Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Знак Бесконечности - Витич Райдо - Страница 57
Может, он что-то не понял?
И он, и Уорвик, и Родерик, и даже Арвик были уверены, что Мороган отделает свою женушку так, что та больше не сможет ни ходить, ни стоять, и жить будет ровно столько, сколько он ей отмерил. А судя по его лицу, когда он волок ее в свои покои –– не дольше утра.
–– Э-э-э, –– озаботился мужчина, осмелившись озвучить вопрос, но герцог не дал –– приложил палец к губам и указал на женщину –– тихо, разбудишь. Начал одеваться, стараясь не производить и шороха, не то что –– шума.
Вордан лишь хлопал ресницами: а что оставалось?
Когда они покинули спальню, герцог спокойно приказал:
–– Выстави охрану и проследи, чтоб госпожу не беспокоили. Пусть Майла приготовит ее вещи. С сегодняшнего дня герцогиня будет спать в моей спальне.
Вордан шумно вздохнул и осмелился открыть рот, чтоб озвучить свои сомнения, но Мороган тут же ему закрыл его, кинув через плечо:
–– Обеспечь ей охрану. Упадет хоть волос с головы –– полетит твоя, –– быстро спустился вниз по лестнице.
Арвик Анштайм имел плачевный вид и вызывал не желание воздать должное за боевые заслуги прошедшей ночи, а послать за лекарем и бочонком крепкого вина. Но Мороган не привык спускать оскорбления, тем более нанесенные ему в его собственном доме. Тем более его женщине. Оттого спрятал усмешку и кивнул Уорвику –– готовь мечи, и Аривику кинул:
–– Идемте, Анштайм, и выясним отношения как мужчины.
Тот нехотя поднялся и с тоской в глазах поплелся за хозяином замка: боец из него и в других обстоятельствах был посредственный, а в таком, изрядно потрепанном –– тем более. Но Мороган недаром носил прозвище Кельтский вепрь: ни жалости, ни снисхождения ждать не приходилось.
Они вышли во двор. Морозный воздух начавшегося рассвета немного освежил голову, помог собраться с мыслями и силами. Арвик выпрямился и гордо вскинул подбородок:
–– Глупо, Мороган, портить отношения из-за мертвой шлюхи. Неужели вы не удовлетворились ее смертью?
Уорвик подал ему меч, второй протянул Анштайм.
–– Да полно, Мороган. Перестаньте устраивать дуэль из-за нестоящего предмета.
Герцог вынул клинок и наконец соизволил ответить:
–– Вы забыли, Анштайм, что оскорбили хозяина, приютившего вас, унизили его жену. Вы не оставили мне выбора, как только преподнести вам серьезный урок хороших манер. И кровью смыть нанесенное оскорбление. Другое меня не устраивает, и вам придется покинуть мои владения в саване.
–– Зачем доводить до крайностей? Хотите, я принесу свои извинения?
–– А Бритте?... Не думаю. И даже если простит она, я прощать не собираюсь.
Арвик при упоминании имени герцогини растерялся и недоверчиво нахмурился, сверля Мороган испытывающим взглядом: что за вздор?! Кельтский вепрь простил своей потаскушке шашни на стороне?! О-о-о, конечно! Она смогла убедить его, обвинив во всем любовника! Ах, какая искусная стерва! Лживая, хитрая сучка!
Рука Анштайм схватилась за меч: я убью сначала тебя, потом твою жену –– сказал взглядом Морогану. Тот и бровью не повел, стоял, ожидая нападения.
Уорвик, несколько шокированный услышанным о Бритгитте, прислонился плечом к стене и приговорил себя к получасовой скуке, успокаивая тем, что после обязательно в награду за проявленное терпение получит от друга пояснение о судьбе дьяволицы.
И ошибся. Втрое. Мороган уложился за десять минут, незатейливо расписавшись на теле графа клинком –– пять легких ранений и два серьезных. Он посчитал, что урок достаточен и внял мольбам полумертвого Арвика, оставив его в живых.
–– Зря, –– бросил Уорвик, глядя как перепуганные слуги графа укладывают окровавленное тело своего господина в телегу. Мороган очистил клинок от крови, пребывая в тех же сомнениях, и тряхнул волосами:
–– Не в моих правилах добивать лежачего. Если выживет и захочет повторить –– я буду к его услугам.
Уорвик лишь вздохнул да пожал плечами.
Телега с Арвиком Анштайм в сопровождении двух слуг загремела колесами, съезжая со двора. Ее конвоировали два всадника –– воины герцога
–– А что дьяволица? Не хочешь отправить ее вслед за любовником? –– спросил Уорвик у друга, кивнув в сторону исчезающего с глаз эскорта. И насторожился –– лицо Мороган при упоминании о герцогине потеряло холодную маску и взгляд приобрел тот задумчиво томный и теплый оттенок, что принят у безоглядно влюбленных слепых романтиков.
–– Только не говори мне, что ты ее пощадил! –– испугался Эйзенфар.
–– Не только пощадил, но и, кажется, впервые влюблен, –– Мороган с улыбкой посмотрел на него, и она становилась все шире и радостней, по мере того, как лицо друга вытягивалось, приобретая и возмущенный, и растерянный вид.
–– Ты…ты потеряешь голову!
–– Уже. Она вместе с сердцем принадлежит той малышке, что лежит в моей постели.
–– Малышке?!! Мороган, приди в себя!! Ты ошибаешься на счет нее!
–– Нет, Уорвик. Я прав и был прав. Я получил тому безоговорочное подтверждение.
–– Что она тебе напела на этот раз?!
–– Ничего, –– Мороган склонился к уху друга, не желая доверять тайну ветру, гуляющему во дворе на радость любопытной челяди. –– Я был прав, а ты нет. Все твои предположения разбились об одно единственное, но стоящее всего вместе взятого доказательства. Можно играть доброту и милосердие, можно научиться стрельбе из лука и придумать диковинные истории, но…нельзя дважды стать девственницей, как и дважды умереть.
Он пошел в свои покои, оставив друга на улице в глубоком изумлении и раздумьях. Ему понадобится немало времени, чтоб прийти в себя и свыкнуться с той удивительной и не правдоподобной версией, что поведал ему Мороган вчера вечером. К тому времени герцог сможет насладиться своей женой еще раз и окончательно привязать к себе, лишив иллюзии о возвращении. Теперь он ее муж. А этот замок –– дом. И он убьет любого, кто посмеет встать поперек.
Змея особо ядовитая.
Верховный жрец.
Райдо Витич «Знак бесконечности» Авторские права защищены
95
- Предыдущая
- 57/57
