Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Долгий путь к счастью - Холт Виктория - Страница 38


38
Изменить размер шрифта:

НАБРОСОК В АЛЬБОМЕ

Солнечный свет заливал комнату, с наступлением утра ночные кошмары, как всегда, бесследно исчезли.

Я позвонила. Вошла Дженет.

— Как спали, мисс Эллен? — спросила она.

Я ответила, что долго не могла заснуть.

— На новом месте всегда неважно спится, — не удивилась она и пошла готовить мне воду для умывания.

Спустившись к завтраку, я увидела за столом Дженифрай и Гвеннол.

— У буфета вы можете брать все сами, — сказала Дженифрай, — там ветчина, яйца, бобы с пряностями. Если хотите, чтобы вам приготовили какое-нибудь другое блюдо, надо сказать об этом Бенхэму.

Подойдя к буфетной стойке, я взяла кое-что из сервированных там блюд, села к столу.

Разговор шел о погоде, когда к завтраку спустился Яго. Его взгляд сразу обратился ко мне; Яго заботливо спросил, как мне спалось, и сообщил, что уже через час он готов начать нашу экскурсию по Острову. На его вопрос, успею ли я собраться за это время, я ответила утвердительно.

— Если ты занят, с Эллен может выехать Гвеннол или я, — предложила ему Дженифрай.

— Нет уж, не стоит, — отказался Яго, — это удовольствие я решил приберечь для себя.

— Какую лошадь мы отдадим в распоряжение Эллен? — спросила Гвеннол.

— Эллен уже скоро сама будет разбираться в наших лошадях, — ответил Яго, — но для начала я предложил бы ей Дэвет.

— Это немного строптивая кобыла, — сказала Гвеннол.

— Возможно, именно поэтому они и найдут общий язык.

Выражение его глаз понять я не сумела, однако твердо решила управиться с норовистой Дэвет.

После завтрака я переоделась в новую амазонку — тоже из моего приданого. Костюм этот был светло-серого цвета, очень элегантный, кроме того, достала я и свою жокейскую шапочку, тоже серую, с высокой тульей, похожую на цилиндр. В этом костюме я была очень хороша и знала это.

Яго одобрил мой вид, когда мы с ним встретились у конюшни.

— Вы так элегантны, Эллен, — сказал он, — всех просто за пояс заткнули.

— Эта амазонка была сшита в качестве приданого, — рассмеялась я, — уверяю вас, что до недавнего времени никаких роскошных туалетов у меня и в помине не было.

— Однако вам и без них удавалось отличиться? Впрочем, молчу, если помните, мы договаривались с вами не ворошить прошлое. Жители Острова будут очарованы вами, а мне выпадет удача представить вам их, а вас — Острову. Начнем мы с самой высокой точки, откуда видно всю округу, а море при ясной погоде просматривается на много миль вдаль. Вы получите представление о характере местности, а потом мы с вами спустимся вниз, в наш маленький городок.

Яго выехал из замка на белом с черной гривой коне; я вынуждена была признать, что и конь, и всадник смотрелись замечательно, а как они подходили друг другу! Дэвет, как справедливо заметила Гвеннол, была бойкая кобылка, однако мне удалось урезонить ее. Яго временами с одобрением посматривал на меня, и я была довольна безмерно, ибо действительно хорошо держалась в седле.

Мы поднялись на самую вершину горы. Что за чудный вид открылся перед нами! Потрясающе смотрелся отсюда замок с его стенами из серого камня с зубчатыми башнями. Величественное сооружение. Неприступное, оно, казалось, будто приманивает врагов, коварно соблазняя покорить его, прекрасно зная, чем это закончится. В старину, наверное, этот замок был идеальным укреплением для отражения набегов неприятеля.

Чуть в стороне выступал из моря Остров Голубых скал.

Яго перехватил мой взгляд.

— Голубые скалы, — молвил он, — жаль, что мы допустили слабость и выпустили из рук этот Остров. А ведь когда-то и он принадлежал Келлевэям.

— А как это случилось?

— Ваш дед продал его. Материальное положение семьи было ненадежным. Если честно, он имел слабость к картам. Но вся семья с тех пор сожалеет о той сделке.

— Там разве есть где жить?

— Да. Там стоит Дом Голубых Скал. Построенный когда-то для той непутевой Гвеннол, о которой я говорил вам.

— А сейчас там живет кто-нибудь?

— Художник. Он унаследовал островок от своего родственника, с которым ваш дед когда-то совершил эту сделку. Он то ли племянник, то ли внучатый племянник тому человеку.

— И он живет один?

— Да почти один. Он не часто бывает на Острове. Разъезжает довольно много — то там, то здесь.

— Он что, известный художник?

— Я не могу судить о его известности. Имя его Джеймс Мэнтон. Слышали когда-нибудь?

— Вроде нет, хотя я вообще немного знаю о живописи и художниках. Вот только мама моя всегда рисовала. Помню, у нее в руках постоянно был альбомчик, и она часто веселила меня забавными рисунками. Возможно, с Джеймсом Мэнтоном я еще познакомлюсь.

— На Острове нашем он не бывает. Они с вашим отцом не любили друг друга. Взгляните-ка. Вон там — Большая земля. Видите? Совсем рядом.

— Это успокаивает! — воскликнула я.

— Успокаивает, — повторил он, брови его чуть нахмурились.

— По крайней мере не чувствуешь себя отрезанной от всего мира, — продолжала я.

— А вы… боитесь… этого чувства?

— Вообще-то нет, но кое-кого пребывание на острове посреди моря может беспокоить, и, должно быть, их утешает то, что материк не так уж далеко.

— Конечно, кое-кто порой и беспокоится, особенно при скверной погоде… как вы сами убедились. Море бывает иногда таким, что безрассудством окажется любая переправа.

— Да, но при этом вы понимаете, что шторм не продлится вечно.

Яго кивнул.

— Теперь я введу вас в наше «общество». Что-то вроде маленького королевства. Много-много лет на зад заложена была основа нашей «общины», которую я стараюсь поддерживать и развивать.

Легким галопом спустились мы с зеленого пологого склона и оказались на песчаной полоске пляжа.

Яго указал на каменный столбик-вешку, воткнутую в песок.

— Во время прилива вода покрывает его полностью. Вешка эта стоит тут уже столетий пять, в средние века властитель Острова — должно быть, тоже Келлевэй — приказывал привязывать преступников к этому столбу. Им давали пару лепешек, флягу с водой — и оставляли. Шли часы, вода поднималась — и казнь совершалась.

— Жестоко.

— Таково было средневековое правосудие.

— Надеюсь, сейчас вы отказались от этой практики, — пошутила я.

— В общем, да, но порядок я обеспечиваю здесь. Посмотрите — вот старый «позорный стул»4. Его не забывают и в наши дни… У кого-то жена погуливает, кого-то заподозрили в связях с нечистой силой…

— Что, все эти предрассудки еще живы?

Он пожал плечами.

— Народные обычаи сохраняются веками, а в таком заповедном месте, как Остров, больше, чем где-либо. Пойдемте же, познакомимся кое с кем из обитателей Острова; я хочу, чтобы все узнали мою дорогую гостью.

Мы подъехали к «городку», состоящему всего из двух-трех улиц. Кругом простирались поля. К нам стал приближаться человек с тачкой.

— Добрый вам день, мистер Яго.

— Добрый! — откликнулся Яго. — Вот она, моя подопечная, мисс Эллен Келлевэй.

— Добрый и вам день, мисс.

— Что, Джим, хороша наша гостья, а?

— О да, господин, даже очень хороша.

Он двинулся дальше своей дорогой.

— Все эти люди — наши арендаторы, — объяснил Яго. — Каждый клочок здешней земли принадлежит нам, Келлевэям, принадлежит последние шесть столетий.

Главное место на миниатюрной площади, образованной домиками, занимал магазин. Витрины его ломились от разнообразных товаров. Похоже, одновременно здесь обосновались и торговец льняным полотном, и галантерейщик, и свечник, и булочник, и зеленщик. Про себя я сразу решила, что при первой возможности подробно изучу этот «универсальный магазин».

В одном из двориков на площади нас привлек шум — разговоры, смех, веселье.

— Кажется, я знаю, что там происходит, — сказал Яго, — в этом доме появился новорожденный. А сегодня крестины. Хозяева не поймут и не одобрят, если, оказавшись поблизости, я не зайду пожелать младенцу добрых слов. Давайте оставим лошадей и заглянем туда на минутку. Эй, малый! — закричал он кому-то. — Прими-ка лошадей!

вернуться

4

Позорный стул укрепленный на подвижном бревне стул, к которому привязывали женщин дурного поведения или пленников и опускали в воду