Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мишель и господин Икс - Байяр Жорж - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

На пороге, ошеломленно глядя на них, стояла красивая смуглая девушка лет двадцати, с тонким лицом, темными глазами и длинными пушистыми ресницами.

— Что вы здесь делаете? — спросила она. — Я думала, вы давно спите. Но… вы же совсем мокрые! Где это вы ухитрились?..

Мишель и Даниель, смущенно улыбаясь, переминались с ноги на ногу. Анриетта, по всему судя, понятия не имела о том, что произошло в охотничьем домике. Если все это действительно устроил Ришар, он не счел нужным похвастаться своим остроумием перед невестой. Братья переглянулись: да, они тоже будут помалкивать.

— Вы не слышали этот вой? Несколько минут назад?

— Да… Кажется, собака. Это было так жутко!..Я сразу заторопилась домой.

Анриетта, по-видимому, намеревалась объяснить, откуда она явилась в такой поздний час.

Я вышла… немного прогуляться. Сегодня страшно жарко… и душно! Я думала, на улице чуть-чуть прохладней, и…

Вы слышали только собаку? Нам показалось, там была какая-то драка.

О Боже! Вы уверены?

Мы как раз собираемся посмотреть. Пойдете с нами?

Девушка поколебалась, потом сказала решительно:

— Хорошо, пойду.

Они быстро двинулись к калитке, отделявшей сад возле «Дома садовника» от парка.

Яркая луна отбрасывала на дорожку странные, зловещие тени, искажала силуэты знакомых кустов. Анриетте было явно не по себе.

Тут Мишель издал изумленное восклицание: калитка была открыта.

Подошли Даниель и Анриетта. Мишель рискнул выглянуть в парк — и услышал злобное рычание.

Хотя никакой видимой опасности не было, Мишель отступил назад.

Все та же собака? — тихо спросил Даниель.

Да, наверно… Одного я не понимаю: почему она не кинулась на нас до сих пор. Калитка ведь приоткрыта.

Да, странно…

Мишель снова выглянул в парк, сделал шаг, еще один. Вдруг он резко остановился и отскочил назад. Еле переводя дыхание от волнения, он прошептал:

— Там кто-то лежит… Возле ограды… Видимо, без сознания.

4

Взволнованный тон Мишеля, как и то, что он сообщил, заставили Даниеля и Анриетту оцепенеть от ужаса.

А… где собака? — спросила наконец девушка.

Кажется, рядом с ним.

Рядом с ним? — повторил Даниель. — Но это значит, что там — егерь…

Папаша Пероннэ?! — воскликнула Анриетта. — Господи^ этого не может быть!.. Надо помочь ему.

Мишель и Даниель колебались. Они не знали, что приключилось с егерем, но злобный, как черт, пес вряд ли подпустит их к хозяину.

Тем не менее, подумав немного, Мишель сказал:

Вы правы. Нельзя же уйти и даже не посмотреть, что с ним.

Только осторожнее с собакой, — прошептала Анриетта.

Мишель решительно прошел в калитку. Следом за ним двигался Даниель, потом, на почтительном расстоянии, — Анриетта.

С бьющимися от страха — и от повисшей в воздухе духоты — сердцами они приблизились к лежащему на земле человеку — и сразу узнали егеря. Как ни странно, собака, лежащая рядом и злобно рычащая на них, не помешала им подойти. Вскоре однако они заметили, что пес пытается встать… Но двигает только передними лапами.

Собака тоже ранена! — констатировал Даниель. — Смотри, как она ползет… Может, у нее задние лапы перебиты?

Я сбегаю за водой и бинтом, — заявила Анриетта и торопливо направилась к дому.

Оставшись одни, ребята попробовали подойти к егерю, но у них ничего не вышло: собака оскалила зубы и грозно зарычала.

Мы не сумеем ему помочь, пока пес тут, — сказал Мишель. — Придется пойти позвать кого-нибудь из замка.

И не думай! Будет жуткий скандал. Мы в парке, калитка не заперта…

Знаю, старик, знаю. Граф будет вне себя, но что делать? Я уверен, Маниза поступила бы так же. Оставайся здесь, я побегу в замок. Да и Ришара надо предупредить…

И Мишель убежал, сделав крюк, чтобы подальше обойти собаку.

Даниель с нетерпением ждал возвращения Анриетты. Он чувствовал себя не слишком весело рядом с лежащим без сознания человеком и псом, злоба которого, несмотря на ранение, ничуть не стала слабее.

* * *

Мишель бежал по извилистым, ухоженным аллеям английского парка. Наконец он увидел замок и, рядом с ним, две постройки: гараж и флигель, в котором жили садовник и Бертэн, личный шофер Ришара.

Кроме них двоих, прислуга замка состояла из егеря, его жены, выполняющей обязанности привратницы, двух горничных и кухарки.

Мишель подумал, не лучше ли ему, вместо того чтобы беспокоить Ришара или самого графа, поднять садовника и, может быть, Бертэна? Но он решил, что в таких обстоятельствах бояться встретиться с графом лицом к лицу — это уже явная трусость.

«В конце концов, — сказал он себе, — я ведь просто выполняю свой долг».

Неожиданно на аллее, ведущей к домику, он заметил какого-то человека. Мишель бросился к нему. Это был Состэн, садовник. Даже не задумавшись о том, что делает в парке в такое время этот пожилой человек, Мишель закричал:

Мсье Состэн, с папашей Пероннэ беда! Кажется, он ранен, я точно не знаю! Ему нужна помощь! Собака не дает нам к нему подойти.

Ах!.. Что вы говорите?! С Пероннэ беда? Господи, быть не может!.. Подумать только!

Садовник всячески выражал свое удивление, но даже не думал откликнуться на призыв насчет помощи.

Мсье Состэн, давайте скорее! Ведь неизвестно, что с ним такое!..

Ай-яй-яй!.. Как же так?..

Мишель хотел уже бросить его и бежать в замок, но тут заметил мужчину в шоферской фуражке на голове. Он узнал Бертэна.

— Что тут случилось, мсье Состэн? — спросил тот, немного запыхавшись: видимо, он откуда-то бежал. Тут он заметил Мишеля. — О, простите! Вы один из тех молодых людей, что гостят у мадам Терэ? Вы здесь на каникулах?.. Моя фамилия Бертэн; вы, наверное, узнали меня? Моя помощь вас могла бы устроить?

Ни исключительность ситуации, ни поздний час не помешали Мишелю обратить внимание, насколько необычен этот человек. Его изысканный слог, безукоризненные, немного старомодные манеры говорили о том, что он знавал лучшие времена. Маниза ценила шофера за его любезность: он никогда не отказывался выполнить ее просьбу, будь то починка крана в кухне или поездка в город.

Мишель в нескольких словах рассказал ему, что произошло.

— Пероннэ? Ах, бедняга! — воскликнул шофер. — Но паника нам не поможет. Мсье Состэн, будьте добры, сопроводите молодого человека на место происшествия… А я предупрежу графа и семью Пероннэ. Я скоро буду.

В глубине души Мишель был рад, что ему не придется встречаться с графом. Он направился обратно, туда, где лежал егерь. За ним, время от времени восклицая: «Как же так!.. Ай-яй-яй!..» — плелся испуганный папаша Состэн.

* * *

Анриетта поставила на землю миску с водой, которую она зачем-то принесла из дома. Собака по-прежнему никого не подпускала к егерю. Дани-ель ходил туда-сюда, пытаясь согреться: несмотря на жару, в мокрой насквозь одежде ему было до-, вольно холодно.

— Ну что? — спросил он, увидев брата. Мишель рассказал ему о своей встрече.

Граф де Маливер сейчас должен прийти… и кто-то из семьи Пероннэ. Нам остается ждать.

Я все-таки не могу понять, что тут случилось, — заявила Анриетта.

Одно из двух, — ответил Мишель. — Либо папаша Пероннэ внезапно почувствовал себя плохо, либо на него кто-то напал.

Напал?! В этом парке?! — воскликнула Анриетта. — Боже! Как хорошо, что я тщательно закрываю на ночь ставни в своей комнате!.. Но все равно я теперь не смогу спать спокойно…

Вскоре в отдалении показались огоньки.

— Вот и мсье граф! — воскликнул Состэн, державшийся до этого в стороне. — Да-а… Вот дела-то! Вот дела!..

Это действительно был граф в сопровождении Бертэна. Ослепленная лучом фонарика, собака зарычала еще более злобно. Пробурчав что-то в ответ на приветствия ребят, граф издалека взглянул на лицо егеря, потом спросил:

— Итак, господа, что все это значит? Что вы делаете в такое время в моем парке? И почему, интересно, открыта калитка? Я ведь распорядился, чтобы она была заперта!