Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Орел улетел Орел улетел

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Орел улетел - Хиггинс Джек - Страница 38


38
Изменить размер шрифта:

– Хорошо, что ты не носишь серьги, – сказал Девлин и вышел из магазина.

Дверь с грохотом захлопнулась за ним.

* * *

Шелленберг работал у себя в кабинете. Дверь распахнулась, и на пороге появилась Ильзе. У нее за спиной стоял Аза Вон. Он был крайне взволнован.

– Что случилось? – спросил Шелленберг.

– Немедленно пройдите в комнату радиосвязи, генерал. Девлин вышел на связь из Лондона.

* * *

На кухонном столе лежал раскрытый передатчик, от него по стенам тянулся антенный провод. За столом сидел Девлин и выстукивал сообщение. Райан и Мэри как завороженные смотрели на него.

– А, черт, – пробормотал Девлин, нахмурившись. Он еще немного постучал, потом перестал. – Все, убирайте антенну.

Мэри стала сматывать провод.

– Что-нибудь не так, Лайам? – спросил Райан.

– Все не так, старина. Мы должны были вернуться во Францию к двадцать первому января. А теперь мне сообщают, что главное событие перенесено на пятнадцатое число. Сегодня – двенадцатое января. У нас совсем не остается времени.

– Мы успеем, Лайам?

– Утром мы первым делом поедем в Ромнийскую низину. Посмотрим, как дела в Шоу-Плэйс. – Он обратился к Мэри: – Не хочешь провести денек на природе?

– С удовольствием.

– Вот и хорошо. Тогда я позвоню Шоу и предупрежу их о своем приезде.

* * *

Шелленберг вернулся в кабинет, сел за стол и стал читать только что полученное донесение. Аза Вон и Ильзе наблюдали за ним.

– Так, что же мы теперь имеем? – произнес Шелленберг. – Он уже в Лондоне, остановился в доме у своего друга из ИРА, связался с Шоу и со Штайнером.

– Пока все идет по плану, – заметил Аза.

– Пожалуй, но он не успеет к пятнадцатому числу. Это невозможно даже для Девлина.

– Я начинаю думать, что для этого парня нет ничего невозможного, – возразил Аза.

– Завтра будьте готовы к вылету, – сказал Шелленберг. – Это было его последнее указание. Что ж, посмотрим, посмотрим. – Он поднялся. – Не думаю, что в столовой есть шампанское, но если хоть что-нибудь найдется, я угощаю.

Глава 11

Они ехали на юг по дороге, ведущей в Мейдстон. Машину вел Райан, Девлин сидел рядом с ним. На этот раз вместо военной формы он был в костюме священника и в шинели; его черная фетровая шляпа была сдвинута набок. Райан не зря хвалил свой «форд». Внешне машина больше походила на драндулет, но мотор работал отлично.

– Ты был прав, Майкл, – сказал Девлин. – Хорошо бегает твоя таратайка.

– Еще бы, она и для Бруклендза сгодилась бы, если бы там еще устраивались гонки, – самодовольно усмехнулся Райан.

Мэри устроилась на скамейке в задней части фургона и, как всегда, читала.

– Тебе там удобно? – спросил ее Девлин.

– Да.

– Скоро сделаем остановку, попьем чайку.

Они въехали в Мейдстон. Райан сделал несколько кругов по центру города и вскоре остановился у магазина, где продавались велосипеды. Девлин купил полдюжины велосипедных фонарей и батарейки к ним.

– Все забрал, больше не было, – объявил он, когда снова сел в машину. – Сказал продавцу, что эти фонари нужны для моего отряда скаутов. Все больше убеждаюсь: пасторский воротник очень помогает.

– А зачем вам эти фонари? – спросила Мэри.

– Самолет в ночном небе, как заблудившаяся птаха, милая девушка. Его нужно встретить. Посветить ему – создать уютную обстановку, так сказать.

За Эшфордом они остановились у обочины дороги. Мэри достала термос, и они попили чаю. Невдалеке виднелась небольшая роща, к ней вела тропинка. Дождь перестал, но было очень сыро. До самой Ромнийской низины и даже до моря на горизонте небо было затянуто свинцовыми тучами. Мэри и Девлин дошли по тропинке до рощи и встали под деревом, с наслаждением вдыхая чистый воздух.

Он кивком указал на книгу.

– Что ты теперь читаешь?

– Это стихи, – ответила она. – Роберт Браунинг. Вы любите поэзию?

– Я даже опубликовал когда-то несколько стихотворений. Тоненький томик стихов, как называют это в издательском бизнесе. – Он рассмеялся. – Я сочинял быстро и легко, но потом в один прекрасный день вдруг понял, что мои вирши никуда не годятся.

– Не верю. Сочините-ка что-нибудь про меня.

Он зажал во рту сигарету.

– Так и быть. – Девлин подумал немного, затем продекламировал: – Кто ты, девушка-загадка, и куда спешишь ты так? И покачиваешь сладко узкой юбкой шагам в такт.

На его лице появилось озорное выражение; Мэри сжала руку в кулак и легонько ударила его.

– Это ужасно.

– Я предупреждал. – Он закурил сигарету. – В хороших стихах все выражено в нескольких строчках.

– А вы знаете такие строчки обо мне?

– Конечно. «Вперед плыви, ищи и находи».

– Замечательно, – сказала она. – Это написали вы?

– Не совсем. Один американец, Уолт Уитмен. Он первый придумал эти строчки. – Пошел дождь. Девлин взял девушку под руку. – Но я бы посвятил их тебе. Пойдем. – И они поспешили к машине.

* * *

Джек Карвер сидел за столом возле окна в своих апартаментах над танцевальным залом «Астория» и завтракал, хотя было уже далеко не утро. Вошел Эрик. На простреленное ухо была наложена многослойная повязка, которую поддерживали перетянутые через лоб бинты. Вид у него был плачевный.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил Карвер.

– Ужасно, Джек. Ухо сильно болит. Азиз дал мне какие-то таблетки, но от них никакого толку.

– Он говорит, что Джордж получил серьезные повреждения. Пуля раздробила кость, и, возможно, двигательная функция руки, да и ноги тоже, до конца не восстановится.

Трясущимися руками Эрик налил себе кофе.

– И все из-за этого гада, Джек. Мы должны отомстить ему. Любой ценой.

– Мы найдем его, братишка, – сказал Джек. – И тогда уж отыграемся. Я по всему Лондону разослал описание его внешности. Где-нибудь он все равно объявится. Попей кофе и съешь чего-нибудь.

* * *

Сверяясь с картой, Райан довольно легко доехал до Чарбери. В деревенском магазинчике им рассказали, как проехать в Шоу-Плэйс. В конце улицы они увидели огромные проржавевшие железные ворота. Они были открыты. К старому дому вела дорожка из гравия, заросшая травой.

– Поместье с богатым прошлым, – заметил Райан.

Девлин вышел из машины и вытащил из нее передатчик и сумку с фонарями.

– Вы можете ехать, – сказал он. – Дальше я пойду один.

– Когда за тобой вернуться? – спросил Райан.

– Ждите меня на этом же месте через четыре часа. А пока съездите в Рай или еще куда-нибудь.

– Хорошо, – ответил Райан. – Пока, Лайам.

Они уехали.

Девлин подхватил ящик с передатчиком и пошел по дорожке. Вид дома не оставлял сомнений в том, что его хозяева страдали от безденежья. Ставни огромных окон и парадную дверь уже давно не красили. Девлин дернул за шнурок звонка и стал ждать. Ему никто не открыл. Он еще немного подождал, затем взял ящик и обошел дом. Он увидел двор, вымощенный булыжником. Дверь в конюшню была открыта, и оттуда доносился шум. Он поставил ящик на землю и заглянул внутрь.

Лавиния Шоу чистила щеткой рослого черного жеребца. Она была в бриджах для верховой езды и сапогах, ее волосы были убраны под шарф. Девлин достал сигарету и щелкнул зажигалкой. Услышав щелчок, она вздрогнула и обернулась.

– Мисс Лавиния Шоу? – спросил Девлин.

– Да.

– Меня зовут Гарри Конлон. Я звонил вашему брату вчера вечером. Он знает, что я должен приехать.

– Майор Конлон. – В ее голосе и движениях появилась радостная суетливость. Положив щетку и гребень, она вытерла руки о бриджи. – Конечно, он вас ждет. Как хорошо, что вы приехали.

Девлин был поражен: перед ним стояла настоящая леди – ее речь и манера держаться не оставляли в том никаких сомнений. Она протянула руку. Он пожал ее и улыбнулся.

– Рад познакомиться, мисс Шоу.

– Максвелл бродит где-то по болотам с ружьем. Он каждый день ходит на охоту. Вы же знаете, как трудно сейчас приходится. Продуктов мало, а есть что-то надо. – Она болтала без умолку. Казалось, ее ничто не может остановить. – Пойдемте на кухню.