Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Хейер Джорджетт - Котильон Котильон

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Котильон - Хейер Джорджетт - Страница 45


45
Изменить размер шрифта:

— Тебе виднее, любезный Джордж, тебе виднее!

Лорд Бидденден покраснел и полупривстал со своего места.

— Клянусь честью! — кипятился он, брызгая слюной. — Что-то ты сразу стал разборчив! Что же ты упустил возможность стать исключением среди покладистых мужей?

— Ты ошибаешься, Джордж. Никто более меня не ценит этих господ. Мое возмущение вызвано другой причиной. Какой бильярдный шар у тебя в кармане, милый кузен! Китти и в голову не приходило ничего подобного. Ты совсем замариновался в деревне!

Он оставил онемевшего Биддендена куриться гневом в гостиной, но дежурная улыбка скрывала, на сей раз, семена сомнения. Мысль, что Китти ищет брака с покладистым супругом, он отметал с презрением, но от предположения, что она может поддаться фимиаму высокого титула, становилось не по себе. Встретив ее в Собрании вечером следующего дня, он пригласил ее на буланжер, но предпочел сидя проболтать весь танец. Непроизвольный смешок, которым она встретила его поздравление с новой победой, убедил его в необоснованности подобного предположения. Он любознательно осведомился:

— Хотел бы я знать, моя прелесть, что за двойную игру ты ведешь?

Она обратила к нему непонимающий взгляд.

— Итак, — сказал он, отвечая ей вызовом и насмешкой в глазах, — достойного же претендента ты приобрела, дорогая! Мне говорят, ты вечно в его обществе. Куда только Фредди смотрит!

Она пригубила лимонад и спокойно ответила:

— Фредди знает все игры, в которые я играю.

— Вот как? Бедный Фредди! Я ему так сочувствую! — Он отнял ее веер. — Хорошенький. Он подарил? По крайней мере, не я.

— Тот, который ты подарил, не подходит к этому платью, но я его тоже часто ношу, — доброжелательно заметила Китти.

— Весьма польщен, — поклонился Джек. Разговаривал он спокойно, но в глазах его мелькал гнев. Девочка, которая всю жизнь поклонялась ему, выучилась слишком многому в городе и нуждалась в уроке. Если она вообразила, что подобной тактикой повергнет его к своим ногам, ей полезно убедиться в своей ошибке. В какой-то момент он поймал себя на мысли, что, пожалуй, и в самом деле стоило переломить себя и явиться в Арнсайд для официальной помолвки с наследницей. Он достаточно изучил привычки мистера Пениквика и не сомневался, что немедленного венчания не последовало бы. Старику просто приятно, думал он, видеть Китти рядом с собой уже пристроенной, и тогда можно ждать сколько угодно, пока ему, Джеку, не понадобятся ее услуги. Себе же он вынужден был признаться, что находчивый план Китти вызвал его удивление. Сначала ее действия только забавляли его, но чем искушеннее она становилась, тем больше он настораживался. К тому же явилась она в Лондон совсем не ко времени. Имея в виду иную жертву, мистер Веструдер поначалу только тяготился ее присутствием, но после того, как она свела знакомство с прелестной мисс Броти, почти стал видеть в ней некое препятствие, мешающее осуществлению его планов, поскольку подобная дружба могла привести только к нежелательным осложнениям, хотя у Китти не было права судить его поведение или нрав, к тому же он вовсе не собирался оставлять ее в счастливом неведении, что она — единственная женщина в его жизни. Но момент его сближения с Оливией еще не пришел.

Человек иронического склада, он легко и цинично смотрел на жизнь, однако, обнаружив Оливию на Беркли-сквер, испытал настоящий гнев. В ярости он обвинил во всех грехах Китти, припомнив все случаи, когда она казалась ему надоедливой маленькой девочкой. Он почти поверил, что она подстроила все в пику ему. Это означало еще и то, что Фредди посвятил ее в истинное положение вещей. Хотя в припадке раздражения Джек и назвал его предателем, но в глубине души сознавал свою несправедливость. Он мог подшучивать над Фредди, но, в сущности, был привязан к нему и знал, что тот не способен на низкий поступок.

Встреча двух леди действительно произошла совершенно случайно, и по несчастливому стечению обстоятельств, он сам явился причиной некоторых последствий знакомства. Не кто иной, как он, представил Китти блестящего кузена-француза, и ничего не могло быть естественнее, как он сам признавал, желания Китти познакомить его со своей новой подругой.

Явившись в Ганс-Креснт с твердым намерением прокатиться с Оливией в Ричмонд в собственном каррикле, он обнаружил шевалье, принятого запросто и совершенно успевшего обворожить миссис Броти и ее дочь.

Последнее обстоятельство легко объяснялось: все в шевалье выдавало человека благородного происхождения и воспитания. Непринужденные манеры и красота привлекали Оливию, привычки зажиточности, упоминание о замке в Аверне и дяде-маркизе, несомненно, расположили в его пользу миссис Броти. Молодой француз, путешествующий ради развлечения, родственник девушки, помолвленной со старшим сыном лорда Легервуда, был, несомненно, подходящей партией, и если его состояние не имело шансов соперничать с богатством сэра Генри Госфорда, то все же давало гарантии достаточные, чтобы поладить с матерью Оливии. Однако и мистера Веструдера, высокого и самоуверенного, миссис Броти приняла вполне приветливо. Ей льстило его внимание к дочери, и она немного побаивалась его. Если у нее оставались сомнения относительно положения шевалье, то мистер Веструдер с этой точки зрения не вызывал никаких подозрений. Признанный всеми светский лев, он принадлежал к тому избранному обществу, которое высокомерно отвергло ее, его так носили на руках, что добиться его расположения почла бы за честь любая леди. Только истинная природа его намерений и конкретные размеры состояния волновали ее. Мистер Веструдер не делал попыток просветить ее ни по одному из пунктов. Он имел собственные соображения по поводу того, как именно удалось предприимчивой даме женить на себе покойного Оливера Броти, и полагал, что последнее обстоятельство являлось для маменьки Оливии куда более важным. Он не сомневался, что она продаст любую из своих дочерей, ни секунды не колеблясь, окажись только цена достаточно высокой. В сущности, она предпочла бы для Оливии брак с престарелым сэром Генри, но если дочь проявила бы непокорность, она, полагал мистер Веструдер, не отказалась бы от других, менее лестных предложений. Он был не единственный, кто закидывал удочки у прекрасной Оливии, но, пока не обнаружил шевалье, уютно расположившегося в гостиной Ганс-Креснт, не опасался соперничества.

Застыв на пороге и улыбаясь Оливии, он, приподняв бровь в сторону шевалье, одаривал всех взглядом, который одновременно бесил и страшил миссис Броти.

— Мэм, — Джек отвесил поклон миссис Броти, — ваш самый покорный! Мисс Броти, ваш раб! Шевалье!

Но когда Оливия протянула ему руку, он задержал ее и произнес, улыбаясь глазами:

— «Сверкающая, исключительная, бесподобная красавица», могу я просить вас совершить прогулку в моем каррикле?

Будь рядом мисс Чаринг, она, несомненно, тут же назвала бы источник пародии, но гораздо менее начитанная Оливия прелестно смутилась и произнесла:

— Пожалуйста!.. Как неразумно… Очень любезно с вашей стороны, но я не могу согласиться: мы ждем друзей.

— Увы! — легкомысленно отозвался он. — Удача от меня отвернулась. Мне уйти сразу или я могу еще побыть с вами?

Миссис Броти, шумно протестуя, потребовала, чтобы он остался подкрепиться. Он отказался, но пробыл еще с четверть часа, лениво перебрасываясь фразами с шевалье. Отвешивая поклон, спросил:

— Подвезти вас, д'Эврон? Вы ведь не завели еще кареты.

— Как правило, я нанимаю коляску, но сейчас приехал на том, что, как мне сообщили, называется наемный экипаж.

— В таком случае вы должны позволить подвезти себя на Дьюк-стрит. Прощай, жестокая красавица! Надеюсь, мне больше повезет в следующий, раз!

Шевалье, понимая, что мистер Веструдер не собирается оставлять за ним поле боя, непринужденно склонился над ручками дам и последовал за своим благодетелем. Комплимент в адрес хозяина упряжки не достиг цели.

— Да, знатная пара, — равнодушно отозвался мистер Веструдер. — Как поживаете, д'Эврон? — продолжал он. — Вам удается развлечься в Лондоне?