Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Не заключайте сделку с дьяволом - Джеффрис Сабрина - Страница 7
– Не понимаю, как…
Диего схватил Гаспара одной рукой за широкий галстук, а другой вытащил у него из кармана носовой платок.
– Что, если применить излюбленный трюк каждого фокусника? – Увидев, что Гаспар с недоумением смотрит на него, Диего помахал платком перед его носом. – Что, если привлечь внимание к одному месту, а самим действовать в другом?
Сердито взглянув на него, Гаспар отобрал свой платок.
– Но если ты прав относительно нрава владелицы школы, внимание, сосредоточенное на нас, не будет дружелюбным. Они будут с недоверием следить за каждым нашим шагом.
– Но они будут глядеть не туда, куда нужно. Кроме того, насколько я знаю женщин, они будут не просто следить, а постараются изменить ход наших мыслей, втереться к нам в доверие.
– А-а, ты намерен очаровать их?
– Причем на полную мощность. Гаспар вздернул седую бровь:
– Не связано ли это с учительницей, которая с презрением отшила тебя?
– Не говори глупостей. Я всего лишь думаю, как решить нашу проблему, и уверен, что это сработает.
– Звучит заманчиво, – сказал Гаспар.
– Именно так. Значит, договорились? Мы с тобой парочку дней будем заниматься благоустройством своего нового жилья и позволим этой новости облететь вею округу. А потом мы возьмем Ричмонд приступом, причем начнем с наших соседей из школы. – Диего улыбнулся одному ему понятной улыбкой. – В частности, с сеньориты Учительницы.
Глава 3
Дорогая Шарлотта!
Я узнал об этом только сейчас, но сделаю все, что смогу, чтобы найти способ остановить этого Монтальво. Я возмущен Притчардом, который имеет наглость продавать свою собственность для такой цели. Попытаюсь разузнать все, что смогу, об этом проекте и сообщу вам обо всем, что узнаю.
Ваш возмущенный кузен Майкл.
Через два дня после знакомства Люси с сеньором Монтальво школьная гостиная, служившая актовым залом, заполнилась бывшими выпускницами, собравшимися на ежемесячное чаепитие у миссис Харрис. Поскольку ученицы школы должны были начать съезжаться только в конце дня, гостиная была в полном распоряжении старших женщин.
И они готовились к войне. Люси, будучи дочерью награжденного многими орденами полковника, знала, что война требует тотальной мобилизации.
Весть об арендаторе мистера Притчарда взорвалась в городе подобно пушечному ядру и привлекла внимание даже тех леди, которые были давно замужем и счастливы в браке. Чаепития предназначались для того, чтобы научить завидных наследниц, как не попасться на удочку мерзавцев, охотящихся за богатым приданым.
Как только леди расселись в гостиной, миссис Харрис доложили о неожиданном прибытии самого мистера Притчарда. Прежде чем выйти, чтобы узнать, зачем пожаловал этот ужасный человек, начальница поручила Люси самой начать собрание.
Люси была ошеломлена. Миссис Харрис доверила ей такое важное дело? Какая честь!
И какая ответственность! Люси окинула взглядом гостиную, полную знатных выпускниц.
Вот виконтесса Керквуд разговаривает с супругой лорд-мэра Бата. Рядом с ними стоит бывшая учительница Люси, недавно вышедшая замуж леди Норкорт. А на диванчике рядом с дверью, кажется, сидит герцогиня Фоксмур? Люси охватила паника. Боже милосердный, она то когда успела прибыть?
Было, конечно, чудесно, что она приехала. О ее благотворительной деятельности слагались легенды, и герцогиня имела большое влияние, чтобы сказать веское слово в военной кампании против сеньора Монтальво. Но хотя Люси была на прошлой неделе представлена ей на балу, они разговаривали не больше минуты. Почему, черт возьми, герцогиня должна ее слушать?
Люси вытерла взмокшие ладони о юбку своего лучшего дневного платья. Миссис Харрис не возложила бы на нее такую ответственность, если бы не считала, что Люси способна справиться с поручением. Она не может подвести миссис Харрис. Она справится.
«Сохраняй спокойствие. Не говори первое, что придет в голову. Именно из-за этого ты попадала во всякие неприятности».
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Сделав глубокий вдох, Люси взошла на кафедру. Но не успела она стукнуть председательским молоточком, как в одном углу гостиной раздался взрыв смеха и на спинку дивана выскочила обезьянка.
Только этого не хватало! Герцогиня привезла с собой Раджи, знаменитого любимца своего супруга. Он немедленно прыгнул на колени к виконтессе Керквуд, которая вскрикнула от неожиданности, отчего Раджи, зажав уши, спрятался под кресло герцогини. Все рассмеялись, кроме леди Керквуд.
– Боже мой, Луиза, – взмолилась виконтесса, осматривая свою атласную юбку. – Посади в клетку это животное! Я только что купила это платье, и если зверь порвет его, Керквуд снова ограничит мое пособие на карманные расходы.
Герцогиня Фоксмур приподняла бровь:
– А я-то думала, что твой муж ограничивает пособие из-за твоего непомерного увлечения игрой в фараона, Сара.
В комнате установилась напряженная тишина. Все знали, что герцогиня и леди Керквуд не любят друг друга, несмотря на дружбу, связывающую их мужей. По правде говоря, высокомерную леди Керквуд никто особенно не любил. Когда они учились в школе, ее называли Глупой Сарой, а некоторые и сейчас продолжали так называть за глаза, потому что она, вопреки здравому смыслу, продолжала проигрывать в карты свое пособие «на булавки». Миссис Харрис пыталась внушить своим ученицам неприязнь к азартным играм, но на леди Керквуд это не действовало.
Виконтесса раскрыла веер.
– Тебе самой следовало бы попробовать играть в фараона, Луиза. Думаю, тебе скоро наскучат поездки по тюрьмам с целью помощи бедным заключенным женщинам. Какой смысл выходить замуж за герцога, если не имеешь возможности наслаждаться тем, что может дать тебе твое положение? Но первое, что тебе следует сделать, – это заявить мужу, что его отвратительному любимцу не место в приличном обществе.
Очевидно, «отвратительный любимец» понял, что его оскорбляют, потому что немедленно повернулся так, что леди Керквуд осталось любоваться его голым задом.
Леди расхохотались.
– Уверена, что Раджи только что сказал тебе все, что думает о твоем мнении, – сказала герцогиня, поблескивая глазами.
Леди Керквуд сердито взглянула на нее.
– Если это ужасное животное не будет осторожнее, то в один прекрасный день может оказаться на дне уборной, – сказала она, не оставляя сомнения в том, кто постарается лично вышвырнуть его туда.
Увидев, как помрачнело лицо герцогини, Люси решила, что пора взять дело в свои руки.
– Ваше беспокойство о Раджи достойно восхищения, леди Керквуд, – сказала Люси. – Но мне кажется, что он совсем не так глуп, чтобы провалиться в уборную. – Молчание в комнате стало еще более напряженным. Люси ухватилась рукой за край кафедры. – Однако, учитывая склонность Раджи убегать, ему было бы, возможно, безопаснее побыть во время собрания в кабинете миссис Харрис. – Она бросила на герцогиню умоляющий взгляд. – Вы согласны со мной, ваша светлость?
К счастью, герцогиня была достаточно проницательна, чтобы заметить испуг Люси, и достаточно добра, чтобы не подливать масла в огонь.
– Я уверена, что так будет лучше, мисс Ситон, – любезно сказала она. – Я сама отнесу его туда. – Подхватив обезьянку на руки, она вышла из комнаты.
– Ну а теперь, – сказала Люси, воспользовавшись паузой в разговорах, – продолжим. Наверное, все вы уже слышали о новом арендаторе мистера Притчарда.
Внимание всех присутствующих переключилось на главную тему. Люси сообразила, что все они, наверное, прочли новость в газетах. К тому времени как вернулась герцогиня, Люси говорила о том, что сеньор Монтальво пока еще не обращался в городскую магистратуру за лицензией.
– Сейчас для нас самое важное – склонить общественное мнение на нашу сторону. – Люси раздала присутствующим заранее подготовленные листочки бумаги. – Мы намерены собрать подписи под петицией, призывающей запретить выдачу ему лицензии, и просим вас в течение последующих нескольких дней заняться сбором подписей среди добропорядочных жителей Ричмонда. Их будет нетрудно убедить, что появление здесь увеселительного заведения может привести к катастрофе.
- Предыдущая
- 7/16
- Следующая
