Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Подкидыш - Хейер Джорджетт - Страница 78
— О, безусловно, могла! Ты лучший из лучших людей, Гидеон! Где находится Пристон?
— Где-то на юго-западе, как мне сказали. Недалеко, но в стороне от большой дороги.
— Я сейчас же поеду туда. Чертовски досадно, что мой легкий экипаж еще не прибыл в Бат! Ну ладно, поеду в своей карете! Фрэнсис! Где вы? Попросите, чтобы мою карету подкатили к дверям! Найдите кучера, знакомого с дорогой на Пристон. Гидеон, ты поедешь со мной?
— Нет, спасибо. Я собираюсь прогуляться до павильона минеральных вод. Я думаю, что поеду потом обедать в Чейни, чтобы попрощаться с моим предком.
— Надо ли тебе это делать? Вернешься ли ты в город вовремя?
— Вернусь завтра, если не задержусь сегодня в военном суде.
— Мой дядя всегда рано обедает в деревне, и ты мог бы вполне успеть с нами на бал, — сказал герцог.
— Да, если бы у меня была подходящая одежда для бала! — парировал кузен.
— Это очень плохо, мне будет не хватать тебя!
— Мне кажется, Адольф, ты врун!
Герцог засмеялся и пошел одеваться. Нитлбед помогал ему облачиться, когда вошел Фрэнсис и сообщил, что из Чейни прибыл управляющий тамошним имением герцога и просит позволения увидеть его сиятельство. Герцог застонал:
— Нет-нет, я не могу! Он продержит меня не менее часа! Почему бы ему не переговорить о делах с моим дядей? Пусть катится ко всем чертям.
Фрэнсис уже собирался в точности передать управляющему пожелание герцога, как тот поспешно добавил:
— Нет, не надо! Скажи ему, что я очень занят и не смогу принять его до обеда, а скорее всего, и позже тоже.
Фрэнсис поклонился и вышел. Нитлбед сурово сказал:
— Не следовало бы отказывать ему, ваша светлость. Мистер Моффат очень хороший человек и добросовестно защищает ваши интересы.
— Но ведь у меня есть сейчас более важные дела, — проговорил герцог.
Но ему пришлось еще раз разочароваться. Когда оц после долгих поисков нашел небольшой, но ухоженный дом в Литтл-Эндс, на окраине Пристона, и увидел хозяина дома, то был поражен преклонными годами представшего перед ним джентльмена. Запинаясь, герцог начал спрашивать, и выяснилось, что мистер Руджли бакалавр, не имеет молодых родственниц, даже отдаленно напоминающих Белинду. Делать было нечего, пришлось выпутываться из неловкого положения. Мистер Руджли держался настороженно. и герцог вернулся в свою карету.
Он возвращался в Бат в чрезвычайно подавленном настроении, которое не улучшилось от того, что ои увидел в открытую дверь управляющего, который все еще дожидался его сиятельства.
— О, проклятье, да не хочу я его видеть! — пробормотал герцог.
Нитлбед был поражен.
— Так и передать ему, ваше сиятельство? — спросил он, принимая у герцога плащ и шляпу.
— Нет, по-видимому, не надо, — вздохнул герцог. — Проводите его в гостиную. Пусть подадут не много вина и печенья.
В плохом настроении он вошел в гостиную. Навстречу, улыбаясь, поднялся управляющий, знавший герцога еще ребенком, и тому стало стыдно за свое раздражение. Герцог пожал Моффату руку и сказал:
— Как поживаете, Моффат? Простите за то, чю заставил вас столько ждать. Садитесь и расскажите, как идут дела. Мистер Моффат, мы так давно не виделись!
После такого дружеского приветствия начались всевозможные вопросы и воспоминания, не относящееся к делу, но распрямившие спину немолодого упраляющего. Лишь после того. как тот выпил вина, герцог счел возможным тактично перевести разговор на дела, приведшие управляющего в «Кристофер». Моффат извинился за беспокойство, причиненное им его сиятельству, и объяснил, что не был дома более суток, поэтому слишком поздно узнал о прибытии лорда Лайонела.
— Но нет худа без добра, — заметил он доверительно, — я хотел увидеть ваше сиятельство. Вам, сэр, осталось совсем немного времени до вступления в совершеннолетие. Это хорошо. Я не хочу сказать ничего плохого о его сиятельстве, — добавил он поспешно, — его все всегда уважали. Но все-таки можно предвидеть, что вы захотите некоторых перемен. Позволю себе утверждать, что оставлять все по-старому, как этого хотят лорд Лайонел и мистер Скривен, невозможно. Поэтому я осмелился привезти с собой некоторые бумаги, которые было бы хорошо посмотреть вашему сиятельству перед тем, как они будут переданы мистеру Скривену.
— Вы хотите, чтобы я перешел дорогу моему дяде, Моффат? — спросил герцог, улыбаясь и придвигая свой стул ближе к столу.
— Я не буду руководить до весны, вы знаете! Что это за бумаги? Опять протекающие крыши?
— Нет, ваше сиятельство. Всего один или два пустяка! — ответил Моффат и приготовился к подробным объяснениям.
Герцог покорно сосредоточился на излагаемых проблемах. Они все были не очень срочными и важными, герцогу пришлось даже подавить несколько зевков, но через некоторое время Моффат неожиданно разогнал его скуку.
— Осталось еще одно дело, ваше сиятельство, — сказал он, — связанное с молодым Мадгли, я… мне было бы очень приятно, если бы вы снизошли…
— Что? — воскликнул герцог, вскочив со стула. Управляющий немного заволновался.
— Прошу простить меня, если я напрасно под этот вопрос! — запинаясь, выговорил он.
— Вы сказали о Мадгли? — настойчиво спросил герцог.
— Да, ваша светлость, но, в самом деле, я никогда…
— Не хотите ли вы сказать, что этот человек работает в моем имении?
— Именно так, ваша светлость, но в то же время и не так! — произнес Моффат, глядя на герцога смятении.
Герцог обхватил голову руками.
— Я днем с огнем искал этого проклятого человека! Конечно, он живет около Чейни, и все его письма должны идти в Бристоль, а не сюда. Неудивительно, что я не мог найти его следов! Боже мой, а я хотел отказаться от встречи с вами!
— Вы днем с огнем искали молодого Мадгли, ваше сиятельство? — удивился Моффат. — Но хотите ли вы его увидеть, сэр?
— Да, конечно! Я проделал весь путь из Хартфордшира только ради этого!
Моффат смотрел на него внимательно и с недобрым предчувствием.
— Прошу прощения, ваше сиятельство, но хорошо ли вы себя чувствуете? — спросил он обеспокоенно.
Герцог засмеялся.
— Нет, нет, я не сошел с ума, уверяю вас! Я сейчас могу все вам объяснить, но мне срочно нужно встретиться с этим человеком. Где он живет? Вы сказали, что он работает в поместье?
— Не совсем так, ваша светлость. Он арендует поле я пять акров, принадлежащее вашему сиятельству. Именно об этом я и хотел поговорить с вами, сэр.
— Где это поле?
— Если позволите, — сказал Моффат, разворачивая на столе карту, — я покажу вам. Вот здесь находится ферма Мадгли, вблизи от Вилобриджа.
— Но я не владею никакой землей к западу от реки, верно? — возразил герцог, глядя на карту.
— Верно, так и есть, ваше сиятельство. Это поле не является частью поместья и никогда им не являлось. Поле стало принадлежать вашей семье с тех пор, как его приобрел дед вашего сиятельства. Говорят, что он выиграл его в споре, но я в этом не уверен. Когда я был мальчиком, там уже был изрядный кусок земли, но отец вашего сиятельства не придавал ему большого значения, поэтому земля была нарезана на части: кое-что купил сэр Джон Марпл, одно из полей имеет площадь пять акров. — Он остановился и виновато посмотрел на герцога. — Если бы это поле было частью Чейни, поверьте мне, ваша светлость, я тогда не стал бы думать о такой вещи, как продажа.
— Но чего же вы хотите? — спросил герцог.
— Хочет молодой Джаспер Мадгли, ваша светлость! — сказал Моффат почти в отчаянии. — Может быть, мне не следовало говорить вам об этом, учитывая, что мистер Скривен не желает об этом и слушать, так же как и лорд, о чем мистер Скривен писал мне. Оба они не желают, чтобы была продана хоть часть земли вашего сиятельства и считают это единственно правильным. Но отец молодого Мадгли и я росли вместе, когда были детьми, и я присматривал за маленьким Джаспером, когда его отца не стало. Он хороший малый, ваше сиятельство, он замечательно трудится на своей ферме, ему это нелегко дается. Теперь ему удалось немного разбогатеть, и он очень хотел бы купить поле в пять акров, принадлежащее вашему сиятельству, если бы вы согласились на это. Я сказал ему, что лорд не захочет и слушать об этом, поэтому и рискнул обратиться с этим делом к вам, сэр.
- Предыдущая
- 78/89
- Следующая
