Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Золотой ястреб - Йерби Фрэнк - Страница 28
– Не стреляйте! Во имя любви к Богу, не стреляйте!
Когда дым рассеялся, Бернардо увидел, что лицо Кита было серым, как у покойника.
– Мы попали прямо в то место, где они разогревают заряды. Добавь еще, Кит! Покончи с ним! Проучи его, чтобы он знал, как нападать на «Морской цветок».
– Прекратить огонь. Приготовьте абордажные крючья» Идем на абордаж! – приказал Кит.
Бернардо повернулся и с недоверием посмотрел в лицо своего капитана.
– Ты что, сошел с ума, Кит? Ты не сможешь даже подойти к ним при таком волнении!
Кит повернул пепельно-серое лицо к Бернардо.
– Это ее корабль, – прошептал он. – И мы должны взять его на абордаж, даже если нам придется пойти ко дну.
Но команда «Морского цветка» расширившимися от страха глазами смотрела на волны, похожие на горы. С того места, где они стояли, Кит и Бернардо видели, что Роза спустилась на палубу со своей неизменной испанской плетью в руках. Ее свист был слышен даже сквозь шторм. Ей удалось подогнать пятерых канониров к пушкам. С такого расстояния промаха быть не могло. Кит, не отрываясь, смотрел на погибающий корвет, но в это время «Морской цветок» изменил курс и дистанция между обоими кораблями увеличилась.
Кит с проклятием обернулся к рулевому и застыл от удивления. Там, где был штурвал «Морского цветка», сейчас дымилась только куча обломков, и бригантина совершенно потеряла управление. Он с отчаянием смотрел на все расширяющуюся полосу воды, разделяющую два корабля. Корвет все больше и больше погружался в воду, и все дальше и дальше отходил от них. Наконец он превратился в темное, едва различимое облако на горизонте. Кита охватила огромная, непобедимая слабость, и он опустился на палубу, вглядываясь в исчезающие очертания «Морской ведьмы».
Он долго сидел без движения, пока Бернардо не подошел к нему и не увел прочь. Бернардо знал, что для команды «Морского цветка» было не слишком полезно видеть своего капитана плачущим.
На следующее утро выглянуло солнце и все море подернулось розоватой дымкой. Всем казалось, что наводящие такой ужас волны теперь с нежностью ласкают бригантину. На палубе корабля плотник и часть команды восстанавливали разбитый штурвал.
Кит с потухшими глазами ходил взад и вперед по палубе, его губы были крепко сжаты, а пальцы сжимались и разжимались в кулак. Он остановился рядом с работающими.
– Сколько еще? – бросил он.
Корабельный плотник посмотрел на него и вытер пот со лба.
– Это знает лишь бог, капитан, – сказал он. – Нам понадобится еще четыре-пять часов.
– Матерь божия! – прошептал Кит. Бернардо, который уже давно наблюдал за ним, тронул его за руку, призывая к сдержанности.
– Это бесполезно, Кит, – добродушно сказал он. – Этот корвет пошел ко дну вместе се всей командой. Это большое несчастье, но ты не должен обвинять себя.
– Не должен обвинять себя? – переспросил Кит. – А кто же повинен в этом, если не я? Разве я не видел раньше этого корабля? Разве я не стоял на его палубе? А имя – как часто между собой мы именно так называли Розу? Маленькая морская ведьма – маленькая рыжеволосая морская ведьма! Если бы я не был таким ослом, она бы сейчас стояла рядом со мной, здесь! Святая богородица! В чем я провинился, что заслужил такое?
– Спокойнее, Кит, спокойнее. Наша жизнь такова, что человеку не дано ее понять Ты еще молод и у тебя впереди еще вся жизнь. Время лечит все раны и…
– Довольно твоих устаревших поговорок! В этой жизни мне ничего больше не осталось. Роза мертва, и ее кровь на моих руках!
– Она слишком часто пыталась убить тебя, – заметил Бернардо.
– Лучше бы она достигла цели! Это было бы гораздо лучше чем то, что произошло сейчас!
Бернардо пожал плечами и пошел прочь. Но, не сделав еще и трех шагов, он остановился, вглядываясь в горизонт.
– Кит, – прошептал он.
– Успокойся!
– Нет, Кит, ты должен посмотреть!
Повернув голову, Кит вгляделся и увидел, что так поразило Бернардо. На горизонте показалось четыре светлых паруса.
– Может быть, это эскадра Дукассе? – отважился предположить Бернардо.
Кит покачал головой.
– Нет, – ответил он. – Я боюсь, что это англичане. Отправь больше людей в помощь плотнику.
В течение двух часов палуба была похожа на улей: люди трудились не покладая рук, в то время как паруса четырех кораблей увеличивались все больше и больше. Наконец, они увидели четыре ощетинившихся пушками быстроходных английских фрегата. Они приготовились открыть огонь.
– Канониры по местам, – приказал Кит. Его люди заняли свои места, но сделали это не слишком охотно.
Но Бернардо повернул к нему потемневшее от бешенства лицо.
– Ты не прав, отдавая подобный приказ, – холодно сказал он. – Мы совершенно не можем маневрировать. К тому же, их в четыре раза больше. Они могут просто разорвать нас на клочки!
Кит безразлично пожал плечами.
– Если тебе надоела жизнь, – взорвался Бернардо, – то подумай хотя бы о своих людях!
Кит изучающе взглянул в лицо своего друга, его глаза были холодны и серьезны.
– Я думаю, что они предпочтут умереть как подобает моряку, чем провести остаток жизни на цепи, подобно скотине.
– Остановись, Кит, – продолжал убеждать Бернардо. – Англичанам не откажешь в честности. Разве мы не читали писем короля? Если команда корабля занимается каперством, то все ее члены переходят в разряд военнопленных до окончания этого конфликта.
– Но выполнят ли они эти условия? – с сомнением возразил Кит. – «Морской цветок» слишком хорошо известен в этих водах.
– Мы никогда не брали в плен англичан, – напомнил ему Бернардо. – Мы, в основном, воевали против испанцев, и иногда против голландцев. Я думаю, что они отнесутся к нам хорошо.
Кит пристально вгляделся и увидел, что одна из английских пушек выстрелила, и услышал свист ядра, пролетевшего над их головами.
– Хорошо, Бернардо, – наконец сказал он. – Ты можешь отдать приказ Смитерсу спустить наш флаг.
Затем, повернувшись на каблуках, он пошел прочь.
Один из английских кораблей подошел к ним и зацепил их крюками. Их абордажная партия высадилась на палубу «Морского цветка». Кит вернулся на палубу.
– Так, – сказал, улыбаясь, молодой английский капитан, – это знаменитый «Морской цветок»! Я надеялся на более горячий прием, капитан Джерадо.
Кит небрежно поклонился.
– Мы были лишены возможности сделать это, – резко сказал он, – после вчерашней неожиданной встречи с одним из ваших кораблей. Я хочу уберечь свою команду от излишнего кровопролития.
– Отлично, – раздался холодный, насмешливый голос из-за спины английского капитана. – Вы доставите их прямиком на виселицу!
Кит обернулся и увидел испанского офицера в шлеме и нагруднике.
– Кто здесь говорит о виселице, дон Энрике? – возмутился английский капитан.
– Разве мы не отправим на тот свет этих пиратов? – удивился испанец.
– Этот вопрос должен решить суд Порт-Ройала, – холодно ответил англичанин.
Кит улыбнулся.
– Я надеюсь, что дорогой капитан…
– Нельсон.
– Что капитан Нельсон будет так добр и напомнит суду о том, что «Морской цветок» никогда не нападал на английские суда.
– А как насчет испанских кораблей? – взорвался дон Энрике. – Они союзники Англии и ее верные друзья.
– Я имел счастье, – насмешливо сказал Кит, – отправить в ад не менее сотни кораблей, принадлежащих этому монарху, который от рождения лишен ума и чести. Я думаю, что король Англии однажды отблагодарит меня за подобную услугу, когда осознает всю трагедию подобного мезальянса.
Дон Энрике подскочил к Киту и ударил его по губам.
Кит улыбнулся.
– С разрешения капитана Нельсона я бы избавил Англию от одного из таких фальшивых друзей.
– Нет, – нахмурился Нельсон. – Довольно этого фарса. Капитан Джерадо, вы будете сопровождать меня на мой корабль «Великолепный». Вы можете взять с собой тех офицеров, каких пожелаете.
Кит кивнул Бернардо и Смитерсу. Час спустя они сидели в каюте капитана Нельсона и пили его отличное вино.
- Предыдущая
- 28/64
- Следующая