Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Подкидыш - Хейер Джорджетт - Страница 81
— Да.
Она увидела у него то же выражение, которое так испугало Нитлбеда, и робко положила ему руку на плечо.
— Ты очень злой! Не надо, умоляю тебя! Я думаю, Чарли не вполне понимает, во что он впутался.
Старая, но неугомонная леди у камина стала издавать звуки, означавшие сардоническое веселье.
— Это слабый упрек для него! — выкрикивала она. — У меня не хватает слов, чтобы сказать то, что я думаю об этой кукле. Уж лучше говорить про нашего молодого осла, у которого кровь бросилась не туда, куда надо…
— О, бабушка, помолчи! — взмолилась Хэриет. — Конечно, это ужасно, ведь я обещала Джилли, что с Белиндой ничего не случится плохого!
— В самом деле? Эта распутница все предусмотрела, клянусь, так что ничего плохого с ней не случилось! Не вижу никаких оснований переживать это как трагедию!
Хэриет сцепила руки.
— Я не думаю, что он был долго наедине с ней, Джилли, но я опросила слуг, и похоже, что тогда, когда он не пошел с нами на вечер леди Омберсли, сославшись на встречу с друзьями, он провел вечер здесь, с Белиндой. Но я не верю, что именно тогда они договорились о побеге. Ты знаешь, Белинда была очень несчастна, когда ты сказал ей, что не можецц, найти мистера Мадгли…
— Я нашел его, — прервал герцог.
— О, Джилли, неужели? А она удрала с Чарли! Как это ужасно! Что нам теперь делать!
— Я хочу их найти. Я пришел для того, чтобы узнать, знаешь ли ты больше, чем я, и сообщить, что я получил послание от твоего брата, в котором он пишет о случившемся. Очень любезно с его стороны!
Она содрогнулась при этих словах, а старая леди стукнула тростью о ковер и стала кричать:
— Ты сумасшедший, Сейл? Ты же удачно избавился от этой куклы! Мой внук лучше знает, как обращаться с ней! Это же смешно, — так беспокоиться о какой-то распутнице! Я поняла, кто она такая, с первого взгляда!
— Бабушка, ты думаешь так с тех пор, как она имела неосторожность разбить твою вазу! — заступилась Хэриет.
— Вы неправы, мадам, она не распутница, и, смею предположить, никогда ею не станет, — заявил герцог.
Это вывело старую леди из себя, и она принялась ядовито обличать молодежь в нелепой сентиментальности. Она и в спокойном состоянии не стеснялась в выражениях, а сейчас — тем более, так что внучка густо покраснела. Герцог же выслушал бесцеремонные выпады с невозмутимой вежливостью. Когда старая леди остановилась, чтобы перевести дух, он слегка поклонился и спросил у Хэриет:
— Не знаешь ли ты, когда Белинда исчезла из дома?
— Нет, ведь никто не видел этого, но я думаю, что прошло немного времени с тех пор. Как жаль, что мне пришлось ехать с бабушкой на прогулку, нас не было дома с полудня. Вимпел сказал нам, что Гейвуд пришел вскоре после нашего отъезда, и я боюсъ, что именно в это время он договорился о побеге. Ты знаешь, Белинду было нетрудно уговорить, ведь дна была здесь несчастна, Джилли! Она плакала — такая красивая, редкая красавица, и бедный Чарли был введен в заблуждение, он предложил ей позаботиться о ней, но не подумал при этом, что…
— Чепуха, Хэри! — сказал герцог. — В заблуждение был введен не Гейвуд!
Она покачала головой.
— Как это нехорошо с его стороны, я понимаю, — с трудом выговорила она. — Мне очень жаль, что так получилось.
Он положил руку ей на плечо.
— Не огорчайся так!
— Ей надо бы пожалеть о собственной глупости, как и тебе, Сейл! — язвительно проворчала старая леди.
Герцог не обратил внимания на колкость и согласился:
— Конечно, я тоже сглупил. По-видимому, Гейвуд повезет ее в Лондон, вряд ли у него хватит бесстыдства показаться вместе с ней в Бате. Прошу прощения, Хэри, и у вас также, мадам, но я не смогу сопровождать вас сегодня вечером в Ассамблею. Надеюсь, вы простите меня!
— О, Джилли, мне совсем и не хотелось идти туда. В самом деле, мне не хочется туда идти! Если ты не сочтешь это неудобным, то я бы хотела отправиться вместе с тобой на поиски Белинды, чтобы вернуть ее назад!
— Скажите пожалуйста! Больше ты ничего не хочешь? — воскликнула старая леди. — Это будет неприлично, девочка, разъезжать черт знает где! Никуда ты не поедешь!
Хэриет вспыхнула и умоляюще посмотрела на гер. цога.
— Это неприлично, Джилли? Мне очень хочется поехать с тобой!
Он пожал ее руку.
— Это вполне прилично, дорогая, но я не могу пойти на это, прости.
— Нет, о нет! Я боюсь тебя отпускать. У Чарли ужасный нрав, и ты тоже, Джилли, можешь вспыхнуть.
— Не думай об этом! — попросил ее он. — Мы не будем, я надеюсь, ссориться на людях!
— Я не хочу, чтобы вы поссорились!
— Моя дорогая, я бы мог призвать Чарли к порядку, но я не собираюсь драться с ним на пистолетах!
— Ты-то нет, а он?
— Нет-нет, — сказал герцог, — не такой же он дурак!
Ей пришлось согласиться остаться дома, и он попрощался, пообещав навестить ее сразу по возвращении в Бат.
Когда он вернулся в «Кристофер», карета уже ждала его. Вначале он намеревался поехать в обиталище лорда Гейвуда на Грин-стрит, посмотреть, что там и как, но вряд ли там можно было найти Белинду, путь предстоял долгий, поэтому герцог решил взять пальто. Он побежал вверх по лестнице, но тут из гостиной вышел Том.
— Господи, что ты делаешь в Бате, Том? — спросил он, предчувствуя неладное.
— О, сэр, я думал, вы никогда не придете! — вскрикнул Том и с силой пожал руку герцогу. — Я целую вечность прождал вас здесь, этот старый Нитлбед не хотел мне сказать, куда вы исчезли! Ну, как вы? Я знаю, вы рады видеть меня!
— Но что ты делаешь здесь? Мне надо срочно ехать, завтра мне все расскажешь.
— Нет-нет, вы не поняли! Входите в гостиную, я должен рассказать все сейчас!
Тому пришлось напрячь как следует свои и без того немалые силы, чтобы втащить герцога в гостиную. Том был сильно возбужден и жаждал изложить потрясающие известия.
— Ну ладно, быстро говори, а то у меня есть срочное дело за городом! — сказал герцог. — Твой папа знает, что ты здесь?
— Нет, но это не важно! Очень плохо! Он говорит, что мы должны уехать домой завтра, и говорит, что я смогу попрощаться с вами, когда будем проезжать Бат. Я представляю себе, как это будет: ожидающая карета, и отец суетится и спешит уехать! А я еще так много должен рассказать вам, сэр!
— Я понимаю. Том, но не могу больше оставаться здесь, чтобы слушать тебя сейчас!
— Я подумал, что мне лучше появиться здесь, в Бате, сегодня, потому, что я застрелил овцу, так получилось, я не нарочно, позволю себе заметить, это не такой уж большой ущерб, я думаю, это ваша овца, сэр, и я знаю, что вы не рассердитесь, но лорду Лайонелу будет неприятно, если он узнает об этом. Поэтому я и решил обратиться к вам, сэр.
— Хорошо, Том, но…
— Я думал, что вы объясните лорду Лайонелу, что вам не жалко овцу, — продолжал свои оправдания Том.
— Хочешь, я дам тебе записку для лорда Лайонела, где напишу, что разрешил тебе застрелить овцу? — спросил герцог, пытаясь засмеяться. — Это очень пригодится тебе! А теперь, Том, будь другом, возвращайся в Чейни!
— Но я еще не рассказал вам, что произошло! — не унимался Том. — Я уверен, вам будет приятно узнать, я это сделал в основном для вас, чтобы вас порадовать! Потому что вы очень сердились на Белинду, когда она сбежала с тем старым джентльменом в Хитчин, и вы всегда говорили ей, что ей нельзя разговаривать с незнакомыми людьми!
— Белинда? — заинтересовался герцог. — Что случилось? Том, ты видел ее сегодня? Говори быстро, пожалуйста!
— Я же и говорю вам, — обиженно произнес Том. — Вас здесь не было, когда я приехал, слуга сказал, что вы куда-то уезжали с управляющим. Он такой чудный человек, он…
— Говори, что с Белиндой?
— Я же рассказываю! Итак, когда я узнал, что вас нет дома, то решил снова поехать в замечательные сады, и как только я подъехал к дому на Лора-Плейс, то увидел Белинду. Она выходила из дверей. Она меня не заметила, я был довольно далеко, но я не мог ошибиться, вы знаете, у нее желтые волосы. В руках у нее были две картонные коробки. Я не стал приближаться к ней, она ведь такая зануда, сэр! Я просто продолжил свой путь, и тут вдруг некий щеголь соскочил с экипажа, стоявшего недалеко, подошел к Белинде, сказал ей что-то, посадил ее в экипаж, а затем и сам залез. И даже тогда, сэр, я не понимал, какую штуку я увижу! Я, конечно, знал, что вам не понравится поездка с каким-то щеголем, поэтому и решил следить за ними, чтобы при удобном случае спасти ее, если она захочет; во всяком случае, я мог бы посмотреть, как совершается побег, и почувствовал себя следопытом. И подумать только, сэр! Их экипаж ехал почти до самого края города! Они остановились, наконец, у большой гостиницы, вылезли из экипажа, а затем я видел, как они спорили о чем-то, но я не мог ничего слышать, потому что был недостаточно близко, — но вы же знаете, какое у Белинды лицо, когда ей что-то не нравится! Я тогда подумал, что она не возражала бы, если б я ее спас, и я слез с коня, привязал его и прошел мимо гостиницы, как бы просто прогуливаясь, вот как. И я увидел через окно гостиницы, как они о чем-то спорили, по крайней мере щеголь говорил, а Белинда просто сидела. Я думал, что надо бы придумать план, как выкрасть ее, и уже почти придумал, позволю себе заметить, когда этот человек вдруг вышел из гостиницы, запрыгнул в экипаж и крикнул кучеру гнать на Милсом-стрит. Я заметил, что он ужасно зол, я был уверен, что Белинда прогнала его. Но, конечно же, это было не так, оказалось, он всего лишь ездил за пурпурным платьем! Во дела! Я понял, что девчонки — глупейшие существа! Но вам следует знать, что когда он отъехал, я вошел в гостиницу, чтобы спасти Белинду. — Тут Том остановился и презрительно фыркнул. — Это было бы роскошное приключение, сэр, но она, как это ни странно, не изобразила при виде меня никакой радости и не захотела идти со мной даже тогда, когда я сказал ей, что герцогу не понравятся ее встречи с неизвестным молодым человеком. Она сообщила мне, что собирается жить в Лондоне, будет иметь роскошное жилье и карету, платья и украшения, что она не хочет возвращаться к старой сварливой леди, к тому же герцог не может найти мистера Мадгли, что же еще остается ей делать, и в таком же духе продолжала пороть всякую чушь, представляете? Я сказал ей, что она не доедет до Лондона в таком экипаже, потому что туда путь неблизкий, а она на это сказала, что поедет в Лондон в карете, запряженной четверкой лошадей, как настоящая леди, и как раз об этом они спорили, — он хотел везти ее в Лондон на своем двухколесном экипаже, а ей это не нравилось! Подумать только, вы даже не можете себе представить, до чего глупа Белинда! Да я бы на этой пролетке домчался бы до Лондона с такой скоростью, я бы всех…
- Предыдущая
- 81/89
- Следующая
