Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бэлоу Мэри - Гостья на замену Гостья на замену

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Гостья на замену - Бэлоу Мэри - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

— Ну и кляча! – крикнула она и снова засмеялась. Она была уверена, что выиграла бы гонку до ворот через выгон, если бы перестала смеяться. А так он выиграл у нее целый корпус, и наклонился, чтобы взять поводья ее лошади, когда она поравнялась с ним.

— Что вы сказали? – спросил он, — Мадам, вы обращаетесь к моему коню или ко мне?

Она опять рассмеялась

— Полагаю, все-таки к моему коню, — сказал он, — Но если он кляча, то что можно сказать про вашу лошадь?

— Хромая на все четыре ноги? – спросила она и оба покатились со смеху от этой немудреной шутки.

Они проехали ворота и направили лошадей сквозь растущие за ними деревья, пока неожиданно не выехали к декоративному озерцу, наполовину скрытому листьями кувшинок.

— О! — воскликнула она, — Как красиво!

— О! – прозаически заметил он, — Подходяще. Думаю, нашим лошадям нужно передохнуть. Мне-то уж точно.

Он соскользнул со спины своего коня и снял с лошади ее, прежде чем привязать животных к дереву, у которого росла трава, чтобы те могли бы попастись.

Он взял ее за руку и переплел их пальцы. Они молча прогуливались вокруг маленького озера, наслаждаясь абсолютным покоем пейзажа. Только щебетание птиц и случайное фырканье одной из лошадей нарушали тишину.

— Ну, Клэр, — чуть иронично улыбался он, когда они обошли озерцо, — Даже природа на нашей стороне. Полнейшая романтика, не так ли?

Она кивнула.

— Я должна была знать про это место, — сказала она, — Но мы ни никогда не поддерживали с Карверами дружеских отношений.

Они опустились на траву, которой порос берег озера, и подставили лица солнечному теплу.

— Вы хорошо спали? – спросил он.

— Да,— она повернула к нему голову, — Да, хорошо. Я знала, что буду с нетерпением ожидать этих двух дней, — Она вспыхнула, — А Вы?

— Я? Неплохо. Вы спрашивали меня, не огорчен ли я тем, что выбрал вашу валентинку. А вы не огорчены тем, что я выбрал вашу? Может вы бы предпочли, чтобы это был кто-нибудь другой? И не жалеете ли вы о том, что все же не вернулись домой?

— Нет, — ответила она, покачав головой.

Он улыбнулся ей медленной улыбкой.

— Ах, Клэр, вы должны были бы сожалеть. Но теперь уже поздно, не так ли? Сегодня и завтра уготованы для романтических отношений.

— Да, — сказала она.

Он сожалеет, решила она. Ему хотелось бы вернуться в дом с одной из тех леди. Или, может быть, вообще не выезжать. Но он по-прежнему улыбался, его рука нежно погладила ее по щеке, его голова склонилась к ней. И она поняла, что он вовсе не испытывает сожаления, а наслаждается этим днем так же, как она. Она закрыла глаза и разомкнула губы.

Он согласился на романтические отношения, подумал он, когда их губы встретились, и вдруг ощутил, как кровь бросилась ему в лицо, несмотря на его намерение только легко и тепло обнять ее. Но как он мог быть романтичным, если знал только физическую страсть? И как он сможет забавляться ее телом и ее чувствами, когда она так не похожа на женщин, оставшихся в доме Флоренс, постоянно вожделеющих и позволяющих себе менять любовников так же легко, как меняют платья? И только по той же самой причине – чтобы развеять скуку?

И все же он не смог долго решать, как поступить и контролировать себя. Он опустил ее на траву, и начал целовать ее глаза, виски, щеки, шею, и снова рот. Его рука скользнула под бархатный жакет к теплому шелку блузки на ее груди. Ее руки нашли его и сомкнулись за его спиной, прижимая к себе. Он поглощал ее стоны своим ртом.

Она испытала боль, боль, заставившую пульсировать все ее тело. До сих пор ей не приходилось испытывать боль, которая доставляла наслаждение, боль, которую хотелось сохранить навсегда. Она искала его рот, когда он на мгновение отодвинулся от нее, ласкала его язык, когда тот скользнул между ее зубами. Мысли, здравый рассудок покинули ее, остались только чувства. Только наслаждение и боль.

Его рука была на ее колене. Она ощутила прохладное дуновение воздуха на обнаженных ногах, когда он поднял бархатную юбку ее амазонки выше колен. А затем его пальцы невесомо проложили путь вверх по ее бедру и вдруг замерли, теплые и неподвижные.

— О, пожалуйста, Джерард, — простонала она, беспокойно зашевелившись под ним, когда его рука остановилась. – Пожалуйста. О, пожалуйста.

Он снова нашел ртом ее рот и тепло поцеловал ее, убирая руку с ее ноги, а потом одернул юбку амазонки. Она услышала собственный стон, но ей было все равно.

— Клэр, — прошептал он ей на ухо, охватив ее обеими руками и тесно притянув к себе.— Здесь слишком людно. Мы не можем.

Он прекрасно знал, на самом деле здесь совсем безлюдно. И сомневался, что кто-либо появлялся тут с прошлого лета. Несмотря на красоту, это было заросшее, заброшенное место. И еще он знал, что если бы был сейчас с другой женщиной, то давно бы задрал ей юбку до талии, и расстегнул бы пуговицы бриджей. Он уже был бы в ней, используя даму, чтобы доставить себе удовольствие, и, в оплату, доставляя удовольствие ей.

Если бы она была другой женщиной. Она зарылась лицом в его шейный платок. Она дрожала. Он не знал, плакала она или нет, но у него не хватило храбрости посмотреть ей в лицо, чтобы это выяснить. Он прижался щекой к ее макушке и крепко обнимал, пока она не успокоилась. И еще пять, а может десять минут.

Ей было тепло и уютно, но она жалела, что этого не произошло. А, вместе с тем, возможно, почувствовала и некоторое облегчение. Есть ли нечто постыдное в том, что тебя взяли на твердой земле? Нет, решила она. Но это уже не имело значения. Она расслабилась. Было так приятно касаться его, и от него так приятно пахло. Она вяло раздумывала о том, почему мужские одеколоны намного приятнее, чем женские духи? Возможно потому, что она была женщиной, улыбнулась она в душе. Должно быть так чувствуешь себя, когда спишь ночью в мужских объятиях, подумала она. Но эта мысль грозила повергнуть ее в печаль. Она подняла голову.

Они, не отрываясь, смотрели друг другу в глаза и слабо улыбались.

— Боюсь, Клэр, у меня слишком мало опыта романтических отношений, — сказал он.

— А у меня нет вовсе, — ответила она, — Мы с вами чудная пара.

Он хохотнул.

— Вам не кажется, что слово «ланч» звучит уже весьма искушающее?

Ей не казалось. Ей не хотелось возвращаться к обществу, по крайней мере, лет десять.

— Полагаю, да, — ответила она скучным голосом..

Он снова засмеялся.

— Потрясающий энтузиазм, — сказал он, прижав палец к ее носику, — Но нам пора возвращаться. Нужно присоединиться к планам Флоренс на сегодня, иначе мы навлечем на себя ее вечный гнев.

Клэр не очень заботил гнев леди Флоренс, как вечный, так и любой другой. Но она просто улыбнулась.

— Непослушная, — покачал он головой, — Очень непослушная. Как-никак она – наша хозяйка, моя дорогая валентина. Немедленно встаем.

Но снова рассмеялся и не двинулся с места. Прошло еще пять минут, прежде чем они поднялись и сели на лошадей. Пять минут поцелуев, улыбок и милой болтовни.

Но, в конце концов, они двинулись назад – к обществу, на прием в честь Валентинова дня.

*****

После ланча леди Флоренс и ее гости в трех закрытых каретах направились на морское побережье, почти в десяти милях от дома. Там не на что особенно смотреть, и, кроме нескольких рыбацких хижин, ничего нет, сказала она, но там мили берега, изрезанного мысами, где можно гулять, и мили пляжа для тех безрассудных смельчаков, кто рискнет спуститься вниз по крутым тропинкам в утесах. А также маленькая гостиница для тех, кому не нравится подставлять себя под порывы морского бриза, даже в солнечный день.

— Быстро сходим посмотреть вниз, на море, и вернемся назад, Гордон, — твердо сказала лорду Мингрею миссис Тэйт, когда все вышли из карет у гостиницы «Корона и якорь».

— Если нас не снесет с утеса, Фрэнсис, — сказал он, — Здесь куда ветренее, чем в Карвер Холле.

— Я уже насмотрелась на красивые пейзажи из окна кареты, — сказала леди Поллард, — Вы согласны, Руфус?