Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Достойная леди - Хейер Джорджетт - Страница 20
– Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду! – воскликнула мисс Уичвуд. – Бедных девушек буквально выпихивают в свет, а они при этом не имеют ни малейшего представления о том, как следует себя вести. В итоге девушек подводит желание скрыть собственную неискушенность, и они становятся безобразно жеманными, постоянно хихикают или, что еще хуже, постоянно демонстрируют не свойственную им резкость и даже грубость! Именно поэтому я и решила представить Люсиллу обществу в Бате! Я считаю очень важным научить девушку вести себя на людях прежде, чем выводить ее в свет. Но вы можете совершенно не бояться того, что Люсилла опозорит вас! Она не слишком робкая, но и не дерзкая: ее манеры на самом деле прекрасны и делают большую честь миссис Эмбер! Если вы мне не верите, можете посмотреть сами. Я устраиваю дома в четверг небольшой прием в ее честь и буду рада видеть вас у себя. Если, конечно, вы будете еще в это время в Бате. Но возможно, вы не планировали оставаться здесь надолго?
– Я, очевидно, должен оставаться в Бате до тех пор, пока не решу, что делать с Люсиллой, и я конечно же буду у вас в четверг. Примите мою благодарность за приглашение, мэм!
– Предупреждаю вас, сэр, – весело заявила она, – что это будет скучнейший прием, какой только можно будет себе представить! Я пригласила всю свою знакомую молодежь и их родителей, которые не хотят отпускать своих дочерей на вечеринки без присмотра! Я уверена, что вы никогда не бывали на таких скучных приемах!
– Позволю себе высказать догадку, мисс Уичвуд, что и вы никогда раньше не устраивали таких скучных вечеров! – проницательно заметил мистер Карлтонн.
– Истинная правда! – согласилась мисс Уичвуд. – Должна вам признаться, что смеялась до упаду, когда прочла список приглашенных гостей! Но ведь я устраиваю все это не для собственного развлечения, а для того, чтобы представить Люсиллу. Я уверена, что она произведет фурор. Во всяком случае, все было именно так, когда я взяла ее с собой на аналогичную вечеринку позавчера.
– Так, значит, скоро я только и буду делать, что отгонять от нее умирающих от любви молокососов и записных охотников за приданым!
– О нет, – мягко возразила Эннис. – Среди моих знакомых нет никаких охотников за приданым! Судя по некоторым оброненным Люсиллой фразам, а также по ее чрезвычайно дорогому гардеробу, я поняла, что она обладает определенной финансовой независимостью, верно?
– О боже! Да она так богата, что может купить хоть целое аббатство!
– Что ж, в таком случае я бы не пожалела денег на то, чтобы обеспечить девушку хорошей горничной.
– Я думал, что у нее есть горничная. По правде говоря, я просто уверен в этом, потому что я выплачивал ей жалованье в течение последних трех лет. Что с ней случилось?
– Когда выяснилось, что Люсилла сбежала, она поссорилась с миссис Эмбер и тут же в ярости покинула дом, – объяснила мисс Уичвуд.
– О, женщины, – произнес мистер Карлтонн с отвращением в голосе. – Бесполезно ожидать, что я сам займусь поисками горничной для нее: я вообще в этом ничего не понимаю. Поскольку вы узурпировали место миссис Эмбер, я предлагаю вам заняться и этим вопросом!
– Конечно, – спокойно ответила она.
– Где Люсилла? – резко сменил тему собеседник.
– Она отправилась со своими юными друзьями на верховую прогулку к замку Фарли, и не думаю, что они вернутся раньше, чем через несколько часов.
На его лице появилось раздражение, но, прежде чем он успел вымолвить хоть слово, в комнате появилась мисс Фарлоу. Шляпка ее сбилась набекрень, а слова так и рвались с языка.
– Такая неприятность, дорогая Эннис! Я обошла весь город, пытаясь подобрать подходящий шелк для подкладки, и можешь ли ты поверить, но даже у Торна они не смогли предложить мне ничего подходящего! А этот ужасный ветер, который просто продул меня до костей, и к тому же… – В этот момент она замолчала, увидев, что в комнате находится незнакомый человек. – О, прошу прощения! Я не знала! Как это ужасно невежливо с моей стороны – вот так ворваться в гостиную… Я бы этого никогда не сделала, если бы Джеймс сообщил мне, что у тебя посетитель! Но он даже не заикнулся – просто взял у меня свертки, понимаешь, потому что это он открывал мне двери, а не наш добрый старый Лимбери, который, как я понимаю, занят в буфетной, и я велела ему отнести большой сверток миссис Уордлоу, остальные – ко мне в комнату, и он сказал, что так и сделает, а потом мы немного поговорили об этом ужасном ветре, который набрасывается на тебя буквально за каждым поворотом, и какой крутой у нас холм, особенно если идти с полными руками покупок, как, собственно, я и шла, и что я совершенно запыхалась, а этот ветер просто продул меня насквозь!
Мисс Уичвуд со злорадным удовольствием наблюдала за тем эффектом, который произвела эта путаная речь на мистера Карлтонна, но в этом месте она решительно прервала мисс Фарлоу:
– Мне нисколько тебя не жаль, Мария! По правде говоря, я думаю, что ты просто поплатилась за то, что решила идти домой пешком, вместо того чтобы взять коляску, как я тебе уже много раз говорила! А что касается того, что ты «ворвалась в гостиную», то я рада этому, потому что я хотела познакомить тебя с мистером Карлтонном – дядей Люсиллы. Мистер Карлтонн, мисс Фарлоу – моя кузина, которая живет со мной.
Он коротко поклонился мисс Фарлоу, но тут же повернулся к хозяйке и с многозначительной улыбкой спросил:
– Оказывает вам моральную поддержку, мэм?
– Именно так! – Мисс Уичвуд твердо решила не поддаваться на провокации.
– Вы меня удивляете! Я не предполагал, что леди в таком зрелом возрасте, как вы, может ощущать необходимость в дуэнье! Вас зовут Эннис? Я полагаю, это испорченное «Эгнес», но мне нравится! Вам идет это имя.
– Так! – воскликнула мисс Фарлоу, бросившись на защиту своей патронессы. – Уверена, что просто не знаю, почему это вы так заявляете, хотя вовсе не хочу сказать, что это некрасивое имя, потому что лично я считаю его очень красивым, но если это что-то испорченное, то его просто нельзя называть подходящим мисс Уичвуд, потому что она ни в малейшей степени не испорчена, смею вас заверить!
– Спасибо, Мария! – сказала мисс Уичвуд, пытаясь подавить смех, рвавшийся с ее губ. – Я знала, что всегда смогу положиться на тебя, если нужно защитить мою репутацию!
– Конечно можешь, моя дорогая Эннис! – заявила весьма тронутая мисс Фарлоу. Сквозь тут же набежавшие на ее глаза слезы она бросила сердитый взгляд на мистера Карлтонна и добавила, сама поразившись своему бесстрашию: – И должна сказать вам, сэр, что считаю крайне неджентльменским поступком с вашей стороны клеветать на мисс Уичвуд.
– О нет, Мария! – возразила мисс Уичвуд, пытаясь говорить с подобающей ситуации серьезностью. – Ты ошибаешься! Я не думаю, что он хотел оклеветать меня, хотя должна признать, что не рискнула бы в данном случае заключить пари на большую сумму!
– Пчела! – воскликнул довольный мистер Карлтонн.
Она бросила на него быстрый взгляд, и в его глазах помимо его воли зажглись веселые искорки.
– Оставим в стороне мой характер! Итак, вы, несмотря на то что было для вас крайне неудобно, приехали в Бат, чтобы повстречаться со своей племянницей, но, к сожалению, ее нет сейчас дома. Что же теперь делать? Вряд ли вы собираетесь сидеть здесь несколько часов, изнывая от скуки, и ожидать, когда она приедет.
– Нет, конечно же не собираюсь! Тем более, что и вы этого не хотели бы!
– Конечно, я этого не хотела бы. У меня сегодня очень много дел, и вы помешали бы мне. Не хотите ли пообедать у нас сегодня?
– Нет, – решительно отказался он. – Благодарю вас за приглашение, мэм, но сможете ли вы привезти ее пообедать ко мне, в «Йорк-Хаус»? Я остановился там, и у них, похоже, приличная кухня. Я буду ожидать вас обеих в семь… или вы предпочитаете более позднее время?
– О нет, и не мечтайте, что я приму ваше приглашение! Моя горничная проводит Люсиллу в «Йорк-Хаус», а обратно вы доставите ее сами.
– Так не пойдет! – возразил он. – Ваше присутствие при обсуждении судьбы Люсиллы совершенно необходимо, поверьте мне! Я твердо рассчитываю на то, что вы все же пообедаете вместе с нами. Не подведите меня!
- Предыдущая
- 20/64
- Следующая