Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Божественная комедия - Алигьери Данте - Страница 97


97
Изменить размер шрифта:

136 Воссядет дух державного средь вас

Арриго1750, что, Италию спасая,

Придет на помощь в слишком ранний час.

139 Так одуряет вас корысть слепая,

Что вы — как новорожденный в беде,

Который чахнет, мамку прочь толкая.

142 В те дни увидят в божием суде

Того, кто явный путь и сокровенный

С ним поведет по-разному везде.

145 Но не потерпит бог, чтоб сан священный

Носил он долго; так что канет он

Туда, где Симон волхв казнится, пленный;

148 И будет вглубь Аланец оттеснен".1751

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

1 Как белой розой, чей венец раскрылся,

Являлась мне святая рать высот,

С которой агнец кровью обручился;

4 А та, что, рея,1752 видит и поет

Лучи того, кто дух ее влюбляет

И ей такою мощной быть дает,

7 Как войско пчел, которое слетает

К цветам и возвращается потом

Туда, где труд их сладость обретает,

10 Витала низко над большим цветком,

Столь многолистным, и взлетала снова

Туда, где их Любви всевечный дом.

13 Их лица были из огня живого,

Их крылья — золотые, а наряд

Так бел, что снега не найти такого.

16 Внутри цветка они за рядом ряд

Дарили миром и отрадой пыла,

Которые они на крыльях мчат.

19 То, что меж высью и цветком парила

Посереди такая густота,

Ни зрению, ни блеску не вредило;

22 Господня слава всюду разлита

По степени достоинства вселенной,

И от нее не может быть щита.

25 Весь этот град, спокойный и блаженный,

Полн древнею и новою толпой,1753

Взирал, любя, к одной мете священной.

28 Трехликий свет, ты, что одной звездой

Им в очи блещешь, умиротворяя,

Склони свой взор над нашею грозой!

31 Раз варвары, пришедшие из края,

Где с милым сыном в высях горних стран

Кружит Гелика,1754 день за днем сверкая,

34 Увидев Рим и как он в блеск убран,

Дивились, созерцая величавый

Над миром вознесенный Латеран1755, —

37 То я, из тлена в свет небесной славы,

В мир вечности из времени вступив,

Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,

40 Какой смущенья испытал прилив!

Душой меж ним и радостью раздвоен,

Я был охотно глух и молчалив.

43 И как паломник, сердцем успокоен,

Осматривает свой обетный храм,

Надеясь рассказать, как он устроен, —

46 Так, в ярком свете дав блуждать очам,

Я озирал ряды ступеней стройных,

То в высоту, то вниз, то по кругам.

49 Я видел много лиц, любви достойных,

Украшенных улыбкой и лучом,

И обликов почтенных и спокойных.

52 Когда мой взор, все обошед кругом,

Воспринял общее строенье Рая,

Внимательней не медля ни на чем,

55 Я обернулся, волей вновь пылая,

И госпожу мою спросить желал

О том, чего не постигал, взирая.

58 Мне встретилось не то, что я искал;

И некий старец1756 в ризе белоснежной

На месте Беатриче мне предстал.

61 Дышали добротою безмятежной

Взор и лицо, и он так ласков был,

Как только может быть родитель нежный.

64 Я тотчас: «Где она?» — его спросил;

И он: "К тебе твоим я послан другом,

Чтоб ты свое желанье завершил.

67 Взглянув на третий ряд под верхним кругом,1757

Ее увидишь ты, еще светлей,

На троне, ей сужденном по заслугам".

70 Я, не ответив, поднял взоры к ней,

И мне она явилась осененной

Венцом из отражаемых лучей.

73 От области, громами оглашенной,

Так отдален не будет смертный глаз,

На дно морской пучины погруженный,

76 Как я от Беатриче был в тот час;

Но это мне не затмевало взгляда,

И лик ее в сквозной среде не гас.

79 "О госпожа, надежд моих ограда,

Ты, чтобы помощь свыше мне подать,

Оставившая след свой в глубях Ада,

82 Во всем, что я был призван созерцать,

Твоих щедрот и воли благородной

Я признаю и мощь и благодать.

85 Меня из рабства на простор свободный

Они по всем дорогам провели,

Где власть твоя могла быть путеводной.

88 Хранить меня и впредь благоволи,

Дабы мой дух, отныне без порока,

Тебе угодным сбросил тлен земли!"

91 Так я воззвал; с улыбкой, издалека,

Она ко мне свой обратила взгляд;

И вновь — к сиянью Вечного Истока.

94 И старец: "Чтоб свершился без преград

Твой путь, — на то и стал с тобой я рядом,

Как мне и просьба и любовь велят,1758 —

97 Паря глазами, свыкнись с этим садом;

Тогда и луч божественный смелей

Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.

100 Владычица небес, по ком я всей

Горю душой, нам всячески поможет,

Вняв мне, Бернарду, преданному ей".

103 Как тот, кто из Кроации, быть может,

Придя узреть нерукотворный лик,1759

Старинной жаждой умиленье множит

106 И думает, чуть он пред ним возник:

"Так вот твое подобие какое,

Христе Исусе, господи владык!" —

109 Так я взирал на рвение святое

Того, кто, окруженный миром зла,

Жил, созерцая, в неземном покое.

112 "Сын милости, как эта жизнь светла,

Ты не постигнешь, если к горней сени, —

Так начал он, — не вознесешь чела.

115 Но если взор твой минет все ступени,

Он в высоте, на троне, обретет

Царицу1760 этих верных ей владений".

118 Я поднял взгляд; как утром небосвод

В восточной части, озаренной ало,

Светлей, чем в той, где солнце западет,

121 Так, словно в гору движа из провала

Глаза, я увидал, что часть каймы1761

Все остальное светом побеждала.

124 И как сильнее пламень там, где мы

Ждем дышло, Фаэтону роковое,1762

А в обе стороны — все больше тьмы,

127 Так посредине пламя заревое

Та орифламма1763 мирная лила,

А по краям уже не столь живое.

130 И в той средине, распластав крыла, —

Я видел, — сонмы ангелов сияли,

И слава их различною была.

133 Пока они так пели и играли,

Им улыбалась Красота1764, дая

Отраду всем, чьи очи к ней взирали.

136 Будь даже равномощна речь моя

Воображенью, — как она прекрасна,

И смутно молвить не дерзнул бы я.

139 Бернард, когда он увидал, как властно

Сковал мне взор его палящий пыл,1765

вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться