Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Лоуренс Йен - Контрабандисты Контрабандисты

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Контрабандисты - Лоуренс Йен - Страница 25


25
Изменить размер шрифта:

Подавив панику, я попробовал по-собачьи загребать воду руками и ногами. Нацелился на шхуну, оттолкнулся от дна и поплыл вперед.

Прилив был сильнее ветра, поэтому я продвигался еле-еле. Придонные волны поднимали и опускали меня, соленая вода захлестывала рот и нос, брызги попадали в глаза. Но все же шхуна понемногу приближалась. Каждый раз, как я поднимал глаза, мачты становились чуть выше, корпус чуть больше. Шхуна была уже слишком близко, чтобы поворачивать назад, когда я услышал голоса.

— Руби, — сказал капитан Кроу. — Руби его к черту. Больше не понадобится.

«Дракон» вовсе не был пуст.

Вскоре я различил фигуры на баке. Кроу и еще двое. Послышалось размеренное постукивание, я понял, что они рубят якорный трос. Значит, в любой момент они могут поднять паруса. Я сильнее заработал руками и ногами. И тут от жилета с хлопком отделилась пробка. И почти сразу же — другая, и еще, и еще…

Они проплыли мимо меня, подгоняемые ветром. Сначала две первые, затем еще полдюжины, почти вплотную одна к другой, они вертелись и подпрыгивали в водной ряби. Инстинктивно я попытался за них схватиться, но получилось еще хуже, и жилет рассыпался на глазах.

Удары прекратились. Я услышал, как скользнул по борту и упал в воду обрубленный якорный трос. «Дракон» повернулся, сначала медленно, потом все быстрее. Две болтающиеся за кормой лодки, как гусята за гусыней, последовали за шхуной, клюя носом на волне. Поднялся кливер, затем грот, шхуна начала набирать ход.

Я бросился вперед. Я больше не бултыхался по-собачьи, а плыл по-настоящему, закидывая руки вперед, как бы взбираясь на скалу. Одна лодка приблизилась ко мне. Я вытянул руку и схватился за ее корму. Но чуть-чуть промахнулся. Пальцы скользнули и сорвались. Стайка сорванных с жилета пробок завертелась в кильватере лодки.

Одинокий в черноте моря и неба, я чувствовал, как паника снова охватывает меня.

Я подавил ее и плыл дальше. Вода поднялась до подбородка.

Даже теперь мне хочется думать, что это «Дракон» повернул, чтобы подобрать меня. Хотелось бы мне верить, что он как-то увидел мое бедственное положение и постарался меня спасти. Но на самом деле это был капитан Кроу. Он привел шхуну к берегу сложным, извилистым путем, так же он возвращался в море. Он вилял, и деревянные челюсти носового дракона проедали путь в волнах. Зубы оказались надо мной, затем погрузились в воду. Они поднялись и опустились, поднялись снова, выхватив меня из воды.

Сначала это чудесное спасение показалось неслыханным счастьем. Я лежал в пасти дракона, отдыхая, вода омывала мои ноги. Но вот «Дракон» снова повернул, чтобы выйти на ветер из-за скал, и каждая волна стала наказанием. Драконья голова была моей тюрьмой, зубы — прутьями решетки. Нос вздымался, затем опускался и погружался в море вместе со мной. Зрелище впечатляло, если смотреть с палубы, но для меня это оказалось кошмаром, грозящим гибелью.

Я кричал, не думая, кто меня услышит. Я бы обрадовался даже физиономии капитана Кроу, если бы он спустился за мной. Но за ревом волн меня, конечно, никто не мог услышать.

Вот бушприт нырнул, наполовину скрывшись в волне. Я в драконьей пасти устремляюсь навстречу морю и погружаюсь в него. Вода бьет меня, как кузнечный молот, а когда нос шхуны поднимается, я кувыркаюсь назад. Тело мое вдавливается в дерево, драконья глотка дрожит, вибрирует от удара. Шхуна и вода играют мною, бросая, как мячик, то в одну, то в другую сторону. Дерево гремит каждый раз, когда я врезаюсь в него. И сквозь весь этот грохот до меня доносится тонкий голосок, как будто детский, но старый, как прибрежные холмы.

— Кто там? — Это само судно говорит, проносится у меня мысль. — Кто там, в пасти дракона?

Я взмываю вверх, шхуна поднимается из моря. Она опускается, я погружаюсь в воду. Сквозь зубы дракона рвется вода, бьет меня в грудь. И дерево за моей спиной вдруг поддается. Я кувыркаюсь назад с бурлящим потоком, сквозь глотку дракона, в корпус судна.

Я лежу на досках, глядя на сухонького старичка, держащего в руках деревянный щит. Позади него, через отверстие, видны бушприт и зубы дракона.

— Чтоб меня громом грохнуло! Откуда ты взялся, парень?

Я слишком удивлен, чтобы отвечать. Шхуна снова ныряет, сквозь дыру вливается поток воды, смывающий меня дальше, к ребрам шпангоута. Человечек бросается к дыре и прижимает к ней деревянную панель. Она в точности подходит, закрывая отверстие и оставляя нас в полной темноте.

— А свечечка моя погасла, — жалуется человечек. — О, это конец. Это та самая последняя соломинка.

Я слышу, как он шарит вокруг, слышу стук дерева и металла. Затем удар о кремень, снопом летят искры.

— Видишь, что ты наделал? Ты мне трут намочил. Черт тебя возьми.

Снова летят искры, наконец слабый тлеющий свет, и вот уже горит свеча. Он поднимает свечку над головой, свет заливает его сверху. У него большие бледные руки, громадный нос.

Белые, как вата, волосы клочками торчат из ноздрей и из ушей. Я сразу узнал его. Это тот самый старичок, которого я видел на французской пристани, который мелькнул у носа «Дракона» и больше не появился. До этого момента.

— Вы кто? — спросил я.

— Я — Флеминг Пай, — сказал он. — Но более существенно, кто ты такой?

18.

Выжил лишь один

Старик ничего не рассказывал о себе, пока не вызнал обо мне все до последней интересовавшей его детали. Он просто забросал меня вопросами, каждый из которых начинался с «А скажи-ка мне…».

— А скажи-ка мне, что ты собираешься теперь делать?

Я пожал плечами.

— Мне надо как-нибудь вернуть судно. Они наверняка собираются его затопить.

— А скажи-ка мне, сколько их там, наверху?

— Не меньше трех. Может быть, больше.

— И Тернер Кроу среди них.

— Да.

— Он мерзавец. Он гнусная скотина.

— Откуда вы его знаете?

— Ходил с ним, видишь ли. Пока он не продал меня французам. И не оставил гнить в тюрьме.

Флеминг прикрепил свечу на трутную коробку, которую опустил на палубу, и она поехала, выписывая замысловатые узоры, повинуясь крену судна. В тусклом дымчатом свете я увидел тайник капитана Кроу. Именно здесь, понял я, прятались французские шпионы, которых Кроу переправлял в Англию. Отсюда они появлялись под покровом ночи, как водяные крысы.

— Я последний, единственный, кто выжил, — сказал Флеминг. — С Тернером Кроу было двадцать человек, когда мы шли на каперство. Шестнадцать оставалось в живых, когда в семьдесят девятом французы сцапали нас, в последний день сентября это было, на утренней заре. Это был последний восход солнца, который я видел за двадцать два года. А скажи-ка мне, знаешь ли ты, чего я хочу? Единственную вещь!

— Убить капитана Кроу.

Он засмеялся. Он сидел на корточках в этом сыром, воняющем гнилью трюме и смеялся так, что я опасался, не рассыпались бы его старые кости.

— Убить капитана Кроу? Ты не можешь убить дьявола, парень. Дух зла неистребим.

— Тогда что?

— Я хочу домой, к своей жене. Больше у меня на свете никого не осталось. Я забыл, что такое дом, но я помню свою Салли, как будто видел ее вчера.

— Это миссис Пай? — задал я совершенно дурацкий вопрос.

— Салли Пай, — подтвердил он, улыбаясь и покачивая головой. — А скажи-ка мне, ты ее знаешь?

— Я встретил ее. Она ждет вас в гостинице «Баскервиль».

— Ох, бедняжка. Бедная простушка. «Жди меня здесь», — сказал я ей. «Жди здесь». И вот она ждет, бедняжка. — Веки его опустились. Заскорузлыми пальцами он расправлял пучки волос, торчащих из носу. — А скажи-ка мне, она такая же хорошенькая? И волосы ее блестят ярче золота? И кожа гладкая, как фарфор?

Я растерялся. Я помнил изможденную старуху, неуверенно передвигавшуюся по коридорам «Баскервиля». Похоже, я молчал слишком долго.