Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Принцесса морей - Вербинина Валерия - Страница 19
– Можете не волноваться, месье де Кюсси. Я буду очень, очень осторожен.
Все люди любят, когда к их советам прислушиваются, и губернатор Тортуги отнюдь не был исключением. Он сразу же решил, что из молодого Сент-Илера выйдет толк, и с почти доброжелательным выражением лица вернул гостю письма.
– Не смею больше задерживать вас, шевалье… Впрочем, я надеюсь, что вечером вы все же окажете мне честь отужинать у меня.
– Это будет честью для меня, сударь, – возразил Сент-Илер, поднимаясь с места.
После чего он учтивейшим образом откланялся, спрятал письма и вернулся к товарищам, которые ожидали его с понятным нетерпением.
– Ну что? – спросил Джек.
– Все хорошо, – ответил Габриэль. – Можешь заняться набором команды.
– За один вечер я не справлюсь, – заметил Джек. – Подбирать людей – это тебе не рыбу покупать. Здесь нужна осмотрительность.
– У тебя есть три дня, – коротко бросил Сент-Илер.
Джек только плечами пожал.
– Как скажете, месье, – беззаботно промолвил он.
Губернатор, желая угодить посланцу короля, предоставил в распоряжение пиратов один из своих особняков. Надо отдать им должное, люди Джека вели себя почти прилично, если не считать того, что рулевой Макферсон научил попугая благовоспитанной мадемуазель де Кюсси ругаться по-английски, а Луиза после ночи, проведенной на кровати с пуховыми перинами, стала жаловаться: у нее, мол, болит все тело и голые доски не в пример лучше. Что касается Джека, то он немало ошарашил губернатора, когда однажды вечером тот застал пиратского капитана с томом «Илиады» в руках, да не какой-нибудь там переводной, а оригинальной, на древнегреческом языке.
– Как, месье, вы читаете книги? – удивился де Кюсси, позабыв о приличиях.
Голубые глаза Джека блеснули озорством.
– Я учился в университете, месье, – ответил он. – Вот, не угодно ли вам послушать одно место…
Оказалось, что месье де Кюсси тоже был страстным поклонником «Илиады». Губернатор и пират проговорили два с половиной часа и расстались совершенно довольные друг другом.
Впрочем, помимо чтения классиков, Джек еще и занимался своим прямым делом, а именно набором команды. За три дня, отведенных ему шевалье, капитан нанял целых семь человек.
– Нет, Джек, куда ж это годится! – возмутился Сент-Илер. – Нам нужно в шесть раз больше!
Джек только философски пожал плечами.
– Смутьянов и лодырей на борт не беру, – спокойно ответил он. – А в тех, что я завербовал, я вполне уверен.
В результате вместо трех дней им пришлось задержаться на острове Черепахи на целых полторы недели. Наконец команда была полностью укомплектована, Джек пополнил запасы солонины и пресной воды, заставил матросов выдраить «Дезире», так что та засияла, как фальшивая монета, по выражению Боба Хендрикса.
Накануне отплытия губернатор пригласил Сент-Илера на прощальный ужин, и шевалье не смог ему отказать, потому что де Кюсси порядочно для них сделал. Он даже выдал Джеку флибустьерскую грамоту, разрешавшую тому сколько душе угодно грабить корабли от лица его христианнейшего величества Людовика XIV. О том, что для пирата значила подобная грамота, мы уже рассказывали выше, а потому нельзя сказать, что Джек, после смерти Моргана целых два года находившийся вне закона, не был рад ее получить.
– Вы только постарайтесь не задерживаться у губернатора на этом ужине, – попросил капитан шевалье. – Я не хочу пропустить отлив.
– Не волнуйтесь, Джек, – ответил Габриэль, – я буду на корабле самое позднее в полночь.
Пожалуй, Сент-Илер сдержал бы свое слово, если б в дело не вмешались совершенно непредвиденные обстоятельства. А именно, когда Сент-Илер, надвинув на лоб шляпу, уверенно шагал знакомой дорогой к резиденции губернатора, кто-то негромко свистнул, и на дорогу перед Сент-Илером легла чья-то тень.
Подняв глаза, Сент-Илер убедился в том, что тень принадлежит его вроде бы покойному знакомому – бывшему капитану «Медузы» Артуру Блэйку. Но так как привидения, как всем известно, тени иметь не могут, оставалось лишь сделать вывод, что капитан Блэйк жив.
– Опять вы! – с досадой воскликнул шевалье.
Вместо ответа Блэйк взмахнул шпагой и встал в боевую позицию. Шевалье не оставалось ничего иного, кроме как последовать его примеру. Клинки скрестились с сухим звоном. Какие-то птицы испуганно завозились в кустах, раскачивая ветви.
Острие шпаги Блэйка распороло кружевной воротник француза. Тот едва успел отскочить назад.
– Это было валансьенское кружево! – промолвил он с упреком.
Но капитан Блэйк повел себя совсем не по-джентльменски, услышав слова шевалье. Он поднырнул под шпагу противника и что было силы приложил его кулаком. Бедный Сент-Илер, вовсе не готовый к такому обороту дела, рухнул как подкошенный. Шляпа слетела с его головы.
– А это был удар в челюсть, – злобно бросил капитан.
После чего с легкостью взвалил хрупкое тело своего противника на плечо и уволок его в неизвестном направлении. Звезды равнодушно взирали с небес на происходящее, цветы и травы видели наглое похищение, но никто, подчеркну это особо, не пытался ему помешать.
Глава 15
Разоблачение
Дверь с грохотом распахнулась. Белокурый юноша с безвольным лицом, стоявший возле стола, подпрыгнул на месте от неожиданности, но на адмирала с ямочкой на подбородке шум, похоже, не произвел никакого впечатления. Он только на мгновение поднял глаза и тотчас же опустил их. На столе перед ним лежала подробнейшая карта островов Карибского моря, и адмирал был занят тем, что самым пристальным образом изучал ее. Поэтому появление капитана Блэйка, тащившего на плече обмякшее тело своего давнего врага, оказалось на самом деле куда менее эффектным, чем предполагалось.
– А, это вы, – уронил адмирал.
Блэйк ногой захлопнул дверь. Капитан тяжело дышал, по его вискам катились капли пота, но стальные глаза горели сумасшедшим торжеством. Он снял с плеча тело Сент-Илера и почти швырнул его на пол. Шевалье слабо застонал.
– Совсем хлипкий, – объяснил Блэйк, словно извиняясь.
Адмирал, поглаживая подбородок, с любопытством смотрел на этого человека, выполнившего доверенную ему и, казалось бы, совершенно невыполнимую миссию.
Узнав, что захваченный Сент-Илером корабль находится на Тортуге и готовится вот-вот отплыть, адмирал отрядил Блэйка на остров с поручением во что бы то ни стало схватить зеленоглазого француза и доставить его живым на борт «Золотой лилии», которой командовал адмирал. Нельзя сказать, чтобы человек с ямочкой на подбородке всерьез рассчитывал на успех столь сумасбродного предприятия. Сам он был готов к тому, что Сент-Илер, о фантастическом владении оружием которого ходили легенды, попросту прикончит надоедливого англичанина, и тогда «Золотой лилии» придется наутро подстеречь «Медузу» где-нибудь в открытом море и начать с ней сражение. Но оказалось, что адмирал недооценил Блэйка. Ибо человек с задетым самолюбием способен своротить горы, а уж упрямый англичанин – тем более. Таким образом, все обернулось как нельзя лучше. Сент-Илер был доставлен на «Золотую лилию» и находился в полном распоряжении адмирала, чего последний, собственно, и добивался. Теперь оставалось только разговорить пленника, который лежал на полу, приоткрыв зеленые глаза, и едва дышал.
– Здравствуйте, шевалье, – промолвил адмирал с подчеркнутой вежливостью.
Зеленые глаза повернулись в его направлении, и по их блеску адмирал с удовлетворением убедился, что пленник узнал его.
– Надеюсь, вы не оставили ему никакого оружия? – осведомился адмирал.
– Сейчас посмотрим, – отозвался Блэйк. – Эй, ты, ублюдок, вставай!
Белокурый юноша с безвольным лицом недовольно поморщился, услышав его слова, и обронил:
– Фи, сударь, как вы обращаетесь с дамой…
Блэйк опешил. Но так как он был не особенно силен во французском языке, то подумал, что неверно понял своего собеседника.
- Предыдущая
- 19/64
- Следующая
