Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Вдова поневоле - Хейер Джорджетт - Страница 2
Лестницу с обеих сторон охраняли поржавевшие доспехи. Около стены стоял резной сундук, на крышке которого лежала охапка одежды. В холле было несколько стульев: один со сломанным тростниковым сиденьем, а остальные обтянуты вытертой кожей. На стенах висели картины в тяжелых позолоченных рамах, три лисьих головы, изъеденные молью, две пары оленьих рогов и несколько старинных кавалерийских пистолетов и охотничьих ружей.
Изумленный взгляд мисс Рочдейл остановился на дворецком, который впустил ее в дом, и только сейчас она обратила внимание, что он разглядывает ее с мрачным любопытством. Какая-то неряшливость в его внешнем виде и унылое запустение, царящее вокруг, заставили ее вспомнить леденящие кровь романы ужасов, которые можно было найти в любой публичной библиотеке. Богатое воображение молодой гувернантки уже рисовало картину похищениям, и она была вынуждена призвать на помощь все свое благоразумие, чтобы прогнать эту глупую мысль.
Мисс Элинор Рочдейл произнесла приятным музыкальным голосом:
– Я не думала, что дом находится так далеко от остановки карет. Мы так долго ехали.
– Здесь целых двенадцать миль, мисс, – откликнулся дворецкий, – Сюда, пожалуйста.
Элинор прошла вслед за ним по неровному полу к одной из дверей. Дворецкий открыл ее, и небрежным кивком предложил девушке войти. Очевидно, он считал, что на этом его миссия закончена.
После секундных колебаний мисс Рочдейл со смутной тревогой на душе вошла в комнату и оказалась в библиотеке, такой же неубранной и запущенной, как и холл. Правда, несколько свечей в потускневших настенных бра заливали ее теплым светом, а в дальнем конце в камине горел огонь. Перед огнем стоял джентльмен в бриджах из оленьей кожи и сюртуке темно-красного цвета. Опираясь одной рукой на каминную полку и поставив ногу в сапоге на решетку, он пристально смотрел на языки пламени. Когда дворецкий закрыл дверь за мисс Рочдейл, мужчина поднял голову и бросил на гостью оценивающий взгляд, который мог бы смутить человека, не привыкшего к тому, что на него смотрят, как на какой-то товар.
Незнакомый джентльмен был довольно неопределенного возраста, что-то между тридцатью и сорока годами. Мисс Рочдейл решила, что это муж хозяйки, и с удовлетворением отметила не только его истинно джентльменскую наружность, привлекательную внешность, свидетельствующую о благородном происхождении, но и чистый, аккуратный костюм, радующий глаз на фоне окружающего запустения. Мистер Макклсфилд производил впечатление человека, знающего толк в моде.
Он так и остался стоять у камина, поэтому мисс Элинор Рочдейл сама подошла к нему со словами:
– Добрый вечер. Дворецкий пригласил меня войти в эту комнату, но, может…
Элинор показалось, будто в глазах его мелькнуло удивление, но он сухо ответил:
– Все правильно. Это я распорядился. Прошу, садитесь. Надеюсь, вам не пришлось долго ждать на остановке почтовых карет?
– Что вы! Конечно нет! – покачала головой девушка. Она села на стул и сложила руки на ридикюле. – Напротив, это вашему кучеру пришлось ждать. И я должна вас поблагодарить за то, что вы послали его встретить меня.
– Честно говоря, сомневаюсь, что в здешней конюшне можно найти подходящий экипаж.
Эти слова, произнесенные совершенно безразличным тоном, показались мисс Рочдейл довольно странными. Наверное, ее лицо отразило легкую растерянность, поскольку он добавил холодно:
– Полагаю, вам объяснили в Лондоне, в чем будет заключаться ваша работа?
– Объяснили, – растерянно ответила девушка.
– Я решил, что надо первым делом привезти вас сюда.
Элинор побледнела от испуга.
– Я думала… мне показалось… будто это и есть место моей новой работы.
– Вы не ошиблись, – довольно мрачно согласился ее собеседник. – Однако я не хочу вводить вас в заблуждение, поэтому предоставляю возможность своими глазами увидеть то, что вам могли неверно описать ранее. А уж мы примем окончательное решение. – При этих словах его холодные серые глаза с отвращением оглядели неубранную комнату и вновь остановились на Элинор Рочдейл, пристально изучая ее.
Стараясь сохранить внешнее спокойствие, девушка сказала:
– Не понимаю вас, сэр. Лично я, выезжая из Лондона, была уверена, что это место принадлежит мне.
– О, да, если вы по-прежнему хотите работать здесь.
Сейчас у Элинор возникли самые серьезные сомнения по этому поводу, но мрачная перспектива возвращения в Лондон и поисков нового места заставила ее весело ответить:
– Я постараюсь хорошо выполнять свои обязанности сэр. – Заметив легкую иронию в пристальном взгляде собеседника, она покраснела и смущенно добавила: – Однако я не знала, что меня наняли вы. Я думала…
– Вам и не нужно было этого знать, – прервал он ее. – Насколько я понимаю, вы твердо решили остаться здесь. Ну что ж, в таком случае сказать мне больше нечего.
Вспомнив его жену, Элинор и не удивилась этому. Она только подумала, как он осмелился сам заговорить о деле! Хотя, решила девушка, держался мистер Макклсфилд, как человек, привыкший командовать. Почувствовав некоторую растерянность, она сказала после недолгой паузы:
– Может, не стоит напрасно терять время? Я бы хотела сразу познакомиться с моим подопечным.
– Очень подходящий термин, – сухо заметил он, скривив губы. – Да, конечно. Вы познакомитесь с ним, но чуть позже. Дело в том, что вашего подопечного сейчас нет дома. Но я надеюсь, после всего того, что вам пришлось увидеть здесь, вы не испугаетесь его.
– Я тоже надеюсь, – с улыбкой кивнула Элинор. – Мне сказали, что его характер может показаться… несколько неуравновешенным.
– Вы или гений преуменьшений, мадам, или от вас скрыли правду, если вы на самом деле так думаете.
Мисс Рочдейл рассмеялась.
– Вы довольно откровенны, сэр. Я и не рассчитывала, что мне скажут всю правду при первой же встрече. Но ведь я могла разглядеть эту правду, читая, так сказать, между строк.
– А вы храбрая женщина! – заметил он.
Удивление Элинор росло с каждой минутой.
– Да что вы! Никакая я не храбрая! Я могу только постараться сделать все, что в моих силах. Наверное, он немного избалованный?
– Сомневаюсь, что там вообще было кого баловать, – заметил он.
Холодный бесстрастный тон, которым были произнесены эти слова, заставил Элинор ответить ему так же сухо:
– Простите, сэр. Я, конечно, не буду уточнять, что вы имели в виду. Надеюсь со временем научить его считаться со мной.
– Научить его считаться с вами? – повторил он, и в его голосе послышалось крайнее удивление. – Если вам это на самом деле удастся, вы совершите подвиг и станете единственным человеком, которого он хоть немного будет уважать.
– А… вы, сэр? – запинаясь, произнесла Элинор.
– О, нет, нет! – нетерпеливо покачал головой ее странный собеседник.
– Ну… тогда я приложу все свои силы, – пробормотала девушка.
– Если вы собираетесь оставаться здесь, то вам лучше заняться тем, что действительно можно исправить, – произнес он и снова окинул комнату презрительным взглядом.
Элинор вспыхнула и позволила себе ответить довольно резко.
– Меня не предупредили, сэр, что мне предстоит работать экономкой. Я привыкла содержать свое собственное жилище в чистоте и порядке, но могу вас уверить, что не стану вмешиваться в ваши домашние дела.
Он пожал плечами и отвернулся, чтобы поворошить сапогом поленья в камине.
– Конечно, вы будете себя вести, как посчитаете нужным, – наконец проговорил он. – Это меня абсолютно не касается. Я вам советую только выбросить из головы все романтические мысли. Вашего подопечного, как вы его называете, пожалуй, можно будет заставить признать вас. Но можете мне поверить, если это произойдет, то по одной-единственной причине – я заставлю его сделать это. Не обманывайте себя по этому поводу и не надейтесь на любезность с его стороны. Думаю, что вы продержитесь здесь не дольше недели, а может и того меньше, если только вы сами не захотите остаться.
- Предыдущая
- 2/73
- Следующая