Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Иметь и не иметь - Хемингуэй Эрнест Миллер - Страница 18
– Какой я теперь, к черту, мужчина, – сказал Гарри. – Слушай, я иду в рейс – прямо к черту в зубы.
– Расскажи, что с лодкой.
– Ее увидели с грузовика. С высокого грузовика.
– Дело дрянь.
– Просто сказать, дерьмо.
– Ну, ну, Гарри, пожалуйста, без таких слов,
– Ты иногда в постели не такие слова говоришь.
– Это другое дело. У себя за столом я не хочу слышать «дерьмо».
– Все дерьмо.
– Ты совсем расстроен, мой хороший, – сказала Мария.
– Нет, – сказал Гарри. – Я просто думаю.
– Ну думай, думай. Я в тебя верю.
– Я тоже в себя верю. Больше мне верить не во что.
– Ты мне не хочешь рассказать, в чем дело?
– Нет. Но не тревожься, что бы ты ни услышала.
– Я не буду тревожиться.
– Слушай, Мария. Подымись наверх и принеси мой «томпсон», а в деревянном ящике найди патроны и проверь, все ли магазины заряжены.
– Не бери автомат.
– Надо.
– Коробки с патронами тоже нужны?
– Нет. Я сам не могу заряжать. У меня есть четыре магазина.
– Скажи, мой хороший, это будет такой рейс?
– Это будет скверный рейс.
– О, господи! – сказала она. – О, господи, как бы я хотела, чтобы тебе не нужно было этого делать.
– Иди достань автомат и принеси сюда. Свари мне кофе.
– Сейчас, – сказала Мария. Она перегнулась через стол и поцеловала его в губы.
– Не трогай меня, – сказал Гарри. – Мне нужно подумать.
Он сидел за столом и смотрел на пианино, буфет и радиоприемник, гравюру «Сентябрьское утро» и гравюры с купидонами, поднимающими лук над головой, блестящий дубовый стол и блестящие дубовые стулья и занавеси на окнах и думал: придется ли еще спокойно жить у себя дома? Почему мне теперь хуже, чем было, когда я начинал? Если я не разыграю как следует эту партию – пропало и это все. Нет, черта с два. У меня и шестидесяти долларов не осталось, если не считать дома, но я все поставлю на карту. Чертовы девчонки! Ничего лучшего мы со старухой не сумели сделать. Может быть, все мальчики кончились в ней еще до того, как мы поженились?
– Вот, – сказала Мария, держа автомат за холщовый ремень. – Все четыре полны.
– Мне пора, – сказал Гарри. Он поднял разобранный на части автомат Томпсона, бесформенной грудой оттягивавший замасленный холщовый чехол. – Положи в машину, под переднее сиденье.
– До свидания, – сказала Мария.
– До свидания, старушка.
– Я не буду тревожиться. Но смотри береги себя.
– Ох, Гарри, – сказала она и крепко прижала его к себе.
– Ну, пусти. Некогда мне.
Он потрепал ее по плечу своей культяпкой.
– Ты, морская черепаха, – сказала она. – Ох, Гарри! Будь осторожен.
– Мне пора. До свидания, старуха.
– До свидания, Гарри.
Она смотрела, как он вышел из дому, высокий, широкоплечий, прямой, с узкими бедрами, все еще по-звериному гибкий в движении, думала она, быстрый и легкий и еще не старый, он так свободно и плавно двигается, думала она, и когда он садился в машину, она увидела его светлые, выжженные солнцем волосы, его лицо с широкими монгольскими скулами и узкие глаза, перешибленную переносицу, большой рот и круглый подбородок, и, садясь в машину, он улыбнулся ей, и она заплакала. Проклятое лицо, думала она. Как только увижу это проклятое лицо, мне хочется плакать.
Глава пятнадцатая
Трое туристов сидели у стойки в баре Фредди, и Фредди наливал им. Один был очень высокий, худой, широкоплечий мужчина, в шортах и в очках с толстыми стеклами, загорелый, с коротко подстриженными рыжеватыми усиками. У его спутницы были светлые вьющиеся волосы, остриженные по-мужски, землистый цвет кожи и сложение женщины-борца. Она тоже была в шортах.
– Все – мура, – говорила она третьему туристу, у которого было одутловатое багровое лицо, усы цвета ржавчины, белая полотняная кепка с зеленым целлулоидным козырьком и странная манера произносить слова, оттопыривая губы, как будто он ел что-то слишком горячее.
– Очаровательно, – сказал человек с зеленым козырьком. – Я еще никогда не слыхал этого выражения в разговоре. Я полагал, что это коллоквиальный оборот, из числа тех, которые не употребляются в... э-э... литературной речи.
– Мура и есть, – сказала дама, похожая на борца, в неожиданном приступе кокетства награждая его возможностью полюбоваться ее прыщеватым профилем.
– Прелестно, – сказал человек с зеленым козырьком. – Вы так мило это произносите. Интересно, откуда пошло это выражение?
– Не обижайтесь на нее. Это моя жена, – сказал высокий турист. – Вы с ней знакомы?
– А все равно все – мура, – сказала жена. – Как вы себя тут чувствуете?
– Ничего, – сказал человек с зеленым козырьком. – А вы как?
– Она себя чувствует замечательно, – сказал высокий. – Вот увидите сами.
Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала:
– До чего бесподобен! Как раз то, что я хотела. Купи мне это, папочка!
– Можно мне с тобой поговорить? – сказал Гарри, обращаясь к Фредди.
– Ну конечно. Сейчас же и о чем угодно, – сказала жена высокого туриста.
– Заткнись ты, шлюха, – сказал Гарри. – Выйдем туда, Фредди.
В задней комнате за столом сидел Краснобай.
– Привет, дружище, – сказал он Гарри.
– Заткнитесь, – сказал Гарри.
– Слушай, – сказал Фредди. – Ты это, пожалуйста, брось. Когда приходят по делу, так не ругаются. Даму шлюхой не называют в приличном заведении.
– Шлюха и есть, – сказал Гарри. – Слышал, что она мне сказала?
– Что бы там ни было, а в лицо так не говорят.
– Ну, ладно. Вы принесли деньги?
– Конечно, – сказал Краснобай. – Почему бы мне не принести деньги? Разве я не сказал, что принесу деньги?
– Покажите-ка.
Краснобай передал ему деньги. Гарри сосчитал десять бумажек по сотне долларов и четыре по двадцать.
– Должно быть тысяча двести.
– Это за вычетом моей комиссии, – сказал Краснобай.
– Дайте сюда остальное!
– Нет.
– Дайте!
– Не дурите.
– Берегись, гнида!
– Уймись, буян, – сказал Краснобай. – Не вздумайте отнимать их силой, потому что их у меня тут нет.
– Ясно, – сказал Гарри. – Я должен был подумать об этом. Слушай, Фредди. Мы с тобой не первый день знакомы. Я знаю, что твоя лодка стоит тысячу двести долларов. Тут не хватает ста двадцати. Возьми и рискни остальными и платой за фрахт.
– Триста двадцать долларов, значит, – сказал Фредди. Это было нешуточное дело для него, рискнуть такой суммой, и он даже вспотел, думая об этом.
– У меня есть машина и радиоприемник, которые стоят этих денег, можешь их считать залогом.
– Я могу составить залоговый акт, – сказал Краснобай.
– Не надо мне никаких актов, – сказал Фредди. Он снова вспотел, и в его голосе слышалось колебание. Потом он сказал: – Ладно, я рискну. Но, ради бога, будь осторожен с лодкой, обещаешь, Гарри?
– Как со своей.
– Свою ты упустил, – сказал Фредди, вспотев еще сильнее, так как это воспоминание удвоило его муки.
– Я буду очень осторожен.
– Я положу деньги в свой сейф в банке, – сказал Фредди.
Гарри посмотрел на Краснобая.
– Место надежное, – сказал он и усмехнулся.
– Хозяин! – позвал кто-то из бара.
– Это тебя, – сказал Гарри.
– Хозяин! – послышался тот же голос. Фредди вышел в бар.
– Этот человек оскорбил меня, – услышал Гарри визгливый голос, но он уже разговаривал с Краснобаем.
– Я буду стоять у пристани, в конце улицы. Это с полквартала, не дальше.
– Ладно.
– Вот и все.
– Ладно, дружище!
– Я вам не дружище!
– Ну, как хотите.
– Я там буду с четырех часов.
– Еще что?
– Они должны захватить лодку силой, понятно? Я ничего не знаю. Я просто проверяю мотор. У меня даже ничего не готово для рейса. Я нанял у Фредди лодку, чтобы везти любителей на рыбную ловлю. Они должны под угрозой револьвера заставить меня запустить мотор и сами должны перерубить канаты.
- Предыдущая
- 18/38
- Следующая
