Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Хендрикс Лиза - Суматоха Суматоха

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Суматоха - Хендрикс Лиза - Страница 21


21
Изменить размер шрифта:

Слава Богу, что у соседа Рейн был высокий забор, поэтому Миранда смогла наконец выпрямиться, но ей понадобилось целых пять минут, чтобы снова почувствовать свои ноги. Окончательно приняв вертикальное положение, она увидела перед собой кухню Рейн.

Неужели Мейсон занимается грязной посудой? Это уже из разряда прогулок Армстронга по Луне. Она с радостью бы отдала месячный вклад из своего трастового фонда, чтобы сейчас у нее в руках оказалась видеокамера.

– Что вы тут делаете, леди?

Миранда вскрикнула и обернулась. У нее за спиной оказались двое мальчишек лет десяти, оседлавшие велосипеды. Оба были в обрезанных джинсах и полосатых футболках, один в красной, другой в синей.

– Боже, дети, вы напугали меня до смерти.

– Что вы тут делаете? – повторил тот, что в синей.

– М-м… М… м. – Она бочком двигалась подальше от дома Рейн, – Я хотела сыграть шутку с подругой.

Оба пристально смотрели на нее.

– Вы знаете женщину, которая живет здесь, правда? Рейн Хобарт? – Мальчики посмотрели друг на друга, затем кивнули. – Я собиралась подшутить над ней и ее новым дружком.

– А что за шутка? – поинтересовался синий.

– Вонючая хлопушка. Ну знаете, дождешься, когда они начнут целоваться, и кидаешь на веранду.

– Не слабо, – ответил красный.

– А почему? – не отставал синий.

– Рейн проделала со мной то же самое в прошлом году. Это месть. Не выдавайте меня, хорошо?

Те пожали плечами.

– А сейчас отправляйтесь домой, ребята. Уже темнеет. Держу пари, ваши мамы наверняка спрашивают, куда вы подевались.

– Ага.

– Может быть.

Ни один не тронулся с места, и она смотрела на них, пока оба не скривились.

– Ладно, пошли. – И мальчики укатили на велосипедах. Миранда с облегчением вернулась к своему наблюдательному пункту.

Мейсон вытирал тарелки, а Рейн орудовала шваброй под песню Б. Б. Кинга «Не задавай мне вопросов». Миранда почувствовала громадное желание взять штурмом дверь, нарушить эту семейную атмосферу, вцепиться в короткие волосы брата и выволочь его из уютного гнездышка. Это совсем не тот Мейсон, которого она знает! Наверняка действует любовный напиток, другого объяснения не найти.

И все же Миранда пока не видела никаких признаков страсти, они даже не целовались, ничего особо сексуального в их поведении не было, как и вчера у них дома. Очень интересно. Прислонившись к забору, она решила обосноваться тут надолго.

Рейн выпустила кота, выключила стерео, и они устроились за столом с большими стаканами чая со льдом, между ними лежала доска для игры в триктрак.

– Летний вечер, хороший и длинный, вся работа сделана, приятная музыка, чай.

– И никаких зрителей.

– Спасибо, что вы разрешили мне взбодриться. Я не чувствую никакой усталости, даже Багси выглядит счастливее.

– Откуда ты знаешь?

– Он мне улыбнулся. – Рейн покачала головой, заметив его изумление. – О, только не говорите, что не видели улыбку вашего Магуса.

– Нет, после того как мать решила, что он с ней слишком бесцеремонен. Вряд ли она заметила, что он бежит прятаться всякий раз, когда они вытаскивают свои ведьминские принадлежности. – Мейсон дал ей белые фишки, себе взял черные. – Иногда я тоже поддавался соблазну залезть вместе с Магусом под кровать.

– Вам действительно не нравится их увлечение?

– Совершенно не нравится, – категорически заявил он.

– Почему?

– Думаете, большое удовольствие наблюдать за приготовлением ядовитого зелья?

– Мне кажется, причина не только в этом, – ответила Рейн, закончив расставлять фишки.

– Пожалуй. Меня утомляет всякая ерунда и тот способ, которым они вовлекают друг друга то в одно, то в другое учение. Если бы они остановились на чем-то одном, я мог бы приспособиться и не обращать внимания, но ведь никогда не знаешь, что они придумают завтра. То ли нападут на тебя с дурацкими заклинаниями, то ли появится дома гуру в фиолетовых одеждах, то ли начнутся завывания и на столе окажется любовный напиток.

– Они в поиске, – сделала вывод Рейн. – Это не так плохо, все мы чего-то ищем.

– Пока они изучают Вселенную ради обретения кармического счастья, я живу в реальном мире, занимаюсь реальными делами, пробую удержать «Александр индастриз» на плаву.

«Женившись на Каролине Викершем», – подумала Рейн, но промолчала. Это не ее дело.

– Итак, – шесть и пять. Бейте, Александр.

Наконец опустились сумерки, принесшие обещанную прохладу. Далеко на востоке зигзаг молнии возвестил конец жары, пот, от которого взмокла ее блузка, испарился, его высушил поднявшийся ветерок, и Миранда почувствовала себя одинокой и несчастной.

За эти два часа, проведенные в напряжении, она видела только игру в кости. Мейсон обыгрывал Рейн, оба часто смеялись, Миранде даже показалось, что пару раз упомянули ее имя, но поскольку голоса звучали приглушенно, она не могла быть уверена.

Она настолько сосредоточилась на губах Мейсона и Рейн, что прозевала момент, когда у нее появилась компания. Луч фонарика перечеркнул забор. Проклятые дети. Миранда глубоко вздохнула и попыталась выдумать еще какую-нибудь сказку про вонючую бомбу.

– Медленно, очень медленно повернитесь, мадам. Вытяните руки, чтобы я мог их видеть.

О дерьмо! Протянув руки и приятно улыбаясь, Миранда повернулась.

– В чем дело, офицер?

– Почему бы вам самой не рассказать? Мне сообщили, что вы болтаетесь тут целый вечер.

– Я ищу своего кота.

– С шести тридцати?

– О, я приходила несколько раз. Наверно, тот, кто сказал вам об этом, видел меня в разное время. Простите, если я кого-то испугала.

– Какой у вас кот?

На что похоже животное Рейн?

– Пестрый, очень симпатичный. Его не было дня два, и какие-то мальчишки сказали, что видели кота здесь. – Миранда посмотрела в темноту, словно еще искала беглеца, даже представила его, желая, чтобы он немедленно материализовался.

– Арчибальд, кис-кис-кис.

В ответ послышалось тихое «мяу».

Ну и ну. Может, она начинает понимать животных?

– Арчи, иди ко мне, – снова позвала она.

Кот легко прыгнул на забор, потом направился к Миранде, потерся о ее ноги. Она подхватила его, обняла, благодарно прижала к себе.

– Ты здесь, малыш. Ты ужасно непослушный. Видите, он здесь. Я могу идти?

Полицейский выключил фонарик.

– Хорошо, леди. Только не болтайтесь по темным переулкам, это небезопасно.

– Да, сэр, больше не буду. Спокойной ночи.

Стиснув кота, урчащего, как самосвал, Миранда покорно направилась прочь. Она услышала звуки ожившей рации, потом раздался топот, и офицер помчался в другой конец переулка.

Миранда тут же свернула налево, однако чем дальше она уходила, тем злобнее рычал и вырывался кот, а он был единственным алиби на случай, если полицейский не отстанет от нее.

Милый Арчи, или как там его зовут, неожиданно взвыл и рванул к ближайшему припаркованному автомобилю, поцарапав ее запястье, когда она попыталась его удержать.

– О! Дурак…

Но кот снова потерся о ее ноги.

– Ты считаешь меня идиоткой? Проваливай.

Миранда подцепила кота ногой под мягкий живот и осторожно отодвинула в сторону, но он проявил себя и на этот раз, попробовав укусить ее за палец через туфлю, а затем умчался по своим делам.

– Дрянь, – прошипела Миранда.

Она должна написать изготовителям благодарственное письмо: «Ваши туфли спасли меня от сумасшедшего кота». Может, они тоже отблагодарили бы и ее, и вечер не пропал бы даром. Она вернулась на свой пост.

– У вас в переулке всегда такой галдеж? – поинтересовался Мейсон. – Уже второй раз за вечер я слышу голоса.

– О, тут всегда кто-то есть. У многих в переулке мусорные баки, да и соседские мальчишки любят играть в ниндзя после наступления темноты. Я не обращаю на это внимания.

– Вряд ли это дети. По крайней мере не в последний раз. – Встряхнув кости в руке, он кинул их на доску. – Один из тех голосов похож на голос Миранды.