Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Достойная леди - Хейер Джорджетт - Страница 28
Мистер Бекием зааплодировал этому предложению и сообщил, что его неразговорчивый друг замечательно танцует. Мистер Хоксбери скромно отрицал это, но выразил надежду, что ему будет оказана честь протанцевать первый танец с хозяйкой. Мисс Уичвуд отошла от них, намереваясь пригласить также и майора Беверли, который только что вошел в галерею, сопровождая свою мать. Майор не танцевал, но он был одного возраста с Денисом Килбрайдом, и, поскольку он, к несчастью, потерял руку в кровавой битве под Ватерлоо, он всегда был предметом благоговейного интереса со стороны девиц. Заручившись его обещанием прийти на прием, мисс Уичвуд прошла далее, выискивая очередного кандидата. И тут ей пришло в голову, что она не столько пытается пригласить побольше молодых людей, которых можно было бы представить Люсилле, и отвлечь тем самым ее внимание от повесы Килбрайда, сколько хочет спрятать его от вездесущего ока мистера Карлтон-на. Это было настолько забавно, что она даже посмеялась над собой, но при этом также почувствовала раздражение: какое, в конце концов, ему дело, кого она приглашает к себе в дом? Ей абсолютно безразлично его мнение; и она не станет больше задумываться об этом.
В течение следующих двух дней мистер Карлтонн не появлялся, но на третий день вечером он зашел в «Кэмден-Плейс», чтобы сообщить Люсилле, что он купил ей спокойную кобылу для верховой езды.
– Мой грум вскоре доставит ее, и он же будет за ней ухаживать. Я велю ему каждое утро приходить сюда за указаниями.
– О! – восторженно пискнула Люсилла. – Спасибо, сэр! Я чрезвычайно вам признательна! Какая это кобыла? И когда я смогу покататься на ней? Мне она понравится?
– Думаю, что да. Она серая, с хорошим ходом и очень прыгучая. Животное – из конюшни лорда Уоррингтона, она привыкла к дамскому седлу, но я купил ее у Тэттерсолла, поскольку Уоррингтону после смерти жены она была уже не нужна. Ты сможешь покататься на ней уже послезавтра.
– О, отлично! Замечательно! – захлопала в ладоши Люсилла. – Так вы поэтому уезжали из Бата? Вы проехали до самого Лондона, чтобы купить мне лошадь, которая станет моей? Я… я так вам благодарна! Мисс Уичвуд одолжила мне свою лошадь, которая просто великолепна, но мне неловко одалживать лошадь у нее, хотя мисс Уичвуд и говорит, что она не хочет кататься верхом.
– Мне тоже это не нравится, – ответил мистер Карлтонн. Он поднес к глазам лорнет и принялся рассматривать мистера Элмора, который встал при появлении мистера Карлтониа и продолжал скромно стоять, не вмешиваясь в разговор. – Вы, я полагаю, и есть молодой Элмор, – сказал опекун Люсиллы. – В таком случае я должен поблагодарить вас за заботу о моей племяннице.
– Да, но… но, право, не стоит, сэр! – пробормотал Найниэн. – Я хочу сказать, что мне оставалось только сопровождать ее, потому что я… я не смог убедить ее вернуться в «Чартли», а это, конечно, было именно то, что ей следовало бы сделать!
– Тяжело с ней, правда? Я вам сочувствую!
Найниэн робко улыбнулся ему в ответ.
– Что вы! – сказал он. – Но она была в одном из своих бесшабашных настроений, знаете ли…
– Рад, что могу ответить отрицательно – не знаю! – не без иронии заметил мистер Карлтонн.
– Вовсе нет! – заявила Люсилла, тут же обидевшись. – А что касается заботы обо мне, то я и сама могла бы о себе прекрасно позаботиться!
– Не могла бы! – возразил Найниэн. – Ты даже не знала, как добраться до Бата, и если бы я не догнал тебя…
– Если бы ты не вмешался, я бы наняла экипаж в Эймсбери, – веско заявила она. – И у этого экипажа не отвалилось бы колесо, как у твоей кошмарной повозки!
– Да ты что? Наняла бы экипаж и осталась бы без гроша, добравшись до Бата! Не будь такой глупышкой!
Мисс Уичвуд, которая в этот момент вошла в комнату, тут же прекратила ссору, заявив, как всегда, спокойно:
– Сколько раз я должна повторять вам, что не потерплю ссор у себя в гостиной? Здравствуйте, мистер Карлтонн!
– О! Мисс Уичвуд, вы только подумайте! – воскликнула тут же Люсилла. – Он купил мне кобылу, да еще серую – как раз такой цвет, какой я выбрала бы сама, потому что я очень люблю серых лошадей, а вы? И он говорит, что его собственный грум будет приглядывать за ней, и теперь вы сможете покататься вместе с нами верхом!
– Пытаетесь оправдаться в глазах подопечной? – спросила мисс Уичвуд, пожимая руку своему гостю.
– Нет. В ваших глазах, я надеюсь!
Пораженная этой фразой, она быстро подняла на него глаза, но тут же снова опустила их и отвернулась, потому что огонь, горевший во взгляде мистера Карлтонна, нельзя было спутать ни с чем – мистер Карлтонн, этот известный повеса, явно испытывал ничем не объяснимую симпатию к незамужней и уже не юной леди, которая не была ни актрисой, ни танцовщицей, а, напротив, считалась добродетельной леди самого благородного происхождения. Ее первой мыслью было, что он, возможно, решил затеять с ней легкий флирт, чтобы развеять скуку от вынужденного пребывания в Бате. Сразу же за этой мыслью явилась и другая: она поняла, что флирт с этим человеком развеял бы и ее постоянно растущую скуку. Он так отличался от всех, с кем она флиртовала до этого. По правде говоря, она еще не встречала никого, кто хотя бы отдаленно походил на этого человека.
Люсилла и Найниэн принялись оживленно обсуждать, какие места в окрестностях Бата подошли бы для верховых прогулок. Они отправились в дальний угол гостиной, где Люсилла, по ее заверениям, оставила путеводитель.
– А когда они найдут его, – заметила мисс Уичвуд, – они тут же начнут спорить, отправиться ли им к монументам друидов или на место какого-нибудь давнего сражения. Я просто не понимаю, как мог человек, у которого в голове есть хоть капля ума, подумать, что они как-то подходят друг другу!
– Ни у Айверли, ни у Клары ума нет, – ответил мистер Карлтонн, закрыв тем самым обсуждение этой темы. – Надеюсь, вы собираетесь принять участие в верховой прогулке?
– Да, вероятнее всего. Но не потому, что Люсилле необходима дуэнья, когда она отправляется куда-нибудь вместе с Найниэном!
– Это понятно, но зато совершенно необходимо, чтобы у меня был спутник, рядом с которым я не умер бы за это время от скуки. Не представляю себе более тяжкой участи, нежели быть обязанным постоянно мирить юную ссорящуюся парочку.
– О, вы собираетесь на прогулку с ними? – спросила она удивленно.
– Только в том случае, если поедете вы.
– А вы не бойтесь их! Мне говорили, что во время верховых прогулок они не ссорятся. Говорят только о лошадях, собаках и охоте, – улыбнулась она.
– Это еще хуже! – воскликнул он.
– Вы что же, не охотитесь, мистер Карлтонн?
– Напротив! Но я никогда не утомляю своих собеседников рассказами о том, какие огромные расстояния мне пришлось проскакать, какие барьеры взять и насколько неуклюж был один из моих друзей-охотников – которого, ясное дело, спасло от несчастья только мое мастерство наездника! – или, наоборот, как мастерски держится в седле другой. А вы сами охотитесь, насколько я понимаю?
– Охотилась, когда жила в поместье, но мне пришлось отказаться от охоты, когда я переехала жить в Бат, – вздохнула она.
– А почему вы переехали в Бат? – спросил мистер Карлтонн.
– О, этому было несколько причин! – ответила она скороговоркой, как бы подчеркивая, что эта тема не достойна обсуждения.
– Если вы намеревались своим ответом поставить меня на место, мисс Уичвуд, я должен сообщить вам, что со мной это сделать не так легко! Так какие же были причины?
Она бросила на него растерянный взгляд, но через мгновение ответила ему почти резко:
– Эти причины не касаются никого, кроме меня самой, сэр! И если вы сами понимаете, что я надеялась своим ответом вежливо показать вам, что вы задали мне… неделикатный вопрос, то позвольте сообщить вам, что считаю верхом невоспитанности продолжать разговор на эту тему!
– Допускаю, но это не ответ!
– Это единственный ответ, который я собираюсь вам дать!
– Что позволяет мне предположить, что где-то в вашем прошлом скрывается какая-то мрачная тайна, – попытался спровоцировать он ее. – Впрочем, в это очень трудно поверить. Будь на вашем месте другая, совсем не похожая на вас женщина, я мог бы предположить, что вам пришлось покинуть дом из-за какого-то скандала – например, из-за неудачной любовной связи с кем-то из местных сквайров!
- Предыдущая
- 28/64
- Следующая