Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Брак по расчету - Хейер Джорджетт - Страница 7
– Если желаешь знать, что я думаю об этом, – сказала Шарлот, – то Горри, по-моему, довольна.
Открывая дверь в гостиную, Горация увидела свою мать, стоящую на ногах, причем ее нюхательные соли лежали забытые на столике у камина. Посреди комнаты стоял Рул, нетерпеливо посматривая на дверь. Его рука с огромным горящим сапфиром на пальце покоилась на спинке кресла.
Леди Уинвуд буквально подплыла к дочери и заключила ее в объятия.
– Моя дорогая… – промурлыкала она от переполнявших ее чувств. – Милорд, позвольте моей драгоценной дочери ответить вам лично. Горация, любовь моя, лорд Рул оказал тебе честь и просит твоей руки.
– Я же г-говорила, что он собирался это сделать, м-мама! – сказала неисправимая Горация.
– Горация, умоляю! – произнесла многострадальная леди. – Сделай реверанс, любовь моя!
Горация послушно присела в реверансе. Эрл взял ее руку, когда она встала, и согнулся в глубоком поклоне. Он сказал, глядя на нее сверху вниз смеющимися глазами:
– Мисс, вы позволите мне подержать эту крошечную ручку? Леди Уинвуд издала вздох умиления и смахнула набежавшую слезу.
– М-мило! – одобрила Горация. – Конечно, вы м-можете, сэр. Это так великодушно с вашей стороны – сделать мне п-предложение.
Леди Уинвуд стала в страхе оглядываться в поисках своих солей, но, заметив, что его светлость смеется, передумала.
«Детка моя!..» – ласково подумала она и снисходительно произнесла:
– Вы же видите, милорд, она еще совсем дитя. Она не оставила новоиспеченную парочку наедине, и вскоре эрл удалился. Едва за ним закрылась дверь, как леди Уинвуд
бросилась обнимать Горацию.
– Дорогая девочка! – сказала она. – Тебе очень, очень повезло! Какой представительный мужчина! Какая деликатность! Шарлот выглянула из-за двери.
– Ты позволишь мне войти, мама? Он и вправду просил руки Горри?
Леди Уинвуд вновь промокнула глаза.
– Он – сама утонченность!
Элизабет взяла руку Горации, но Шарлот трезво рассудила:
– Что касается меня, то я считаю, что он, должно быть, спятил. И хотя мысль о дарственной мне отвратительна, но думаю, что…
– Он – само благородство! – закатив глаза, вздохнула леди Уинвуд.
– Тогда я желаю тебе счастья и радости, Горри, – сказала Шарлот. – Хотя, должна признаться, я считаю твой поступок необдуманным, а тебя – слишком юной, чтобы стать чьей-либо женой. И остается только молиться, чтобы Терезия Молфри нашла в себе достаточно сил, чтобы воздержаться от болтовни по этому поводу.
Однако было ясно, что миссис Молфри не сможет удержать язык за зубами.
Леди Уинвуд, узнав об этом, заявила, что дело было улажено лично ею и его светлостью, а он, как только увидел Горацию, был тут же пленен ее чарами.
Элизабет не оставалось ничего другого, как встретиться со своим бывшим поклонником. Милорд поцеловал ей руку и произнес:
– Могу ли я надеяться, мисс Уинвуд, что я не выгляжу больше людоедом в ваших глазах?
Элизабет вспыхнула и опустила голову.
– О, – улыбнулась она дрожащими губами, – конечно, милорд, вы и не могли им быть.
– Но я должен перед вами извиниться, – торжественно заявил он, – поскольку чуть было не сделал вас несчастной
– Уж если мы заговорили об извинениях, сэр, то вы всегда были сама доброта – Она посмотрела на него, решив поблагодарить за Эдварда.
Но лорд Рул, лениво усмехнувшись, остановил ее излияния. Он предстал перед Элизабет в совершенно ином свете, и позже она сообщила мистеру Эрону, что, по ее мнению, Горри будет счастлива в браке.
– Горри уже сейчас счастлива, – отвечал, посмеиваясь, мистер Эрон
– Ах да, но, видишь ли, дорогой, Горри всего лишь ребенок. Я испытываю беспокойство, которое не хочу скрывать от тебя. Лорд Рул не мальчик. – Она повела бровью. – Если б он только был с ней нежен и терпелив.
– Но, любовь моя, – сказал мистер Эрон, – я не думаю, что тебе следует об этом беспокоиться. Я не сомневаюсь – у него достанет терпения.
– Конечно, но все же, знаешь, Эдвард, я бы его побаивалась. Иногда, если ты замечал, он складывает губы таким образом, что это придает его лицу особое выражение, как бы это сказать – несгибаемости Если бы он только научился любить Горри!
А в другом квартале, в двух шагах от Саут-стрит, новость об обручении Рула произвела сенсацию Это произошло в доме на Гертфорд-стрит, где некая благородная вдова держала собственный двор, однако ее дом был не из тех, что посещала леди Уинвуд. Карелии Мейси, вдова зажиточного торговца, достигла определенного положения в обществе, полагаясь на благородство своего рождения и относительно привлекательную внешность.
Все же надо отдать им справедливость не моральные принципы леди Мейси стали поперек горла определенного рода аристократическим дамам. Зная об этом, леди Мейси ни словом, ни взглядом никогда не выдавала, что знала об этой непреодолимой преграде, и даже ее отставной кузине не приходило в голову, что попасть в избранное общество превратилось для вдовы почти в навязчивую идею
Был только один человек, Роберт, барон Летбридж, кто об этом догадывался и, казалось, получал от этого определенное удовольствие.
В один из вечеров, через два дня после второго визита в дом семейства Уинвуд, леди Мейси устраивала вечер игры в карты на Гертфорд-стрит. Эти вечера всегда хорошо посещали, поскольку можно было рассчитывать на игру до глубокой ночи и общество обворожительной хозяйки, чей винный погреб (благодаря знающему в этом деле толк сэру Томасу) был забит до отказа отличными сортами вин.
Собравшиеся в салоне являли собой изящную коллекцию мод, неряшливо и немодно одетым не было места в доме леди Мейси, хотя в то же время она вполне могла принимать у себя таких чудаков, как леди Амелия Придхэм, непомерно толстая и откровенная в своих высказываниях дама, одетая в наряд из светлого сатина. Были такие, кто задумывался, зачем леди Амелия снисходит до визита на Гертфорд-стрит, но леди Амелия, кроме того, что по природе своей была очень мягкосердечна, посещала любой дом, где только могла сыграть в бассет.
Игра в бассет была центральным событием вечера, за большим круглым столом собралось человек пятнадцать. И вот, когда лорд Летбридж держал банк, он решил сделать потрясающее сообщение. Сделав ставку, он с легким оттенком злобы в голосе произнес:
– Что-то я сегодня не вижу здесь Рула Нет сомнения, что этот новоиспеченный жених ходит сейчас на задних лапках там, на Саут-стрит.
Сидящая напротив него леди Мейси быстро оторвала взор от карт, разложенных перед ней, но ничего не сказала.
Некий щеголь в огромном парике, усыпанном голубой пудрой, с худым, нездорового цвета лицом воскликнул:
– Что такое?
Жесткий взгляд орехового цвета глаз лорда Летбриджа на мгновение задержался на лице леди Мейси Затем он посмотрел на пораженного щеголя и, улыбнувшись, произнес:
– Хотите сказать, Кросби, что я опередил вас с новостями? Я думал, что уж вам-то должно было быть все известно.
Его рука, облаченная в шелк, лежала на столе с зажатой в Ней колодой карт Огонь свечей на огромной люстре, висевшей над столом, отражался в драгоценных камнях, утопавших в кружевах у его шеи, и придавал странный блеск его глазам.
– О чем вы говорите? – привстав со своего кресла, требовательно повторил щеголь.
– О Руле, мой дорогой Кросби! – сказал Летбридж. – О вашем кузене Руле, вы же знаете.
– Ну и что Рул? – поинтересовалась леди Амелия, с сожалением перемещая стопку своих монет на другой конец стола. И снова взгляд Летбриджа скользнул по лицу леди Мейси.
– Ну как же, только то, что он собирается вступить в брачные отношения, – ответил он.
В компании пробудился легкий интерес. Кто-то сказал:
– Боже правый, я думал, он сумеет избежать этого! Да, ну и дела! Кто же эта прекрасная избранница, Летбридж?
– Счастливая прекрасная избранница – младшая мисс Уинвуд, – сообщил Летбридж.
– Думаю, у них роман. Я полагаю, она не только что со школьной скамьи?
- Предыдущая
- 7/49
- Следующая