Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Тьма перед рассветом (И никакая сила в мире...) (Другой перевод) - Макбейн Лори - Страница 133
Его неуклюжее признание глубоко тронуло Данте. — Я польщен, сэр Морган, — тихо прошептал он.
— Тогда можно я буду называть вас просто по имени? Приходит время, когда титулы начинают немного утомлять, вы не находите? — спросил сэр Морган.
— Конечно, я буду рад. Впрочем, я и сам давно хотел предложить вам то же самое, Морган, — улыбка Данте была точной копией той, что осветила суровое лицо королевского офицера.
Но в туже секунду улыбка сползла с его лица — вдали послышался топот копыт. К ним кто-то приближался. Слегка раздвинув ветки изгороди, оба затаили дыхание и через минуту заметили двух всадников, которые о чем-то беседовали.
Перед ними занятые разговором замерли в седлах Джек Шелби, за которым Данте и сэр Морган следили от самого Мерлей, и лейтенант Хендли. Впрочем, Ллойд ничуть не сомневался, что увидит именно его. Действительно, было бы странно, если бы его достойный заместитель не попался в ловушку. Эти двое, похоже, о чем-то спорили. В ночном воздухе были отчетливо слышны их голоса.
— … и ни фартинга больше!
— … ну и ладно, больше ты от меня ничего не узнаешь!
— Так ты что, вздумал угрожать мне?! Ах ты …
— … да скорее адский огонь превратится в лед, чем я снова поверю тебе на слово, мистер Шелби, — лейтенант , похоже, не трусил, что немного удивило и Данте, и сэра Моргана. Чего-чего, а храбрость как-то не чувствовалась в этом подлеце с его по-детски пухлой физиономией.
— В один из этих дней, парень … только подожди, — донесся до них угрожающий голос. За ним послышалось слабое позвякивание, когда Шелби швырнул лейтенанту небольшой кожаный кошель. — Ему это не понравится, вот увидишь.
— … твои проблемы …Бристоль … во вторник вечером … так, куда, говоришь, мне не стоит соваться? — вот и все, что донеслось до затаившихся в кустах преследователей.
В тишине прозвучал короткий, зловещий смешок Джека Шелби, и Данте почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке. Лейтенант невольно отшатнулся. И в эту минуту прозвучали слова, что подействовали на Данте, как удар хлыста — Пещера Дракона.
Он услышал, как сэр Морган за его плечом с всхлипом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы и понял, что тот борется в душе с яростным желанием немедленно уничтожить мерзавца, который предательски заманил на рифы и погубил его брата и всю команду Стерегущего.
— Ты, должно быть, рехнулся. Почему именно там? … слишком опасно.
— Тебе что за дело? Свои проклятые деньги ты уже получил, ну и помалкивай! И не вздумай болтать, а то кинжал у меня всегда под рукой! Говорю тебе, у меня есть свои причины, чтобы причалить именно в Пещере Дракона, — прорычал Джек Шелби.
Наступило гробовое молчание, прерываемое лишь мелодичным позвякиванием пересыпаемых денег, затем раздался смешок.
— Пересчитываешь, что ли? Держу пари, долго проживешь, парень, уж коли сейчас приучен не доверять ни одной живой душе!
Внезапно, не сказав ни слова, лейтенант повернулся и исчез в зарослях. Раздался треск веток и все стихло.
— Идиот! — прошипел Джек Шелби. — Уж я позабочусь, чтобы он недолго путался у меня под ногами! Ну, пора! Держу пари, эта высокорожденная шлюха умирает от одиночества нынче ночью, да ещё представляя себе, как её бывший возлюбленный тешит в постели молоденькую жену! Это будет долгий путь, — продолжал он говорить сам с собой, постепенно распаляясь яростью и не замечая, что уже почти кричит. — Надо её проучить. А потом дать ему знать, что и я поимел её. Просто на всякий случай, вдруг ему не все равно! — пробормотал Джек Шелби и скрылся за деревьями. Он и не подозревал, что вспышка его гнева сослужила хорошую службу двум мужчинам, что, затаив дыхание, скрывались в кустах.
— Ну вот и наш предатель. Скоро дойдет очередь и до всей шайки, — тихо прошептал сэр Морган после долгой паузы. — А потом я заполучу и их главаря. Не думаю, что мерзавцы предпочтут держать рот на замке, особенно когда добрая английская веревка обовьется у них вокруг шеи.
— Вы что-то задумали? — рассеянно спросил Данте, мысли его витали далеко.
— Кое-что, но пока у меня нет доказательств, — признался сэр Морган. — А что вам известно о сэре Джейкобе Вире?
Данте чуть не расхохотался. — Джейкоб? Неужели вы и в самом деле думаете, что он может быть главарем шайки бандитов? По-моему тот, кто вам нужен, это Шелби.
— Вы хорошо знаете сэра Джейкоба? — невозмутимо поинтересовался сэр Морган.
— Очень хорошо. Да и кроме того, он уже слишком стар, чтобы красться в темноте от куста к кусту с тюком контрабандного бархата!
— Ну, главарю Детей Велиала вовсе ни к чему так утруждать себя! А вот вам интересная деталь — в то время, как все в округе так или иначе пострадали от этой шайки, единственный, кто не понес никаких убытков, это сэр Джейкоб! Похоже, у него немалый доход, но старик ревниво оберегает его источник. Кстати, я знаю, что он — дед леди Бесс Сикоум, и ваша с ней помолвка вбила клин между вами и сэром Джейкобом. Должно быть, вы здорово поссорились. А вам не приходило в голову, что он мог затаить обиду и натравил на вас бандитов, чтобы те испоганили Мердрако? — продолжал строить догадки сэр Морган, пока его не прервал оглушительный хохот Данте. Сбитый с толку, он чуть было не поперхнулся.
— Пожалуй, пришло время открыть мою маленькую тайну. Дело в том, что именно сэр Джейкоб на протяжении пятнадцати лет был моим другом и доверенным лицом в наших краях. Если бы не его бескорыстная помощь и вера в меня, я бы никогда в жизни не смог бы вернуть ни семейные реликвии, ни наши родовые земли. Несмотря на весь этот вздор, что болтали обо мне, все эти годы сэр Джейкоб Вир был здесь, в Девоншире, моими глазами и ушами. Поверьте, он не тот человек, которого вы ищете, — уверенно сказал Данте.
— Благодарю вас. Это значительно сузило круг моих поисков. Не бойтесь, я сохраню вашу тайну, — пообещал сэр Морган. Потом, поколебавшись, добавил, — Как насчет того, чтобы встретиться послезавтра? — они уже возвращались назад, к деревьям, где были привязаны их лошади.
— Конечно, — не раздумывая, отозвался Данте.
— Я так и думал.
— А как вы рассчитываете поступить с лейтенантом? Подрежете ему крылышки, чтобы он не улетел в суматохе? — поинтересовался Данте.
— Отправлю его на корабль. Думаю, плавать он не умеет. А если учесть, что каждому из команды я верю, как самому себе, то стану спокойно ждать, пока наши друзья не примутся за свое черное дело. Вот тогда мы их и сцапаем.
— Только смотрите, не забудьте предупредить капитана вашего корабля, чтобы он не забывал о рифах, когда войдет в Пещеру, — напомнил Данте.
— У него приказ — оставаться в море, чтобы ни случилось, — сказал сэр Морган. Через мгновение, обеспокоенный упорным молчанием своего спутника, он не выдержал, — Что-нибудь не так? Кто-то идет? — Они уже выехали на дорогу и собирались расстаться, как вдруг Данте остановился.
— Я никак не могу выбросить из головы слова, что выкрикнул Джек Шелби перед тем, как уехать. Что-то о том, что собирается навестить одну женщину. По-моему, эта женщина — Бесс Сикоум, и я больше, чем уверен, что его она не ждет, — сказал он к величайшему удивлению сэра Моргана.
— Бесс Сикоум — и Джек?! — переспросил тот, не веря своим ушам.
— Вы меня не так поняли. Я вовсе не хотел намекнуть, что она этого хочет. А что если у неё просто не было выбора, как ссужать лошадьми этих бандитов? А может, они заставили её предоставить им Сивик, где они могли безбоязненно хранить свой товар? — предположил Данте. Незаметно для себя он уже направил своего коня через дорогу в направлении никому не известной тропинки, которая вела вдоль вересковой пустоши к дому Бесс.
— А я ведь предупреждал её, что каждый, кому хоть что-то известно об этой шайке, должен связаться со мной, — в бессильном гневе заворчал сэр Морган и, не раздумывая ни минуты, поскакал вслед за Данте по тропинке, едва заметной в темноте.
— Бесс есть Бесс — все равно сделает по-своему. Она всегда была крепким орешком. Бедняжке пришлось пережить тяжелые времена, но попробуйте заставить её признаться в этом хоть одной живой душе! Даже её дед, который охотно помог бы, дай она такую возможность, боится даже заговорить с ней! — оба всадника уже скакали быстрым галопом через пустошь, предоставив лошадям самим выбирать дорогу в темноте.
- Предыдущая
- 133/146
- Следующая
