Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сильвестр - Хейер Джорджетт - Страница 75
– Что там стряслось? – удивленно воскликнул Том и, хромая, направился к двери. – Сдается мне, что Эталон Высшего Света обнаружил пятнышко грязи у себя на сюртуке.
– Петт! Петт! – ревел сэр Наджент, спускаясь по лестнице. – Петт, где ты? Петт!
Выкрикнув последний раз имя своего лакея, сэр Наджент появился на пороге. В руках он держал начищенные до блеска сапоги и торжественно призывал присутствующих в столовой посмотреть.
– Вы только посмотрите!..
– Да не голосите вы так, будто вас режут! – резко одернул его Сильвестр. – На что посмотреть?
– Этот щенок, этот ублюдок! – кричал, брызгая слюной, сэр Наджент. – Я его повешу! Я разорву его на части, клянусь Богом!
– О, сэр, в чем дело? – испуганно воскликнул Петт, вбегая в комнату.
– Смотри! – заорал сэр Наджент и протянул сапоги. Это были те самые высокие ботфорты, фасон которых Фотерби придумал сам. Только теперь они были без золотых кисточек. Петт застонал и отступил назад, в ужасе ожидая последствий. Том бросил быстрый взгляд на Эдмунда, изо всех сил стараясь сохранить невозмутимое лицо, но это ему не удалось.
Юноша прислонился к стене и залился неуместным смехом. После нескольких секунд борьбы Фебе удалось удержаться от улыбки, и она выдавила из себя:
– О, Господи, какое несчастье! Но… п-прошу вас, не расстраивайтесь вы так, сэр Наджент! В конце концов вы всегда можете приделать новые кисточки.
– Новые?.. Петт, если это ты оставил дверь открытой, чтобы мерзкая дворняжка забралась ко мне в комнату, я сегодня же тебя уволю. Ну, ты меня слышал? Отвечай! Ты оставил дверь открытой?
– Никогда! – театрально вскричал Петт. – Это служанка, сэр! Или коридорный!.. Кто угодно, только не я.
Поверив преданному лакею, взбешенный сэр Наджент повернулся к Тому Орде.
– Клянусь Богом, это сделали вы! Вы ведь рассмеялись? Вы, значит, и запустили этого гнусного щенка в мою комнату.
– Нет, конечно же, не я! – покачал головой Том. – Прошу прощения, но стоит ли поднимать столько шума из-за какой-то пары сапог!
– Из-за какой-то пары сапог!!! – пунцовый от гнева Наджент Фотерби быстро сделал угрожающий шаг к Тому.
– Проучи его, Том, проучи! – взмолился Эдмунд. Ангельские голубые глаза мальчика возбужденно сверкали.
– Фотерби, возьмите себя в руки! – не на шутку рассердился герцог Салфорд.
– Сэр, на них нет и царапины. По крайней мере, сами сапоги остались целы, – попробовал утешить хозяина Петт. – Я переверну весь Париж вверх дном, сэр. Буду искать днем и ночью, не оставлю камня на камне… я…
– Моя собственная модель! – застонал Фотерби, не обращая внимания на Петта. – Хоби пришлось переделывать их пять раз, прежде чем он добился того, что нужно.
– Двое сумасшедших! – сказал Фебе Сильвестр. Знаменитые брови герцога Салфорда взметнулись вверх, в голосе слышалось легкое презрение.
– Простофиля! – осторожно проговорил Эдмунд, хитро поглядывая на своего учителя.
Но Том в это время рассказывал Сильвестру о вчерашнем происшествии, когда Чин атаковал ботфорт, и поэтому осторожная попытка Эдмунда осталась незамеченной. Сэр Наджент, уподобившись актеру из греческой трагедии, горько оплакивал один сапог, пока Петт нежно гладил второй. Фотерби вспоминал мельчайшие подробности процесса, который увенчался таким триумфом обувной моды.
Наконец терпение Сильвестра лопнуло, и он воскликнул:
– Но это же смешно в конце концов!
– Смесно! – повторил Эдмунд, которому явно понравилось и это слово.
– И вы еще можете говорить такое? – обиженно вскричал сэр Наджент. – Да известно ли вам, сколько часов я провел, выбирая между простой золотой тесемочкой вокруг верха и переплетенным шнурком? Да известно…
– Меня не интересуют секреты сапожного мастерства! Я…
– Смесной простофиля!
– …был бы вам признателен, если… Что ты сказал? – Услышав веселый голос племянника, Сильвестр повернулся к нему.
Гневный вопрос повис в воздухе. Испуганно взглянув на Сильвестра, Эдмунд виновато опустил голову. Даже сэр Наджент перестал жаловаться и ждал ответа, но Эдмунд на всякий случай решил промолчать. Герцог Салфорд проявил осмотрительность и не стал повторять вопрос. Вместо этого он строго обратился к мальчику:
– Чтобы больше я твоего голоса здесь не слышал! – Потом опять повернулся к убитому горем денди и продолжил: – Я буду вам признателен, если вы закончите этот спектакль и внимательно выслушаете меня…
Но в этот самый момент в столовую вошла Молодая Особа, которая передала настоятельную просьбу миледи: встревоженная шумом снизу, леди Ианта хотела, чтобы муж немедленно поднялся к ней.
– Я должен идти к ее светлости! – торжественно провозгласил сэр Наджент. – Ианта придет в ужас, когда узнает об этом святотатстве, совершенном над сапогами! «Наджент, – говорила она вчера, когда я надел ботфорты, причем, заметьте, надел в первый раз. – Ты – творец моды!» Я должен немедленно идти к ней.
С этими словами сэр Наджент Фотерби сунул сапог который продолжал держать в руках, Петту и поспешил наверх. Лакей сэра Наджента бросил неодобрительный взгляд на Сильвестра и сказал:
– Надеюсь, ваша светлость простит нас… Это горькая потеря… ужасный удар, ваша светлость.
– Убирайтесь немедленно!
– Да, ваша светлость! Сию минуту, ваша светлость! – пробормотал Петт и, поклонившись, торопливо покинул столовую.
– Что же касается тебя, – обратился Сильвестр к провинившемуся племяннику, – если я еще хоть раз услышу от тебя подобные выражения, ты сильно пожалеешь об этом. А сейчас уходи!
– Я больше не буду…– умоляюще произнес Эдмунд.
– Я сказал: иди!
Мальчик с алым лицом выбежал из комнаты. Этот неприятный инцидент предоставил Фебе возможность возобновить обмен колкостями, и она обвинила Сильвестра в жестокости и бессердечии по отношению к племяннику.
– Не стоило вымещать свое плохое настроение на бедном ребенке! Было бы вполне достаточно просто мягко пожурить его. Никогда еще я не была так возмущена!
– Когда мне понадобится ваш совет, мисс Марлоу, можете не сомневаться, я обязательно обращусь к вам, – отпарировал герцог Салфорд.
Феба встала и быстро направилась к двери.
– Вам следовало бы контролировать свои слова, – заметила мисс Марлоу на прощание, словно сделала последний выстрел. – Я не одна из ваших несчастных слуг, которые вынуждены терпеть ваше отвратительное высокомерие!
– Одну секунду! – остановил ее герцог.
Девушка оглянулась, готовая возобновить сражение.
– Так как Фотерби, судя по всему, не в состоянии думать о чем-нибудь другом, кроме своих бесподобных сапог, может, вы, мисс Марлоу, сообщите леди Ианте о моем приезде, – попросил Сильвестр. – И еще… Будьте так добры, соберите Эдмунда! Я хочу увезти его отсюда как можно скорее.
– Вы не можете увезти Эдмунда в такой час! Мальчику уже давно пора в постель. Может, вас и устраивают ночные путешествия, но Эдмунду в это время необходимо спать.
– Я не собираюсь сейчас отправляться в путь, а только хочу перевезти его в другую гостиницу. Мы выедем в Кале утром.
– Значит, вам придется поехать без меня, герцог, – заявила Феба. – Неужели вы не в состоянии подумать о чьем-либо удобстве? Какие, по-вашему, я должна испытывать чувства, если вы не можете снизойти даже до такой мелочи? Когда я путешествовала с сэром Наджентом, отсутствие багажа не создавало больших проблем, но если я поеду с вами, все изменится. Неужели вы надеетесь, будто я остановлюсь в одной из фешенебельных гостинец в грязном дорожном платье и с багажом, состоящим из одной маленькой картонной коробки?
– Неужели вы придаете такое значение любопытным взглядам гостиничных слуг? – язвительно поинтересовался Сильвестр, поднимая брови.
– О, как это на вас похоже! – сердито воскликнула Феба. – Как похоже! Надеетесь, что тень от вашего высокого титула падает и на меня? Как восхитительно быть важной персоной и с пренебрежением относится к мнениям низших людей.
– Так как я не пользуюсь своим титулом, а мое… происхождение сильно принижено одним-единственным чемоданом, вы найдете тень довольно жиденькой! – резко ответил Сильвестр. – Однако можете успокоиться. Я сниму вам отдельную гостиную, чтобы вы по крайней мере не страдали от взглядов других постояльцев.
- Предыдущая
- 75/89
- Следующая