене. Мисс Скали, вы можете написать письмо?
- Предыдущая
- 8/11
- Следующая