Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Загадочный наследник - Хейер Джорджетт - Страница 26
Она находила его весьма загадочным. Конечно, сначала он показался ей глупым, этаким простаком-переростком с неторопливой речью и таким же неспешным умом. Затем она посчитала его или слишком твердолобым, чтобы попять язвительные стрелы, пущенные в него, или же слишком кротким, чтобы дать им должный отпор. Когда Антея в первый раз выступила в его защиту, то поддалась не жалости к неуклюжему созданию, не способному защитить себя, а гневу. Легковозбудимая, Антея сама никогда не боялась ответить на вызов. Ее раздражало, что Хьюго позволил Винсенту сделать из себя мишень для насмешек. Ее быстрый отпор должен был послужить ему тогда примером, однако майор этим примером не воспользовался, лишь слегка удивился. Но как только Антея решила, что Хьюго слишком туп и не заслуживает того, чтобы о нем так долго размышлять, то заметила странный блеск в его глазах и поняла, что, несмотря на замедленную реакцию и позицию непротивления, в уме ему не откажешь. Любопытство ее росло, и с тех пор она стала исподтишка внимательно следить за кузеном. К тому времени, как она повела его в картинную галерею, ее первоначальное мнение о его характере сменилось подозрением, что ее упрямый, как мул, кузен обладает сильным и, возможно, достойным порицания чувством юмора. Конечного суждения Антея еще не вынесла, но одно было несомненным: майор Дэрракотт незлобив и добродушен. И сейчас она ехала за ним и Ричмондом, слушая обрывки их разговора, а ее сердце постепенно смягчалось. Винсенту на его месте очень быстро бы наскучили излияния юноши, он никогда не обременял себя трудом выслушать Ричмонда, как это делал Хьюго. Было бы совсем неплохо, размышляла Антея, если бы Ричмонд перенес свою привязанность с Винсента на Хьюго. Утонченный светский человек может оказаться опасным для восхищающегося им юного кузена, а майору, как подсказывал ей внутренний голос, можно доверять — он не причинит юноше вреда.
К тому времени, как Антея пришла к этому выводу, дорога, что петляла через топь, довела их до Нью-Ромпи и Хайда. Антея насмешливо окликнула мужчин:
— Эй, вы, там! И как далеко вы собираетесь уйти в этом направлении, мечтатели?
Они остановились. И Хьюго, развернув Руфуса, продвинулся на несколько шагов в сторону Антеи. Подъехав к ней, он улыбнулся:
— Мы оба так увлеклись, что совершенно позабыли о вас! Простите!
Его простота была ей приятна, и Антея улыбнулась ему в ответ, сказав:
— Гадкие создания! Вы хотите ехать дальше или мы вернемся?
— Я поступлю, как вы скажете, — ответил он. — Ричмонд рассказывал мне о своей яхте. Он хочет показать мне ее, но может сделать это и в другой раз.
— Нет, почему же? — возразил Ричмонд. — Я поставил ее на якорь только в миле отсюда. У нас полно времени, и мы можем взглянуть на нее именно сейчас.
— Может быть, твоя сестра устала? — предположил Хьюго.
— Кто угодно, только не она. Поехали, Антея!
— Ладно уж, только дайте мне торжественную клятву, что вы лишь на нее посмотрите. Я тебя знаю.
— Что за чушь! Я просто удостоверюсь, что все в порядке. Мы не опоздаем на обед, если это тебя волнует. А теперь, кузен, прыгайте через ров — и мы в Сассексе!
И Ричмонд пустил лошадь легким галопом. На побережье пастбища были скудными, кусты утесника росли прямо из песка, а трава уступила место тростнику. Они вскоре достигли дюн. Лошади взбирались вверх, из-под их копыт скользил песок, и вдруг из ниоткуда, как показалось Хьюго, появилось море.
Огромный Руфус, взобравшись по тропинке, идущей между двух дюн, фыркнул и насторожил уши.
— Ну что ты! — укоризненно предостерег его майор. — Не трусь! Ты же видел море раньше. Вспомни!
Антея, уже поджидавшая его на берегу, произнесла, когда жеребец соскользнул вниз по крутому склону:
— Насколько я понимаю, он чистокровный йоркширец?
Хьюго выдержал ее вопросительный взгляд.
— Нет, все дело в дороге, — доверительно объяснил он. — Он был совсем жеребенком, когда попал ко мне. Понимал только некоторые слова по-испански. Английский он выучил от Джона-Джозефа, увы!
— Я должна познакомиться с Джоном-Джозефом, — заявила Антея. — Он, должно быть, великолепный слуга.
Хьюго задумчиво посмотрел на нее:
— Ну да, конечно.
— Осмелюсь спросить: он с вами, наверное, уже много лет?
— С тех пор, когда я был еще мальчишкой, — подтвердил майор.
— Я так и думала. Вам бы туго без него пришлось, правда, кузен?
В ее глазах танцевала насмешка, в его — притаилась улыбка. Не успел он ответить, как Ричмонд, который нетерпеливо слушал их разговор, заметил:
— Вот то самое место, о котором я вам говорил, кузен Хьюго. Посмотрите, отсюда можно спокойно разглядеть колья для сетей. Сезон путины уже подходит к концу, но уловы еще большие. Когда вытягивают сеть, вся прибрежная полоса покрыта скумбрией. Но не будем стоять тут и терять время попусту. Бухта, где я поставил «Чайку» на якорь, недалеко отсюда, в направлении Камбера.
— Ну, тогда веди нас, — сказал Хьюго. — Однако место мне кажется не слишком удобным. Как ты добираешься до своей яхты?
— Верхом, конечно. Это, знаете ли, на милю ближе, чем со стороны Рая.
— А что делает твой конь, пока ты в море? — поинтересовался заинтригованный Хьюго.
— О, я оставляю его в Камбере. Там есть постоялый двор, — ответил Ричмонд, не вдаваясь в подробности. — Фактически летом мне удобнее заводить «Чайку» в Макрелью бухту, тогда я могу взять ее в любой день, потому что Джэм Хордел живет в Камбере. Он — мой матрос. Когда я ставлю ее на якорь в бухте Рая, кто-то должен отнести записку Джэму, прежде чем мне выйти в море. Яхта слишком велика, чтобы с ней мог справиться один человек.
Ричмонд отвечал Хьюго через плечо, повернув к нему голову, но Антея, которая в этот момент смотрела вперед, неожиданно сказала:
— Боже правый! Сюда направляется этот надоедливый таможенный офицер. Вот уж вездесущий! Какого черта он тут делает, интересно знать?
— Это знает только бог, — ответил Ричмонд, неприязненно наблюдая за приближением всадника.
— Ради бога, будь повежливей с этим беднягой, — попросила она. — Последний раз я столкнулась с ним, когда прогуливалась с дедушкой, а он был столь опрометчив, что имел наглость заговорить с нами. Офицер получил такой отпор, что теперь, как мне кажется, он считает нас связанными с контрабандистами.
— Жаль, меня с вами тогда не было, — с усмешкой сказал Ричмонд.
— Я с превеликим удовольствием уступила бы тебе свое место. Дедушка тогда был просто ужасен. Добрый день, мистер Оттершоу!
Таможенный офицер, молодой человек с твердо сжатыми губами и с жестким взглядом неглубоко посаженных серых глаз, подъехал к ним и поднял руку в приветственном салюте.
— Добрый день, мэм.
— Куда путь держите, лейтенант? — осведомился Ричмонд. — На поиски контрабанды среди песков, верно? Лично я здесь никогда ничего подозрительного не видел.
Лейтенант ответил безразличным тоном, который соответствовал его прямой спине и неулыбчивой физиономии:
— Нет, сэр. Я еду в Лидд. Видел вашу яхту в Макрельей бухте.
— Да, я хочу показать ее своему кузену. Лейтенант Оттершоу, это майор Дэрракотт из 95-го полка.
— Сэр! — сказал лейтенант, снова отводя руку в салюте.
Хьюго прикоснулся к шляпе в приветственном жесте и произнес с улыбкой:
— Береговая охрана? — Лейтенант слегка поклонился. — Мне говорили, что служба на этом побережье не сахар.
— Так точно, сэр, — подчеркнуто сурово ответил лейтенант. — Но возможно, мы увидим перемены в ближайшем будущем.
— Да, вы установили отличный заслон контрабанде, — заметил Ричмонд. — С таможенным крейсером и конфискацией контрабандных товаров в пользу государства вы к концу года очистите весь Ла-Манш, лейтенант.
— Искоренение нелегальной торговли, сэр, было бы достигнуто, несомненно, скорее, если бы жители прибрежных графств с меньшей симпатией относились бы к негодяям, занимающимся контрабандой.
— Если бы налоги были не столь грабительскими, вам не пришлось бы бороться с контрабандой, — возразил Ричмонд. — Это все вина правительства и чугуноголовых чиновников. Выход у них под носом, но, вместо того чтобы сократить налоги, они бросают деньги на ветер, тратясь на превентивные меры.
- Предыдущая
- 26/80
- Следующая
