Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Опасный маскарад - Хейер Джорджетт - Страница 19
– Ах, сэр, прошу вас даже не говорить мне об этом!
– Вам следовало бы покрепче привязать его к тесемкам вашего передника, мэм, – заметил сэр Энтони и перешел к состоянию дорог. Но как только леди вышла из комнаты, он тут же сменил тему: – Вам не кажется, что на вас напали люди Мэркхема, молодой человек?
– Есть кое-какие подозрения, – признала Прюденс. – В будущем мне следует быть осторожнее.
– Мэркхем – весьма мстительное создание. – Сэр Энтони положил ногу на ногу. – Вы поступите благоразумно, если не будете впредь ходить по ночам без сопровождения, – заметил он и занялся своим лорнетом.
Вскоре он откланялся. Робин расхохотался:
– О благосклонный мамонт!
– Боже, ты всю жизнь будешь шутить, – недовольно заметила Прюденс и резко вышла из комнаты.
В конце недели они вернулись на Арлингтон-стрит, так как в этот день были приглашены на бал к ее светлости герцогине Куинсбери. Они отправились туда в прекрасном городском экипаже миледи, и та всю дорогу развлекала их, рассказывая занимательные истории из личной жизни милорда Марча.
Салоны ее светлости были достаточно просторны, чтобы вместить толпы народу, собравшиеся сегодня в ее доме. В сверкающих люстрах ярко горели свечи, пахло цветами, слышался веселый гул. Ее милость стояла у лестницы, встречая гостей и испытывая редкое счастье при виде того, что ее сын, милорд Марч, тоже украшает вечер своим присутствием.
Милорд пребывал в прекрасном расположении духа и провел в большой гостиной целый час. Благородно выполнив свой сыновний долг, он удалился в комнаты для карт в поисках хоть какого-то развлечения.
«Юный» воздыхатель Робина нашел его и выказал пылкое желание узнать о нем как можно больше. Прюденс оставила его нашептывать Робину комплименты.
Было уже достаточно поздно, когда у дверей возникло некое оживление. Прюденс вернулась к Робину, оттеснив в сторону «юного» поклонника. Она стояла за креслом брата. В нескольких шагах находился сэр Раймонд Ор-тон. Миледи Лоуестофт тоже была поблизости, причем она крайне несдержанно смеялась, слушая мистера Сельуина.
Оказалось, что прибыл какой-то поздний гость. Группа молодых леди, собравшихся у двери, расступилась, и Прюденс все было прекрасно видно.
Два джентльмена вошли и остановились на мгновение, оглядывая зал. Одним из них был милорд Марч, вторым – стройный пожилой джентльмен с властным взглядом серых глаз, с орлиным носом и тонкими губами, которые растянулись в улыбке. На нем был великолепный костюм красновато-коричневого атласа с вышитым жилетом. Парик, несомненно, был выписан прямо из Парижа; туфли с драгоценными пряжками имели невероятно высокие красные каблуки. Покрой камзола свидетельствовал о том, что он создан самым что ни на есть модным портным. В кружеве жабо поблескивал бриллиант, а на груди были приколоты сверкающие иностранные ордена. Он стоял в непринужденной позе, слегка склонив голову в сторону милорда Марча, который что-то говорил ему, а его тонкая белая рука изящно подносила щепотку табака к гордо очерченной ноздре.
Рука Прюденс нашла плечо Робина и стиснула его. Робин рассмотрел гостей, и она почувствовала, как он напрягся.
Глаза старого джентльмена медленно обводили зал, в то время как он продолжал слушать милорда Марча; они на мгновение задержались на мисс Мерриот и двинулись дальше. Ее светлость герцогиня Куинсбери вышла навстречу незнакомцу, и он со старинной учтивостью склонился к ее руке.
Робин повернулся в кресле.
– Это сон. Этого не может быть. Даже он не осмелился бы...
Прюденс сотрясалась от тихого смеха.
– О, вот и сам старый джентльмен, совершенно в своей манере! Господи, разве мы могли ожидать чего-нибудь другого?
– Под руку с Марчем – весь в драгоценностях и все непонятные ордена при нем, – черт возьми, это просто превосходит любые фантазии! И кем же, во имя дьявола, он притворяется на сей раз? – Робин кипел от злости; он никак не мог принять этой последней выходки своего родителя. – Конечно, теперь мы пропали, – сказал он с мрачным убеждением. – Нас ждет Тайберн[22].
– О, дорогой мой, это несравненно! Ты должен это признать.
Прюденс увидела мистера Молиньюкса и окликнула его.
– Прошу вас, сэр, скажите нам, кто тот великолепный незнакомец?
– Как, вы не знаете? – вскричал пораженный мистер Молиньюкс. – Ах, конечно, вас ведь не было в Лондоне целую неделю. История этого незнакомца – это самый невероятный роман, который мы знаем, после того как Петерсон похитил мисс Карслейк. – Он улыбнулся Робину. – Все леди просто в экстазе, уверяю вас. Оказывается, видите ли, что этот великолепный джентльмен и есть пропавший виконт! Подобные вещи бывают только в сказках!
Робин обмяк в своем кресле. Видя, что он не в силах выдавить из себя и слова, Прюденс слабым голосом спросила:
– Вот как, сэр? А... а что это за пропавший виконт?
– Фи, фи, какое невежество! Да об этом говорит весь город! Впрочем... вы ведь были в Ричмонде, я забыл. Да это не кто иной, как Тримейн-оф-Бэрхем! Ну уж это вы должны знать!
Какое-то смутное воспоминание, какие-то слова леди Лоуестофт мелькнули в памяти Прюденс.
– Я ничего не знаю о пропавшем Тримейне, сэр, – сказала она.
– Бог ты мой, ничего не знать о правах Бэрхема? – это уже заговорил подошедший v мистер Белфорт. – Ну как же, " это и есть пропавший отщепенец, появившийся с намерением отобрать титул у Ренсли. Вот это да! Ренсли теперь выглядит кислее лимона. – Он с восторгом засмеялся при мысли о возможном низложении лорда.
– Но каковы его притязания? – продолжала спрашивать Прюденс.
– Да знаете, никто и не помнил вообще о его существовании, но получается так, что он брат старого Бэрхема, который умер месяц или два назад. Странно, правда? Я-то никогда о таком брате и не слышал, впрочем, это было давно, много лет назад. Однако Кловерли говорил мне, что у него есть все документы в подтверждение личности; да еще там такая романтическая история! Вот так сюрприз для Ренсли, верно?
– А Ренсли признал его? – Прюденс нашла в себе силы задать подобный вопрос.
– Что до этого, то Ренсли пока выжидает, но он говорил Фарнборо, что не сомневается в том, что его кузен давно умер, а этот самозванец где-то украл его документы. Но Ренсли ничего больше не остается, кроме как говорить подобные вещи, знаете ли. – Мистер Белфорт узрел еще одного своего приятеля и пошел поздороваться с ним.
– Что скажешь? – спокойно спросила Прюденс, наклонившись к уху брата.
Робин потряс головой.
– Это верх дерзости. Куда нам до него, с нашим маскарадом!
– Но как он справится с этой ролью? И как долго он протянет?
– И зачем? – продолжал Робин. – Ведь в этом нет смысла.
– Ну, прежняя любовь к спектаклям. Только вспомни, когда он изображал французского посла в Мадриде. И ведь ему это сошло с рук!
– Но здесь... здесь, в Англии! – возразил Робин. – Бог мой, ты только взгляни на него!
Великолепный незнакомец склонился в поклоне перед мисс Каннинг. Как хорошо они знали этот жест руки с кружевным платком в ней! И в самом деле, у него были манеры виконта, а то и герцога. К нему подошел крупный джентльмен, и новый лорд Бэрхем протянул сэру Энтони Фэншо два пальца для рукопожатия. Сэр Энтони сказал несколько слов и неторопливо удалился.
Послышалось изумленное аханье миледи Лоуестофт. Она рывком поднялась из кресла.
– Моп cher Robert! – живо вскричала она, протягивая ему обе руки. Она оживленно объяснила мистеру Сельуину, что этот милый джентльмен – ее старый-старый знакомый.
– Тереза! – Милорд Бэрхем расцеловал обе ее руки. – Я неописуемо счастлив видеть вас!
– Весьма восторженный старый джентльмен! – послышался голос Прюденс.
Сэр Энтони Фэншо подошел к ней с другого конца комнаты.
– Должен ли я понять, что это и есть пропавший виконт или кто-то в этом роде? – невозмутимо спросила Прюденс, беря понюшку табаку.
22
Тайберн – место публичных казней в Лондоне до 1783 года.
- Предыдущая
- 19/64
- Следующая