Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Абарат: Дни магии, ночи войны - Баркер Клайв - Страница 40
— Да. Он, конечно, на ней не женился, поскольку его любимая принцесса была убита…
— В день свадьбы.
— Ага.
— И что же случилось с Финнеганом?
— Он развязал священную войну с расой драконов, поклявшись, что не остановится, пока не уничтожит всех до единого. Прямо скажем, клятва неслабая. В Абарате полно драконов, и некоторые из них… ну ты знаешь, как они умеют прятаться под землей. Они могут скрываться в течение целых поколений.
— Значит, он до сих пор их ищет?
— Неизвестно. Судя по всему, его друзья решили, что со всеми этими слухами о войне им надо его отыскать. Они наняли корабль, Белбело, с капитаном Хемметом Макбобом и пару месяцев назад отплыли с Веббы Гаснущий День.
— И?
— С тех пор о них ни слуху, ни духу.
— Плохо.
— Хорошего мало.
— И что говорят Фантомайя?
— Они не верят, что те мертвы.
— Почему?
— Потому что видели достаточно будущего, чтобы полагать, что Финнеган Фей сыграет в нем большую роль. Как и некоторые из тех, кто за ним отправился.
— Что это за люди?
— Во-первых, Женева Персиковое Дерево, воин с острова Черного Яйца. Потом друг Финнегана по имени Двупалый Том, и еще один их приятель, игрок по имени Кудряшка Карлотти. Хотя ведьмы говорят, что он в их видениях не присутствовал. Как знать, что его ожидает. Или уже дождалось…
— А еще кто?
— Дай подумать. Девочка по имени Трия, бродяжка со странными способностями. Думаю, через нее Фантомайя и наладили контакт. Еще семья, с которой я познакомился, когда Кэнди приплыла из Иноземья…
— Джон Хват с братьями?
— Точно.
— Кэнди мне о них рассказывала.
— Братья, живущие на рогах, — сказал До-До. — Помимо Хвата, там есть Джон Ворчун, Джон Удалец, Джон Губошлеп, Джон Хнык, Джон Соня, Джон Филей и Джон Змей.
— Прямо целая шайка.
— Ага.
— Женщины не знают, нашли ли они Фея?
— Нет — по крайней мере, когда я с ними об этом говорил. Они только знали от Трии, что те держат путь на остров Частного Случая.
— Частного Случая? И как там? В смысле, Три пополудни… сиеста…
— Не думаю, что на острове Частного Случая все отдыхают, — сказал До-До. — Насколько я понял, это очень непредсказуемое место. Там всё в постоянном движении. Вещи за секунду вырастают и через секунду погибают. Не знаю, составлял ли кто-нибудь его точную карту — остров постоянно меняется.
— Ты уверен, что мы сможем туда попасть, — заметил Шалопуто.
До-До широко ухмыльнулся.
— Конечно, уверен, — сказал он. — У нас ведь такой замечательный капитан!
— Ты слишком добр, — ответил Шалопуто и засмеялся.
Когда шкипер покинул каюту, Шалопуто какое-то время сидел, обдумывая все странности, произошедшие в недавнее время. Кто бы мог подумать, что он станет капитаном судна, идущего по Изабелле, да еще и в такие восхитительные и пугающие времена! Даже если он не останется капитаном Лад Лимбо надолго (а он предчувствовал, что это не будет его пожизненной карьерой), по крайней мере, ему доведется испытать замечательные приключения. Какое резкое изменение судьбы! И этим он обязан одному-единственному человеку, Кэнди Квокенбуш. Если бы она не появилась на острове Простофиль, в доме на холме, если бы не бросила вызов Захолусту, Шалопуто до сих пор оставался бы под каблуком у волшебника.
Вспомнив стычку с отвратительным колдуном, Шалопуто затосковал по Кэнди. В те дни, когда они были вместе, он ни секунды не хотел оказаться где-то еще, наблюдая ее удивление или гнев, глупо шутя, напевая песни или поедая пирог пилигримов. За короткий срок она стала его самым близким другом, и сейчас он по ней скучал.
Он посмотрел в иллюминатор на бурные воды Изабеллы.
— Где бы ты ни была, моя леди, — сказал он, — береги себя. У нас будет много удивительных историй, чтобы рассказать их друг другу, когда все закончится.
30. Чудовища Ифрита
— Ты можешь идти быстрее? — сказала Кэнди Летео.
Он вытер с глаза кровь.
— Да, — ответил он. — Если ты меня понесешь.
— Очень смешно.
Позади них из заснеженных просторов раздался рев, и его раскаты были достаточно громкими, чтобы на их головы свалился снег с ветвей.
Летео в испуге обернулся.
— Это Вазтрил, — сказал он.
— Ты можешь определить животное по его реву? — спросила Кэнди, стуча зубами от холода.
— Я же тебе говорил…
— Да, они не животные. Они — твари Ифрита. Чудища.
— В этом вся разница.
— Ты мне ее объяснишь, если мы выберемся отсюда живыми, — ее голос упал до шепота. — Как выглядит Вазтрил?
— Красная голова, пятнистое тело, а хвост…
— С черными веснушками?
— Точно… Откуда ты знаешь?
— Один из них стоит сейчас в пятидесяти метрах от нас, — сказала Кэнди, кивая Летео за левое плечо.
— Вот черт.
Очень медленно Летео повернулся. Вазтрил, о котором шла речь, был могучим представителем своего вида. От его живота до земли было не менее трех метров, а от земли до макушки — все пять. При дыхании из ноздрей чудовища вырывались облака холодного пара. Несколько остроклювых птиц сидело на его спине, копаясь между чешуйчатыми защитными пластинами в поисках паразитов.
— Он на нас смотрит, — сказала Кэнди. Глаза чудовища казались крошечными белыми бусинами на гротескной алой маске головы, но Кэнди не сомневалась, что взгляд Вазтрила направлен на них.
— Нам бежать? Или лучше на дерево? — спросила она Летео.
— На дерево нет смысла, он нас стряхнет. А если побежим, он схватит нас за три прыжка.
— И что же делать?
— Очень медленно идти в другом направлении. Вероятно, он за нами охотится, но возможно — только возможно, — если он решит, что мы не считаем себя ужином, то и он нас им не сочтет.
— Как скажешь.
— Продолжай на него смотреть. Ни на секунду не отводи глаз.
— Не волнуйся, — сказала Кэнди. — Я не собираюсь терять его из виду.
— Ты… можешь сделать мне одолжение?
— Какое?
— Возьми меня за руку.
— О, — несмотря на всю серьезность ситуации, она улыбнулась. — Конечно.
Они начали осторожно отступать, держа друг друга за негнущиеся руки. Последние несколько минут шел снег, превратив Вазтрила в подобие призрака.
Сам он, так же медленно, начал их преследовать, и это движение заставило птиц на спине прекратить искать паразитов и взлететь в морозный воздух.
— Хорошо бы нам было куда идти, — тихонько пробормотала Кэнди.
Не успела она договорить, как до них донеслись громовые раскаты, стряхнувшие снег со всех веток и цветов в окрестностях.
— Вон! — сказал Летео, указывая вверх. — Я же тебе говорил.
В небе над их головами появилась сложная геометрическая форма, освещенная слабым светом, отражавшимся от заснеженной земли.
— Дом, — сказала Кэнди.
— Дом Мертвеца, — проговорил Летео.
Дом продолжал падать, по мере приближения к земле становясь все отчетливее. Он был невероятно большим и собирался приземлиться в угрожающей близости от них.
— Он разобьется, — сказала Кэнди, позабыв о страхе перед Вазтрилом перед лицом столь пугающей посадки. Дом падал, и его размеры становились все более внушительными.
— Он не разобьется, — сказал Летео. — Он все время так делает.
Летео был прав. Оказавшись метрах в тридцати от верхушек деревьев, дом обрел равновесие. Его скорость уменьшилась, фундамент повернулся к земле. Затем началась контролируемая посадка. Только тогда Кэнди осознала подлинный размер и странность этого сооружения. В Цыптауне, да и во всей Миннесоте, не было здания, хотя бы отдаленно напоминающего Дом Мертвеца. Все в нем являлось крайностью. Окна были высокими и узкими, почти как в церкви, только еще выше и еще уже. Столь же узкими оказались и двери, а широкая крыша — абсурдно крутой. Кэнди совсем не удивилась, что его назвали Домом Мертвеца. Он походил на опускавшийся с неба гигантский мавзолей, чей вес превратил в щепки деревья, которым не повезло оказаться на месте его посадки. Когда дом сел, его древние балки затрещали, а из каменной кладки донесся вздох. Затем дом успокоился, и крышу начало заносить падавшим на Ифрит снегом. Через несколько секунд уже казалось, что Дом Мертвеца стоял здесь всегда.
- Предыдущая
- 40/81
- Следующая