Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Охота на Барсука - Хиллерман Тони - Страница 26
— Ваш пистолет, — попросил Липхорн, протянув руку.
На лице Берни нерешительность уступила место твердой решимости.
— Нет, сэр. Одно из первых правил, что мы усваиваем, — всегда держать пистолет при себе.
Липхорн внимательно на нее посмотрел.
— Вы правы. Давайте винтовку.
Она протянула винтовку Липхорну прикладом вперед. Тот проверил магазин.
— А вообще-то, Мануэлито, выйдите на связь прямо сейчас. Сообщите, что сержант Чи обследует заброшенную шахту и ему может понадобиться поддержка. Попросите их находиться в готовности.
— Сержанту Чи следует остаться, — возразила Берни. — Ему не дойти. Он умеет работать с рацией.
— Мануэлито, ты будешь при рации, — заявил Чи командирским тоном. — Это приказ.
То ли потому, что в кровь поступил излишек адреналина, то ли из-за сосредоточенности на мысли, что он, чего доброго, скоро станет мишенью для прошедшего Вьетнам снайпера, но Чи дохромал до верхушки бугра, забыв и про перебинтованную лодыжку, и про репьи на сандалии. Показались развалины наземных строений шахты. Задняя сторона того, что он заснял с вертолета, представляла собой слепую каменную стену.
Липхорн указал на нее, заметив, что дверь, вероятно, находится левее, и обозначил спуск по пологому склону, вполне посильный для Чи. Липхорн уже не делал вид, будто является лейтенантом полиции резервации навахо — он им был и теперь командовал операцией.
— Я заберу правее, — закончил он. — Жди сигнала. Если выйдут — один или несколько, — то, вероятно, направятся к гершвинскому пикапу. Тогда будем действовать по обстоятельствам.
— Есть, сэр, — ответил Чи, перепроверил пистолет и начал спускаться.
Через пять минут времени и пятьдесят метров осторожного спуска Чи услышал чей-то голос. Остановившись, он махнул рукой Липхорну, показал на стену и знаками изобразил разговор. Липхорн кивнул.
Минуту спустя послышался смех. Затем резко, словно со всего маху хлопнули дверью, грянул пистолетный выстрел. Второй. Третий.
Чи посмотрел на Липхорна, тот — на него. Липхорн знаком приказал ему затаиться. Они стали ждать. Минуты текли. Липхорн подал знак и медленно двинулся к стене. Чи последовал его примеру.
Из-за угла вышел высокий пожилой мужчина. В одной руке у него был рюкзак, похожий на школьный. На мужчине были белая рубашка навыпуск, джинсы и соломенная шляпа. Как и предсказывал Липхорн, мужчина направился к пикапу Гершвина. Чи пригнулся за зарослями лебеды, держа мужчину на прицеле. До него было не более двадцати метров. Легко попасть, если дело дойдет до стрельбы.
Липхорн стоял во весь рост, положив винтовку на согнутую левую руку.
— Мистер Гершвин, — окликнул он, — Рой. Что вы здесь делаете?
Гершвин остановился, на мгновение замер, затем повернулся и посмотрел на Липхорна.
— Вот уж, право, не знаю, что и сказать. Заметь я вас первым, задал бы тот же вопрос.
— Я бы, скорее всего, ответил, что охочусь на куропаток, — рассмеялся Липхорн. — Но вы бы сразу смекнули, что у меня винтовка, а не охотничий дробовик. И не поверили.
— Пожалуй, — согласился Гершвин. — Я бы решил, что у вас на уме большие деньги, которые забрали из казино, и что где-то же их нужно было припрятать, так отчего бы и не в этой заброшенной шахте?
— И то верно, — сказал Липхорн. — Пенсии у отставных полицейских-навахо невысоки, что правда, то правда. Ну, а вы? Присматриваете, где бы разжиться лишними непомеченными купюрами?
— Вы сейчас выступаете как страж закона или как частное лицо?
— Как то самое частное лицо, которому вы принесли список имен, — ответил Липхорн. — Отправленных на пенсию полицейских назад не берут.
— Тогда, надеюсь, вам повезет больше, чем мне. Там, в шахте, денег нет.
И Гершвин снова двинулся к пикапу.
— Я слышал выстрелы, — произнес Липхорн. — Что они означали?
Гершвин повернулся и направился назад к шахте.
— Идемте, — сказал он, — покажу. Помните, я говорил, что намерен перебраться в мотель? Чтобы не ждать дома тех, кто за мной охотится? Ну, так вот, а потом решил: слишком я стар, чтобы позволить этим подонкам выкурить меня из норы. Я решил покончить с этой проблемой раз и навсегда. Или захватить их и получить в награду деньги, или заставить убраться подальше, или пристрелить, если не будет другого выхода.
— Минуточку, — остановил его Липхорн. — Хочу познакомить вас с моим приятелем. — Он помахал Чи, тот вложил пистолет в кобуру и вышел из-за зарослей. — Сержант Чи, — произнес Липхорн. — Рой Гершвин.
Гершвина, судя по его виду, потрясло появление Чи. Он кивнул сержанту.
— У Чи тоже туго с деньгами, — сообщил Липхорн. — Он один как перст, но и то с трудом вытягивает на жалованье полицейского.
Гершвин еще раз взглянул на Чи, снова кивнул и двинулся к шахте, сказав на ходу:
— Короче, я решил не скрываться. Слишком стар я для этого дела.
— Вы их убили? — спросил Липхорн.
— Только одного, Бейкера. Айронхенд сумел улизнуть.
Они прошли через проем в полуразрушенной стене. Солнечные лучи проникали в огромное помещение через дыры в крыше и яркими полосами ложились на земляной пол. Все выглядело примерно так, как описал спецагент Кэбот. Ничего, кроме груд разного хлама да валяющихся там и сям обломков. Пол, где его не покрывали упавшие части кровли и куски покоробленной фанеры, был скрыт под слоем песка, пыли и мусора, за долгие годы нанесенным ветром. У дальней стены громоздилась куча шаров перекати-поля и лежало тело мужчины в серо-зеленом камуфляжном комбинезоне.
Гершвин кивнул в сторону тела:
— Бейкер. Сукин сын хотел меня пристрелить.
— Расскажите, как все было, — сказал Липхорн.
— Значит, я оставил машину в сторонке, чтобы они не услышали, как я подъехал. Тихо подобрался и заглянул в проем.. Этот вот, — Гершвин указал на тело, — похоже, спал. Высокий сидел вон там и, когда я вошел, полез за пушкой. Я крикнул ему, чтоб не трогал, но он ее вытащил, тогда я выстрелил, и он упал. Другой проснулся, вскочил, выхватил пистолет и выстрелил в меня. Я пальнул в ответ.
— Куда делся первый, в кого вы стреляли? — спросил Чи.
— Будь я проклят, не знаю, — ответил Гершвин. — Мне и со вторым дела хватало. А когда я пошел глянуть, что с первым, его уже не было. Как-то он отсюда выбрался. Разве вы его не видели?
— Нет, — сказал Липхорн. — Где ваше оружие? Вы должны отдать его сержанту Чи.
— Я его выбросил, — ответил Гершвин. — Впервые в жизни пристрелил человека, меня замутило. Я пошел вон к той боковой двери и сблевал. А потом выбросил чертов пистолет в каньон.
Они вышли на солнце. Чи держал пальцы на рукоятке пистолета: Липхорн, ясное дело, не поверил Гершвину, и пистолет у того, скорее всего, в рюкзаке, который он не выпускал из рук, а может, заткнут за ремень под рубашкой.
— Жуткое ощущение, — продолжал Гершвин, — застрелить человека.
С этими словами он нырнул рукой под рубашку и выхватил пистолет. Но ему в грудь уже был наставлен пистолет Чи.
— Бросьте, — приказал Чи. — Бросьте, а то убью.
Гершвин со злобным ворчанием бросил оружие.
— Берегись! — крикнул Липхорн.
Из темноты грохнуло, Гершвин рухнул на землю.
— Он под тем большим листом фанеры, — крикнул Липхорн. — Я видел, как приподнялся край листа.
Фанера находилась прямо под двумя сходившимися углом балками с поперечной перекладиной на манер буквы «А», которые поднимались над остатками крыши. Чи и Липхорн подбирались к фанере с предельной осторожностью, словно к гремучей змее. Чи прокрался через боковую дверь, что обеспечило ему более надежное прикрытие. Он первым оказался на месте и знаком подозвал Липхорна. Они остановились у противоположных концов листа, не спуская с него глаз.
— Гершвин мертв, — заметил Липхорн.
— Вот и мне так показалось, — согласился Чи.
— Если отодвинуть фанеру, думаю, откроется уходящий вниз ствол шахты, — произнес Липхорн. — Но тот, кто приподнял лист и выставил ствол винтовки, должен был на чем-то стоять.
- Предыдущая
- 26/27
- Следующая
