Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Эта колдовская ночь... - Хупер Кей - Страница 2
— К тебе посетитель, Джейк. — Бэннер произнесла это сладким голоском, в котором, однако, явственно слышалась издевка.
Джейк Клермон тотчас отложил в сторону книгу, которую читал, и поднялся из широкого кожаного кресла. Он направился к Рори, протягивая руку для приветствия.
На первый взгляд это был излучающий доброжелательность пожилой человек, высокий и стройный, с густыми седыми волосами. Кожа на его лице чуть загрубела от длительного пребывания на свежем воздухе. Несмотря на свои шестьдесят лет, он двигался легко, уверенно, с какой-то особой грацией. Выражение мягкости и безмятежности на его лице явно не соответствовало жесткому и проницательному взгляду живых зеленых глаз.
Неожиданно Рори вспомнил сорвавшееся с языка у одного из ближайших друзей Джейка замечание о том, что Клермон — настоящий хищник, усмирить которого и заставить изменить мнение может только его обожаемая внучка.
— Рори! Рад видеть тебя, мой мальчик! Добро пожаловать! — приветствовал гостя хозяин.
Про себя Рори отметил, что «мой мальчик» в устах кого-либо другого прозвучало бы покровительственно, но у Клермона получилось вполне естественно и добродушно. Интересно, что на уме у этой старой лисы?
— Спасибо, Джейк. Приятно встретиться снова. — Рори постарался придать голосу сердечность.
— Вижу, вы с Бэннер уже познакомились, — то ли спросил, то ли констатировал Джейк.
Бросив быстрый взгляд на Бэннер, которая остановилась у камина, Рори вежливо поклонился:
— Весьма польщен…
Интересно, почему это он в присутствии Джейка становится прямо-таки великосветским джентльменом? Они встречались несколько раз в Чарлстоне, и каждый раз Рори ощущал, как сильно действуют на него изысканные аристократические манеры Джейка.
«Проклятый старый мошенник, — подумал Рори, вежливо улыбаясь. — Ведь может же, не моргнув глазом, обвести противника вокруг пальца да и оставить его к тому же довольным и уверенным в себе».
— Замечательно, просто замечательно. — Джейк буквально сиял от удовольствия. — Она быстренько покажет тебе дом, а я пока распоряжусь насчет багажа. Завтра ты, разумеется, сам все посмотришь повнимательнее, а пока пусть Бэннер немного расскажет тебе об усадьбе.
Рори собрался было ответить, но Бэннер опередила его.
— Джейк, ты забыл, что сегодня у нас бал? — напомнила она. — Я должна еще кое-что сделать до приезда гостей.
Ее дед только небрежно махнул рукой.
— У нас масса времени. Кроме того, ты такая красавица, что все будут смотреть только на тебя и ничего не заметят, — беззаботно заявил он.
Рори молча наблюдал за поединком двух пар беспощадных зеленых глаз, почти физически ощущая нарастающее напряжение. У обоих противников на лицах играли легкие улыбки, но взгляды их были жесткими. Рори не смог бы предсказать победу кого-либо из них, поэтому предпочел спокойно подождать дальнейшего развития событий.
В конце концов Бэннер сдалась, вздохнула и, кивком головы указав в сторону двери, кисло произнесла:
— Сюда, мистер Стюарт.
Рори едва удержался от церемонного поклона и, улыбнувшись Джейку, последовал за девушкой.
Стоило им оказаться в холле, как Бэннер заговорила холодным, вызывающе дерзким тоном, который резал слух. Она даже не пыталась скрыть своей неприязни и каждое слово произносила с видом скучающего экскурсовода:
— Особняк был отреставрирован десять лет назад. Само здание сохранилось довольно хорошо, но интерьер сильно пострадал. В настоящее время каждая комната тщательно восстановлена; обстановку составляют антикварная мебель и подлинные произведения искусства. В доме тридцать комнат, в том числе библиотека, кабинет, большая столовая, бальный зал, несколько гостиных и маленьких покоев, а также спальни. Ванные комнаты полностью отвечают современным стандартам и требованиям, однако и они оформлены таким образом, чтобы максимально соответствовать общему стилю. С чего бы вы хотели начать, мистер Стюарт?
— Если бы вы были так любезны и показали мне мою комнату, я бы оставил вас, чтобы вы могли подготовиться к балу. Думаю, нашу экскурсию можно пока отложить, — предложил Рори.
— Но мой дед настаивает на проведении осмотра сегодня же, — напомнила она холодно.
— Звучит почти как приказ, — заметил он.
Она лишь пожала плечами. Рори не мог сказать, согласна она с ним или нет или, может быть, девушка просто предоставляет ему право решать самому, но вскоре все выяснилось.
Не обратив внимания на предложение отложить осмотр, Бэннер отрывисто сказала:
— Начнем с бального зала, — и, не оглядываясь, пошла вперед.
Рори не мог припомнить случая, когда он уделял так мало внимания объекту осмотра и так много — экскурсоводу. Казалось, она задалась целью внушить ему отвращение к себе или по крайней мере разозлить его. Каждое слово произносилось тоном, рассчитанным на то, что он не сможет сдержаться и начнет отвечать ей так же грубо и невежливо или хотя бы защищаться. Она была холодна, резка и высокомерна.
Рори не относился к людям, готовым спокойно терпеть подобное отношение, но на сей раз почему-то терпел! На холодность он отвечал любезностью, на грубость — безупречными манерами, на высокомерие — вежливостью. Он задал ей несколько вопросов, не обращая внимания на нетерпение, которое она не сочла нужным скрывать, и пришел к выводу, что первое впечатление, как всегда, не обмануло его.
Бэннер вовсе не была груба, холодна, высокомерна и недружелюбна от природы. Она нарочно старалась спровоцировать его, и Рори не мог понять, почему она делала это. Но вскоре он решил, что Бэннер, видимо, не хотела продавать Жасминовую усадьбу и своим поведением пыталась отпугнуть потенциального покупателя. Он подумает об этом попозже, а пока пусть осмотр продолжается.
Во всем доме царила суматоха, вызванная подготовкой к празднику. Везде сновали слуги, одетые по старинной моде, расставляя цветы, блюда, напитки, расстилая скатерти на столах. Они постоянно возникали у них на пути, но были неизменно вежливы.
Недоумение Рори возрастало.
— Джейк ничего не говорил о празднике, — заметил он, когда Бэннер препроводила его в то крыло огромного дома, где располагались спальни. — Если бы он хотя бы намеком дал мне понять, что у вас сегодня бал, я бы, безусловно, подождал до завтра, — попытался он оправдаться.
Бэннер бросила на него равнодушный взгляд.
— Костюм вы найдете на своей кровати, — невозмутимо сообщила она.
— Что? Но… — смутился Рори.
— Джейка невозможно застать врасплох, — добавила она загадочно.
— Я не хотел бы навязываться, — сказал Рори. Ему на самом деле было неловко.
С ее стороны не последовало никакой реакции.
— На бал прибудет пара сотен гостей, — заявила она безразличным тоном, — и около пятидесяти человек останутся ночевать. Завтра с утра — охота. Костюм для верховой езды вы найдете в шкафу в своей спальне. Я надеюсь, вы ездите верхом, — это было сказано с вопросительной интонацией.
— Да, иногда. — В первый раз он почувствовал себя задетым.
Бэннер чуть улыбнулась.
— Я прослежу, чтобы вам подобрали хорошего скакуна, — пообещала она.
Рори смотрел на нее подозрительно.
Остановившись перед открытой дверью и указывая на нее, Бэннер сказала:
— Вот ваша комната. Ваши вещи уже распакованы. Если вам что-нибудь понадобится, дерните за шнур сонетки. Бал начнется через два часа. В маленькой столовой внизу через тридцать минут подадут легкий ужин. Если вы не успеете, то сможете перекусить во время праздника — столы будут накрыты.
Рори показалось, что сейчас прозвучит «Вопросы есть?», и он глубоко вздохнул, пытаясь сохранить спокойствие, но выдержки у него не хватило.
— Похоже, я вам сильно не понравился, — довольно резко сказал он.
— Мы только что познакомились, — ледяным тоном напомнила она.
— Если вы при первой встрече так третируете каждого, — заметил он, — то у вас, должно быть, масса врагов.
Он был почти взбешен.
— Ровно столько, сколько нужно, — отрезала она сладеньким голоском. Рори боролся с собой.
- Предыдущая
- 2/36
- Следующая