Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пылающие души - Хэган Патриция - Страница 73
Джулия Маршалл могла стать редкостной находкой.
Гостиная опустела. Джулия осталась вдвоем с майором. Размышляя о том, почему он каждый вечер является сюда, но отказывается от развлечений с какой-нибудь из девушек Опал, Джулия притворно зевнула и пробормотала:
— Я очень устала, майор. Прошу прощения, я хотела бы удалиться…
— Джулия, нам надо поговорить о вашем брате, — отчетливо произнес майор.
Джулия опешила.
— Нет, вы не ослышались. О вашем брате я знаю все: он в тюрьме Либби, разве не так? Может быть, поднимемся наверх, в вашу комнату, и поговорим с глазу на глаз? Уверяю вас, у меня нет никаких дурных намерений. Здесь нас с легкостью могут подслушать.
— Но… откуда вы узнали о моем брате? — с трудом выговорила Джулия, поднимаясь по лестнице.
— У меня свои способы узнавать все, что понадобится. Вы ни в чем не виноваты. Смею вас заверить, что я готов помочь вам — в обмен на некоторые услуги.
С гулко колотящимся сердцем Джулия опустилась в кресло у камина в своей комнате. Майор Фокс остался стоять, но Джулия не могла последовать его примеру: ослабевшие ноги отказывались держать ее.
— Вы можете всецело доверять мне. А теперь расскажите о своем брате и Дереке Арнхардте.
Джулия растерялась: просьба майора была более чем неожиданной.
— Не знаю, должна ли я доверять вам… — Она прижала руки к груди, глядя на майора широко распахнутыми глазами. — А если это уловка? Нет, я не могу подвергать опасности жизнь Майлса…
— Его жизнь и без того в опасности, дорогая, — до тех пор, пока он не покинет «Черную дыру». Так вам нужна помощь или нет?
Подозрения Джулии росли с каждой секундой.
— Почему вы предлагаете мне помощь?
— У меня на то свои причины. Я хочу получить кое-что взамен. Джулия прищурилась:
— Что именно?
— Я служу в разведке армии конфедератов. Нам нужны миловидные и умные женщины — такие, как вы. Если я помогу вашему брату бежать, вы будете служить своей родине, подчиняясь моим приказам.
— Но я в этом ничего не понимаю… — Джулия смешалась. — Если у вас есть связи, почему же вы не можете освободить Майлса, не устраивая побег? Он был несправедливо обвинен, поэтому…
Майор взмахом руки прервал ее:
— Мне нет дела до того, почему он попал в тюрьму. А вам я советую задавать поменьше вопросов. Вы узнаете, что надо делать, как освободить его: побег должен совершиться тайно и выглядеть естественно. Нам нельзя навлекать на себя подозрения.
Джулия пристально вгляделась в лицо майора, пытаясь понять смысл его слов. Ежедневные визиты майора и без того поставили ее в затруднительное положение, а теперь этот разговор… Майор Фокс был видным мужчиной, но что-то в нем настораживало Джулию, даже пугало.
— И еще одно, — продолжал он, — поскольку моя работа требует строгой секретности, я не намерен отвечать на вопросы. Либо вы принимаете мое предложение, либо мы обо всем забываем.
— А если я откажусь? Майор вкрадчиво улыбнулся:
— Надеюсь, вы не настолько глупы. Джулия покачала головой:
— Не знаю, что и сказать… Пока мне нечего вам ответить. Я должна подумать…
— Времени для размышлений нет. Все, что от вас требуется — согласиться работать на меня и перестать беспокоиться за брата. Он окажется на свободе.
— А если он захочет увезти меня с собой? — возразила Джулия. — У него не осталось родных, кроме меня. Если я буду вынуждена остаться здесь, он заподозрит неладное.
Майор поднял бровь:
— А как же ваша сделка с Арнхардтом? Что вы пообещали ему в обмен на помощь? — Увидев, как вспыхнула Джулия, майор торжествующе рассмеялся: — Можете не отвечать, я и сам знаю. Вы думаете, ваш брат спокойно воспримет такое известие?
Об этом Джулия никогда не задумывалась, но теперь поняла: Майлс вряд ли одобрит эту сделку или согласится выполнить ее условия. Так вот в чем дело! Должно быть, Дерек предвидел такой оборот и решил отказаться от своего замысла. Может, именно поэтому он до сих пор не вернулся? Скорее всего, он никогда не вернется, вдруг осознала Джулия в приливе паники. И она окажется пленницей этого дома!
Внезапно майор Фокс встал перед Джулией на колено и сжал в горячих ладонях ее ледяные пальцы.
— Джулия, в вашей помощи нуждаюсь не только я, но и ваш брат. Вы, конечно, слышали о том, что творится в тюрьме Либби, но представить себе всю тяжесть положения пленников невозможно, не разделив их участь. Как же вы можете колебаться? Арнхардт предложил вам унизительное положение любовницы, а я предлагаю почетную службу родине. Вместе с войной закончится и ваша работа. — Несколько минут он молчал, ожидая, когда до Джулии дойдет смысл слов, а затем продолжил: — Я не намерен задерживаться в Ричмонде — меня ждут дела. Если вы согласитесь, я безотлагательно приму необходимые меры. Завтра к вечеру ваш брат уже будет свободен.
Джулия задумчиво поджала губы. Почему он так спешит? Он не дал ей даже подумать…
— А я сумею повидаться с ним, хотя бы ненадолго? — спросила она. — Чтобы сообщить ему, что со мной, избавить его от беспокойства?
Майор вздохнул и потер лоб кончиками пальцев.
— Джулия, этим вы только навредите и себе, и ему… Но так и быть. Я не хочу, чтобы вы тревожились понапрасну. С братом вы встретитесь — правда, ненадолго. И вы не должны рассказывать о том, чем намерены заняться. Кроме того, — добавил он, — за вашим братом будет отправлена погоня. Я позабочусь о том, чтобы он до конца войны пробыл в надежном убежище. Позднее вы сможете встретиться с ним.
Джулия не знала, есть ли у нее другой выход. Дерек мог бы прислать ей весточку или вернуться поскорее. Она вовсе не обязана ждать его до конца жизни. Брата нужно спасать. Майор Фокс прав: все, что способен предложить ей Дерек, — положение любовницы. О любви он даже не заикался.
— Хорошо, — наконец выговорила она. — Я принимаю ваше предложение, майор Фокс.
— Зовите меня Гордоном. — Он усмехнулся, потрепал ее по колену и встал. — Мы непременно подружимся, Джулия.
Он прошел к окну и без труда сломал один из засовов.
— На него никто не обратит внимания. Завтра, как только стемнеет и внизу начнется веселье, заприте дверь изнутри. Откройте окно и ждите. Один из моих людей бросит вам снизу веревку. — Он пошатал обеими руками столбик кровати. — Привяжите веревку к этому столбику — он выдержит ваш вес — и спускайтесь вниз. Мой человек вам поможет.
— А как же Майлс? — со страхом напомнила Джулия.
— Вас отведут туда, где вы встретитесь с ним.
Джулия прикрыла глаза, молясь, чтобы ее поступок не оказался ошибкой. Но делать было нечего. И, что же будет потом?
— Все очень просто: вы поедете со мной. Вам больше не о чем волноваться. И вы, и ваш брат окажетесь на свободе. Когда кончится война, вы встретитесь друг с другом.
Часы на каминной полке пробили полночь. В комнате стало тихо, тишину нарушало лишь прерывистое дыхание Джулии. Она боялась этого человека, особенно потому, что оказалась в его власти. Обратного пути у нее не было.
У двери майор коротко кивнул:
— Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось. До завтра.
Эту ночь Джулия провела без сна, а когда рассвело, со страхом поняла, что ее решение может оказаться роковым. Возможно, Гордон лжет. Что, если он согласился помочь ей лишь затем, чтобы увезти и запереть где-нибудь в укромном месте? Джулия замечала, каким взглядом Гордон смотрит на нее, как вспыхивают его глаза. Должно быть, он вовсе не собирается спасать Майлса. Все его заверения — ложь. Значит, она должна готовиться к самому худшему.
Джулия вдруг вспомнила про Гарнет. Они уже успели подружиться, и Джулия надеялась, что этой девушке можно доверять. В случае необходимости Гарнет обратится к властям.
Проведя в раздумьях еще несколько часов, Джулия направилась в комнату Гарнет, зная, что девушка не любит просыпаться слишком рано. Время близилось к десяти утра, когда Джулия постучала в дверь Гарнет и обнаружила, что та еще и не думала вставать.
- Предыдущая
- 73/95
- Следующая