Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Игра сэра Валентайна - Герасимов Алексей - Страница 41
-- Едут. -- шепнул кто-то ему на ухо.
Рустам тер Сипуш огляделся. Да, действительно едут. От моря, на присланных им конях приближался Байасит с восемью офицерами и знаменосцем. Со стороны лагеря осаждавших двигались Арслан и Ильяс, и в их кавалькаде было два флага. А от города скакал Гемаль, и его знамя держала султанша Фируза. Был в кавалькаде и Аламас-хан.
-- Какое нарушение традиций... -- задумчиво покачал головой Рустам-махди. -- А, впрочем, это к лучшему, если аазурец не соврал.
Произнес он это тихо. Настолько тихо, что едва расслышал сам. Кавалькады прибыли одновременно.
-- Во имя Тарка, милостивого милосердного... -- начал свою речь первосвященник.
Сэр Ричард Блюм, барон ре Лееб, сидел в своем не до конца еще отреставрированном кабинете (посольство, как всегда, во время смуты разграбили и, местами, пожгли), и с интересом глядел на сэра Валентайна.
-- А вы -- продувная бестия, Виризг. -- сказал он.
-- Из ваших уст не могу принять эти слова иначе, чем как комплимент. -- усмехнулся резидент.
-- Слушайте, но как вам все это удалось?
-- Что -- все? Стравить принцев, и устроить так, чтобы они оказались в нужное время, и в нужном месте, причем с полным набором своих сторонников, но без явного перевеса у любой из сторон?
-- Нет, вот это я как раз понимаю. Но возвести на трон... ЕГО?
-- Годриг помог, тер Сипуш поспоспешествовал -- хмыкнул барон ре Котль. -- Да и сын ваш сыграл немаловажную роль. Правда, я сумел ему передать записку с местными святошами.
-- Вот, кстати, а как получилось, что знамя Арслана вез он?
-- Ну, тут я не при чем, хотя рассчитывал на это, и очень. Вы же дипломат, сэр Ричард, должны понимать. Арслан, всерьез рассчитывая на престол, решил, что золотишко аазурских купцов ему после воцарении ой как не помешает. В долг, конечно, да только отдавать он бы не спешил. Вот и оказал честь сыну посла короля Оттона. Все остальное... Это было непросто всю партию, но последние штрихи уже были делом техники.
-- Я устал спорить. -- наконец произнес Байасит. -- выпячивание собственных достоинств и обоснование права на престол шло уже не первый час. -- Давайте сделаем так. Нас тут четверо братьев, четверо наследников, но всерьез на трон претендует только трое.
Принц подошел к молчавшему до сей поры Ильясу, и обнял его за плечи.
-- Пусть наш самый младший брат назовет достойного править, и, клянусь грудями Илины, вскормившей мироздание, я приму выбор, кого бы он не назвал, и подчинюсь его выбору.
На месте собрания зависла напряженная тишина, а Байасит неспешно вернулся на свое место.
-- А, Тарк с ним! -- вдруг хлопнул в ладони Гемаль. -- И я клянусь, что подчинюсь его выбору. Только хорошо подумай, брат.
-- Я тоже. -- моментально отреагировал Арслан, не желавший выглядеть нерешительнее Гемаля. -- Да будет по решению брата, пошли Тарк ему мудрости в сей трудный час.
-- Клятва услышана, и записана в Книгу Судеб. -- важно произнес Рустам-махди. -- Подумай, принц Ильяс, и назови достойнейшего.
Юный принц бросил взгляд на Темира, державшего его стяг, потом медленно подошел к алтарю, вдохнул дымок курящихся благовоний и, повернувшись, поглядел на братьев.
-- Я не знаю, кого выбрать. -- вздохнул он. -- Я не знаю, кто посылал за мной убийц, и кто стоял за смертью Нумана. И вы трое, и погибшие братья... все вы могли быть к этому причастны.
Юный принц вздохнул еще горше.
-- Любой из вас, кроме Джимшала, конечно.
-- Да уж, -- буркнул Арслан, -- братец был, конечно, гуляка и раздолбай, мир праху его, но на подлость был не способен. Даже жаль, что он погиб. Из него бы мог выйти неплохой султан.
-- Согласен. -- буркнул Байасит. -- Благородная душа был. Будто бы и не из нашей семейки.
Гемаль помолчал, а затем кивнул.
-- Да. В его правление я бы мог хоть за свою шкуру не опасаться. Но, увы, мы даже тела его не нашли. Небось кормит рыб в порту, если не хуже.
-- Не хуже. Гораздо лучше. -- произнес один из храмовых стражников, снимая свой глухой шлем, с прорезями для глаз, и сэр Лестер Блюм едва не выронил из левой руки стяг принца Арслана, ибо перед ним предстал Джимшал из Феска.
-- Брат?!! -- раздалось четыре изумленных голоса.
У баронета ре Лееб глаза вылезли на лоб окончательно, а принц Джимшал кивнул ему дружески, и подмигнув сказал:
-- Смотрю, юноша, ты сделал весьма неплохую карьеру для писца.
Трое принцев глотали воздух, подобно выброшенным на воздух рыбам, и лишь Ильяс счастливо улыбался.
-- Ну, братья, раз уж вы единогласно выбрали меня султаном... Я не ошибся -- выбрали? -- голос Джимшала был полон добродушной насмешки.
-- Не ошибся. -- Ильяс расплывался в довольной улыбке все больше и больше. -- Ты султан, брат и повелитель мой.
Первым с ударом судьбы смог справиться принц Гемаль.
-- Да стану я жертвой за тебя. Я принес клятву пред алтарем Тарка, и еще не сошел с ума, чтобы ее нарушать. Ты султан, мой брат и повелитель.
Вслед за ним эти слова повторили Байасит и Арслан.
-- Но почему ты просто не перебил нас, заманив сюда, в окружение преданных тебе людей? -- не выдержал, и спросил Гемаль, и, чуть замешкавшись, добавил. -- .. повелитель.
Новый султан Имладона хмыкнул, и, хитро прищурившись, задал встречный вопрос:
-- А ты уже забыл, какие славословия мне, вы тут произносили пару минут назад, брат мой?
-- И что же ты теперь намерен делать с нами, мой брат и повелитель? -- спокойно, как-то даже чересчур спокойно, поинтересовался Арслан.
-- Если ты подумал о шелковом шнурке или оскоплении, то шиш тебе, братец. -- Джимшал ухмылялся, явно задумав какую-то пакость. -- Так легко вы не отделаетесь. Ты, Арслан -- возглавишь армию Имладона. Байаситу я поручу флот. Давно уже пора и там, и там, ввести единого командира, которым будут подчиняться сердары и сепахасалары. Гемаль... Как ты думаешь, что ждет тебя?
-- Теряюсь в догадках, о великий.
-- Ты станешь новым Великим Везиром. -- новоявленный султан ухмыльнулся еще шире. -- Только, ты уж прости, старого сейчас как раз удавливают, да и остальных командиров аксарского гарнизона безотлагательно убивают -- не могу я преданных тебе людей оставить в живых, сам понимаешь.
-- Понимаю. Но... Кто убивает?
-- Хладоквартальцы, городская знать, некоторые паши, опять же... Аккуратно, без лишнего шума и бойни. Правда часть из них считает, что действует во благо Байасита. Не так ли, Валентайн-бей?
Один из священников отклеил бороду и снял тяжелую церемониальную шапку, представляющую из себя сложную и неудобную конструкцию.
-- Надеюсь, его высочество простит мне столь вольное исполнение его поручения. -- произнес Виризг.
Байасит побагровел, но ничего не сказал.
-- Рустам тер Сипуш, тебе отныне надлежит именоваться не махди, а шамсу, поскольку, подобно как и в армии со флотом, во всех храмах должен быть единый первосвященник. Им ты и станешь, а место аксарского первосвященника займет мой брат, и, покуда не родились у меня сыновья от законного брака, наследник -- Ильяс.
-- Ну что ж. -- произнес сэр Валентайн Виризг. -- Да простит меня султан, но осталось закончить еще одно дело, не так ли, Аламас-хан?
Даруге покосился на малику Фирузу, которая нервно теребила на запястье браслет, в котором сэр Максимилиан, будь он тут, немедленно опознал бы свой подарок бывшей султанше.
-- Да. -- только и произнесла пери.
Даруге кивнул аазурцу.
-- Ну вот и замечательно. -- барон ре Котль повернулся к сэру Лестеру, лучезарно улыбнулся, и спокойно сказал ему всего одно слово. -- Давай.
Блюм выхватил из ножен саблю и обрушил ее на шею стоящего рядом Темира. Ильяс выкрикнул что-то невнятное, попытался выхватить оружие, но Аламас тай Калим удержал его.
- Предыдущая
- 41/44
- Следующая
