Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Nemesis - Я Лорд Вольдеморт Я Лорд Вольдеморт

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Я Лорд Вольдеморт - Nemesis - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

Сев в Хогвардc-Экспресс Том наблюдал за родителями, провожающих своих детей. Он увидел Чаббов, неистово махавших руками, грустных Мистера и Миссис Малфой, затем вейлу, наверное, мать Амбрики, посылающую воздушный поцелуй, и снова Том ничего не почувствовал.

Постепенно станция исчезла, и только молния иногда вспыхивала за окном. Его единственный друг, Непифе, спала, свернувшись кольцами. Том открыл чемодан и достал мантию. Машинально он надел плащ и взял книгу «История Хогвадса» он углубился в чтение.

Том читал некоторое время, пока не раздался удар в дверь.

— Кто там? — спросил он.

За дверью стояли Френсис Малфой и Амбрика Дейвз с таким же выражением лица, как тогда, у мисс Малкин.

— Вы не против если мы сядем здесь — холодно спросили они. Но увидев Тома Френсис ухмыльнулся.

— Риддл, не так ли?

— Том Риддл — ответит Том закрыв книгу. Френсис противно засмеялся.

— Что за никудышное имя — захихикала Амбрика — Это тоже самое что Томас, или Том, называют старых вонючих котов?

Том посмотрел на Амбрику.

— Ты всегда так фыркаешь, у тебя заразный хронический насморк?

Лицо Френсисса потемнело.

Ты не имеешь права так с ней разговаривать, грязнокровка!

Одним движением Том вскочил на ноги и достал палочку. Его глаза горели, а руки дрожали.

— Никогда, слышишь никогда. Во мне кровь волшебника, более великого, чем ты думаешь. Теперь убирайся отсюда.

Фрэнсис выглядел удивленным.

— Да что ты можешь, грязнокровка? — хихикнул он — Держу пари, ты не сможешь даже…

Палочка Тома выстрела столпом оранжевого света, Френсис вскрикнул от боли. Большие оранжевые отростки торчали теперь отовсюду. Это было морковным проклятьем. Том смотрел в изумлении, как кружится Малфой, пытаясь отодрать морковь.

— Убирайся — холодно сказал Том — и забери свою подругу — Малфой понял и они пулей вылетели из купе.

Том изнеможденно сел, пылая от ярости. Он чувствовал, как огромный шар раздувается у него в голове. Он никогда не ощущал такого, такого приятного чувства власти, которое дает ему это волшебство. Френсис испугался и оброс морковью, и это, он, Том, сделал это. Он действительно мог. Медленно он посмотрел на свою левую руку. Его суставы побелели, а руки всё ещё дрожали. Он убрал палочку за пояс, чтобы не думать об этом и снова погрузился в чтение.

В шесть тридцать поезд подошел к станции Хогсмид и ученики робко вышли из вагонов. Том взял свой багаж, надел капюшон и поспешил за остальными учениками. На платформе было шумно, то и дело туда и сюда сновали ученики. Высокий профессор со светло каштановыми волосами махал руками.

— Первогодки, сюда!

Том одним из первых увидел и подошел к нему, наверное потому, что был очень высок.

— Ты новичок. Хорошо. Держись возле меня — шепнул профессор. — Первогодки сюда!

Постепенно Тома окружили ещё сорок девочек и мальчиков, мокнувшие под проливным дождем. Светло каштановый профессор с бородой подвел их к озеру. Том сел в лодку с профессором и ещё тремя детьми, среди которых была Люси Чабб, отчаянно пытавшаяся не замочить горностаевую накидку. Среди тех двоих девочек Том узнал девочек из Дырявого Котла.

Люси казалось знала их. — Кристин, Мишель, эй! — воскликнула она — как дела? — они зашептались и с усмешкой посмотрели на Тома. Том отвернулся к профессору.

— Все устроились, отчаливаем! — крикнул профессор.

Дождь лил не переставая и Тому это доставляло удовольствие. Ему показалось, что он видел огромное щупальце кальмара, но возможно ему только показалось. Том был единственным, кому понравилась такая поездка. Большинство учеников выглядели зелеными и больными. Том с радостью заметил, что среди них был и Френсис Малфой. Он избавился от моркови, найдя старшего ученика.

Как только они подплыли к берегу и профессор провел их через заросли, им наконец открылся вид на Хогвардс. Это был большой высокий замок с многочисленными башенками. Над огромной дубовой дверью была вырезана надпись «Draco Dormiens Nunquam Titillandus» и Том не смог сдержать смех. Он знал латинский и перевел про себя смешной девиз школы «никогда не щикотите спящего дракона». Наконец все вошли в зал, мокрые и замерзшие. Зал выглядел потрясающе, флаги четырех колледжей сияли восхитительным светом. Профессор стоял перед ними, позволив им восхищаться, прежде чем произнести речь. Том снял капюшон и посмотрел на профессора, ощутив капли с капюшона на шее.

— Добро пожаловать в Хогвардс. Меня зовут профессор Дамблдор, и я ваш учитель преобразования. — начал он. — В Хогвардсе четыре колледжа: Гриффиндор, Хаффлпафф, Рейвенкло и Слитерин. — Том задался вопросом, почему в списке Гриффиндор первый, Слитерин всегда последний. Профессор продолжал.

— Каждый колледж имеют свою древнюю историю, и вывел на свет достойных волшебников. В соответствии с чертами вашего характера и поверьте, ни у одного из преподавателей не будет любимчиков. Я глава Гриффиндора и это ничего не значит по отношению к другим колледжам. — Некоторые вздохнули и профессор доверчиво улыбнулся.

— Ну хорошо, без дальнейшей суматохи, начнем церемонию сортировки. — С этими словами он Том оглянулся по сторонам. Здесь стояли четыре стола, два с каждой стороны с нарядными скатертями. Один был красным, другой синим, третий желтым, четвертый зеленым. Во главе стоял большой фиолетовый стол. А также четыре больших витража, остальная часть стен украшена гобеленами. Том посмотрел на верх, там простиралось небо, темное, от разыгравшейся бури.

Среди сотен учеников он почувствовал себя песчинкой. Он не знал, что церемония сортировки проводится перед всей школой. Профессор Дамблдор внес какую-то потертую шляпу. Он положил её на табурет и встал в стороне. Вдруг без предупреждения шляпа начала петь.

Сшитая в дни славы,

Живу здесь много лет.

Столетия летели,

А мне покоя нет.

Великая четверка

Однажды собралась

Я Хогвардская шляпа,

Здесь к месту всем пришлась.

Сэр Гриффиндор был смелым,

ХалФФпаФФ была добра,

Прекрасная Рейвенкло,

Начитанна, умна.

Сэр Слитерин был хитрым,

Всё делал не спроста.

Великая четверка

Учителей была.

Учеников искали,

ночей не досыпав,

Но каждый был по своему,

По своему был прав.

Вот в центре гриффиндорцы

отчаянно храбры,

Ну а вот здесь Хаффлпаффцы

добры и веселы,

А здесь и Рейвенкловцы,

Их мысль ясна как день.

Амбиции и хитрость,

вот слизеринцев цель.

Но кто их всех рассудит,

Четверки больше нет

Наденьте дети шляпу

Она найдет ответ.

Одна на свете знаю,

Что в вашей голове.

Легко вас отправляю,

Открою путь тебе.

После долгих аплодисментов, Том почувствовал облегчение. Он просто должен был надеть шляпу, и всё. Профессор Дамблдор поднял руку в знак тишины. — Я буду читать имена, а вы садитесь на табурет и надевайте шляпу. Когда шляпа выкрикнет колледж, садитесь за свой стол. Аберсон, Роберт!

Маленький мальчик с жидкими волосами уселся на табурет. Шляпа полностью скрыла его. Через секунду. — Хаффлпафф! — Желтый стол взорвался аплодисментами, и несколько хаффлпаффцев привстали, приветствуя его. Том понял с сожалением, что перечисляют по алфавиту, и ждать ещё очень долго.

— Андс, Електра! — девочка с золотыми волосами скользнула к табурету и надела шляпу. Только задев её волосы, — Слитерин! — Электра привстала и сделала пируэт зеленому столу.

— Бетс, Марри

— Рейвенкло

— Бирч, Серена!

— Слитерин!

— Серик, Филлип! — Он стал первым гриффиндорцем. Красный стол оказал ему оглушающий прием. Какие же они шумные, подумал Том.

— Чабб, Люси! — Том наблюдал, как Люси протопала к столу, всё ещё путаясь в горностаевой накидке. У шляпы возникла затруднения.

— Не Слитерин, только не Слитерин

Наконец Люси была послана в Гриффиндор, и Том вздохнул с облегчением. Ему не придется сталкиваться с ней так часто.