Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Тайные желания джентльмена - Гурк Лаура Ли - Страница 22
Отдав шляпу, перчатки и трость дворецкому, он поднялся в кабинет, готовясь претворить в жизнь свою идею.
- Я не ослышался? Что ты намерен сделать?
Лоренс, собиравшийся отрезать кусок бифштекса, замер с ножом и вилкой в руках и уставился на брата, сидевшего напротив в ресторане Уиллиса.
- Я отправляю тебя в Плимут, - повторил Филипп, отхлебывая глоток бордо из своего бокала.
Лоренс от неожиданности со звоном уронил нож и вилку на тарелку.
- Но почему?
- Полковник Даттон выразил желание посмотреть наши верфи, прежде чем заказывать у нас суда для своей трансатлантической линии.
- Я знаю это, но я думал, что ты сам будешь сопровождать его в Плимут.
- Я не могу. У меня возникли другие неотложные дела, связанные с бизнесом, которые требуют моего присутствия здесь. Я хочу, чтобы ты сопровождал полковника Даттона в этой поездке вместо меня.
Лоренс радостно рассмеялся, словно маленький мальчишка:
- Просто не верится, что ты разрешаешь мне сделать это.
- Ты сам просил дать тебе ответственный пост в компании, - сказал он, надеясь, что младший брат не заметит более глубокой мотивации его отправления из Лондона. - К тому же, если ты намерен остепениться и стать партнером в бизнесе, тебе надо с чего-то начинать. На днях я понял, что ты был абсолютно прав, когда просил возложить на тебя какие-то серьезные обязанности.
- Да, но ты сказал, что поручишь мне нашу благотворительную деятельность.
- Правильно. Но ты вполне способен справиться и с тем и с другим.
- Только если они не противоречат друг другу. А как насчет майского бала? Ты не забыл, что возложил на меня ответственность за его проведение? Как я смогу готовить это мероприятие, если поеду в Плимут?
- Майский бал я возьму на себя. И, насколько я помню, не планируется никаких других благотворительных мероприятий, спонсируемых нами, которые не могли бы подождать твоего возвращения. К тому же апрель в сельской местности бывает великолепен. Это отличная возможность познакомить семейство Даттонов с красотами нашей английской природы. Я не сомневаюсь, что они будут в восторге.
- Семейство Даттонов? - еще более радостным тоном переспросил Лоренс. - Ты хочешь сказать, что жена и дочь полковника тоже поедут на север?
- Если только полковник не привез с собой из Нью-Йорка других членов семьи, то я имею в виду его жену и дочь, - сказал Филипп и отхлебнул вина. - Было бы, возможно, неплохо показать им также наше поместье в Беркшире. Как-никак Роуз-Парк будет со временем твоим.
- Да, когда я женюсь. - Лоренс вдруг с подозрением взглянул на брата. - Уж не заделался ли ты свахой, Филипп? Подталкиваешь меня к Синтии?
- Понятия не имею, о чем ты говоришь.
- Ну еще бы, конечно, не имеешь, - рассмеялся Лоренс. Его веселое настроение вернулось так же быстро, как и исчезло. - Почему же у меня по всей спине отпечатки твоих подталкивающих меня рук?
Филипп не ответил, решив, что лучше будет пока остановиться на этом.
Глава 7
Из огня да в полымя.
За последующие две недели Мария обнаружила, что быть владелицей булочной значительно труднее, чем просто работать в ней. Особенно если эта булочная только что дала согласие обслуживать одно из самых престижных мероприятий лондонского сезона.
Она провела собеседования с несколькими десятками подмастерий кондитера и наконец наняла двух. Пока мисс Симмс и мисс Фостер обслуживали покупателей наверху, Мария обучала своих подручных, мисс Декстер и мисс Хейз, методам приготовления легчайших лепешек, нежнейшего слоеного теста и самого слоистого струделя. А кроме того, она вела бухгалтерский учет, оплачивала счета поставщиков и тщательно контролировала расход и пополнение припасов.
Контракт, обещанный Лоренсом, был доставлен в магазин его секретарем, но этот документ не развеял ее страхов перед обслуживанием первого важного мероприятия. Она сосредоточила все свои силы на подготовке, зная, что это наилучший способ обеспечить успех. Когда булочная бывала закрыта и ее подручные кондитеры и младшие продавщицы расходились по домам, а служанки спали наверху, Мария продолжала работать, экспериментируя со своими лучшими рецептами, старалась улучшить их, так чтобы можно было произвести неизгладимое впечатление даже на самых избалованных аристократов. Она никогда не ложилась в постель раньше полуночи, но вставала всегда до рассвета и вновь принималась за работу.
Ее усилия были не напрасны. К тому времени, как она прибыла в «Хоторн шиппинг», чтобы встретиться с Лоренсом, она могла предложить широкий выбор уникальных и изысканных десертов.
Центральный вестибюль «Хоторн шиппинг» был просторной комнатой, просто, но элегантно меблированной в стиле модерн. Там стояло несколько больших кожаных моррисовских кресел, а натертый до блеска пол был покрыт простым, но роскошным ковром. Там же стоял большой письменный стол красного дерева, на котором лежало множество писем, пакетов и документов.
Лестница позади стола вела на верхние этажи. Дверь, расположенная справа от нее, была открыта, и ей были видны усатые клерки с зелеными козырьками на лбах для защиты глаз от яркого света и в нарукавниках, предохраняющих манжеты их сорочек. Они корпели над гроссбухами. Дверь слева от нее была закрыта, и оттуда доносился стук пишущей машинки.
Клерк, сидевший за письменным столом перед ней, встал, когда она подошла, и окинул ее вопросительным взглядом сквозь пенсне в золотой оправе, державшейся на кончике его носа.
- Добрый день, мадам. Могу ли я чем-нибудь помочь вам?
- Меня зовут Мария Мартингейл, - сказала она, останавливаясь перед ним. - Я пришла, чтобы увидеться с мистером Лоренсом Хоторном. Мне назначена встреча.
Клерк удивленно приподнял брови:
- Вот как?
- Да. В два часа. - Она взглянула на настенные часы. - Я пришла на несколько минут раньше.
Видимо, ее пунктуальность не произвела на клерка никакого впечатления. Сложив руки, он улыбнулся ей с чувством превосходства:
- Боюсь, что вы не сможете увидеться с мистером Хоторном.
- Но мне же назначено.
- Это просто невозможно.
Поставленная в тупик, Мария нервно хохотнула:
- Уверяю вас, это совершенно возможно, сэр. Я владелица кондитерской «Мартингейл», и мистер Хоторн заключил со мной контракт на подготовку меню десертов для их ежегодного майского бала. Он сам просил об этой встрече.
- Это чрезвычайно странно, потому что мистер Хоторн не сможет присутствовать на этой встрече. В данное время он находится в Плимуте по делам бизнеса.
- В Плимуте? - При упоминании названия города ей что-то вспомнилось, но она не сразу поняла, что именно. - На верфях? - воскликнула она. - Он уехал вместе с братом на верфи?
Клерк не подтвердил и не опроверг ее заключения, но ей это было не нужно.
- Как это похоже на Лоренса, - огорченно сказала она. - Бросил меня в подвешенном состоянии, а сам, безмозглое создание, укатил в Плимут со своим братом! Почему он не предупредил меня, что уезжает из Лондона?
- Поскольку мистер Хоторн не делится со мной своими мыслями, я не могу ответить на этот вопрос.
Слова эти были произнесены так надменно, что у Марии появилось сильное искушение ответить ему так, как он того заслуживает. Она была уже готова произнести свою отповедь, но следующая фраза клерка заставила ее сдержать этот импульс.
- И вы глубоко ошибаетесь, - сообщил ей клерк с явным удовольствием, - если думаете, что мистер Хоторн сопровождает своего брата в Плимут. Мне доподлинно известно, что маркиз остался в Лондоне, - добавил он, свысока глядя на нее, как будто, сообщая эту информацию, он демонстрировал гораздо более глубокое, чем у нее, знание всех мелочей жизни семейства Хоторнов. - Он послал своего брата в Плимут вместо себя.
- Предыдущая
- 22/55
- Следующая