Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Ниммо Дженни - Алый король Алый король

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Алый король - Ниммо Дженни - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

— Давай! — скомандовал Чарли.

Откуда-то из горла Билли послышались тихие звуки, ритмичное и мелодичное мяуканье.

У вас есть для нас новости?

Феникс отозвался долгим ворчанием, которое с каждым мгновением становилось все громче. Другие коты тут же присоединились к нему, и Чарли засомневался, сумеет ли Билли из такого хорового, на три голоса, мяуканья и завывания извлечь хоть какую-нибудь информацию.

Сам Билли больше не издавал ни звука. Упершись локтями в колени и положив подбородок на ладони, он внимательно слушал. Чарли тревожно покосился на дверь. Он не осмеливался остановить котов, но боялся, как бы их концерт не услышала бабушка Бон.

Билли хмурился, а коты продолжали тревожно завывать. Когда же они закончили, глаза Билли широко и испуганно раскрылись.

Он повернулся к Чарли:

— Это предупреждение!

— Предупреждение? В каком смысле?

— Феникс говорит, будто что-то пробудится, если они не сумеют прекратить э-э… поиски какой-то вещи, чтобы она не была обнаружена… или остановить… какое-то дело, чтобы его не начали. А Саламандр говорит, что если это случится, то ты должен быть начеку и следить, Чарли.

— А за чем я должен следить? Билли заколебался.

— За женщиной… мне показалось… за твоей… — Какое-то слово застряло у него в горле.

— За моей — кем? — рассердился Чарли.

— За твоей… мамой.

— За мамой?! — Чарли уставился на Билли, потом на котов. — Это почему? Зачем? — Он даже охрип от страха. — Она что, может исчезнуть… как папа?

Билли спросил у котов, и Везувий ответил извиняющейся мелодией.

— Везувий говорит, что пока не может сказать тебе больше, — перевел Билли. — Но обещает помочь с наблюдением.

Везувий выдал еще несколько громких мяуканий.

— Он говорит: если тень переместится, то это начало.

— Начало чего? — почти взмолился Чарли и дернул Билли за жесткие волосы. — Нельзя ли поподробнее?

В этот момент дверь открылась.

— Не будет ли кто-нибудь любезен выключить свет? — произнес кто-то.

Чарли подскочил к выключателю, и, как только свет погас, в кухне появился высокий человек в красном халате, с горящей свечой в бронзовом подсвечнике.

— Я смотрю, у нас гости. — Дядя Патон кивнул на котов. — Доброе утро, Огнецы!

Коты помурлыкали в знак приветствия.

— Разве уже утро? — удивился Чарли.

— Два часа ночи, — ответил дядя Патон. Казалось, он совсем не удивился, застав на кухне Чарли и Билли в такой ранний — или поздний? — час. — Я что-то проголодался. — Он пересек кухню и открыл холодильник. — В воздухе прямо носится что-то таинственное. Так что происходит?

— Огнецы пришли предупредить меня. О маме, — объяснил Чарли.

— О маме? — Дядя Патон отвернулся от холодильника и нахмурился. — Ты хочешь сказать, о твоей маме?

— Да.

— И о тени, — добавил Билли.

Дядя Патон достал из холодильника тарелку с сыром и поставил ее на кухонный стол рядом со свечой.

— Я хочу знать подробности.

— Билли, спроси котов, что это за тень? — сказал Чарли.

Но котам уже не терпелось удрать. Они дружно направились к двери.

Чарли попробовал остановить их:

— Подождите! Вы еще не рассказали о тени! Феникс взвыл, Везувий начал царапать филенку; Чарли ничего не оставалось, как открыть дверь. Коты выскочили из кухни и понеслись по прихожей.

— Так что же это за тень? — следуя за котами, раздраженно шептал Чарли.

Саламандр зарычал. Но вряд ли это можно было счесть ответом.

Билли подбежал и открыл входную дверь;

— Пусть идут, Чарли! Им куда-то нужно, притом спешно. Наверное, они хотят проверить, не началось ли то, о чем они говорили.

С очередным взрывом дружного мурлыканья Огнецы кинулись в отворенную на улицу дверь; три язычка пламени тут же поглотил кружащийся снег.

— Но они ровным счетом ничего не объяснили, — жалобно проворчал Чарли.

— Они объяснили. Они… — возразил Билли. Но больше он ничего не успел сказать.

— Что все это означает? — грянул голос с верхней лестничной площадки.

Бабушка Бон в дневное время являла собой не слишком приятное зрелище, а уж после полуночи выглядела и вовсе кошмарно: тощее тело завернуто в серый лохматый халат, большие ступни впихнуты в зеленые клетчатые шлепанцы, с плеча свисает длинная белая косица, а желтоватое лицо украшают белые пятна крема.

— Привет, бабушка, — только и нашел что сказать Чарли.

— Не дерзи! — Бабушка была не из тех, кто любит веселиться по ночам. — Почему вы не в постели?

— Мы очень захотели есть!

Она начала спускаться.

— Вздор! Я слышала, как орали коты.

Что бы Чарли ни говорил, бабушка все считала ложью.

— Они были на улице, бабушка, — поспешил соврать Чарли.

Она остановилась и вгляделась в полукруглое окошко над входной дверью.

— И что это за снег? Ненормальный какой-то.

Вот в этом она была права. Действительно, в крутящихся снежных хлопьях было что-то необычное, но Чарли не смог бы объяснить, что именно.

— Он холодный, белый и мокрый. Чего тебе еще надо от снега? — выходя из кухни, возразил дядя Патон.

— И ты здесь! — окончательно рассердилась бабушка Бон. — Почему ты не отослал мальчиков в постель?

— Потому, сестрица, что они проголодались! — повышенным тоном ответил братец. — Иди в постель, Гризелда.

— Не смей мне приказывать!

— Ну, как хочешь. — Патон не спеша вернулся в кухню.

Какое-то время бабушка Бон еще постояла на лестнице, глядя вниз, на Чарли.

— Я только налью в стакан воды, бабушка, и мы сразу отправимся спать. Правда, Билли? — обратился он к товарищу.

— Конечно-конечно. — Сироте Билли наблюдение за странным, постоянно ссорящимся семейством Чарли казалось бесконечно увлекательным. Он многозначительно кивнул бабушке. — Обещаю.

Бабушка Бон с сомнением хмыкнула и, шаркая тапочками, отбыла в свою комнату.

Коты уже пересекли город и теперь легко преодолевали сугробы, которые намело под стены академии Блура. Они миновали башни, стоявшие по обе стороны от входа, и продолжили путь вдоль здания, пока не добрались до его конца, где начиналась высокая каменная стена. Коты без особых усилий перебрались через нее и оказались на снежном поле. Неподалеку высились руины древнего замка.

Теперь коты двигались осмотрительно, держа ушки на макушке. Они осторожно пробирались по белому полю, а потом услышали крики.

— Дурак, я знаю, что это сделал ты, но меня этим не остановишь! — истошно вопила женщина. — Думаешь, я не справлюсь с каким-то снегом?

Коты подкрались ближе. Через темную арку они увидели во дворе замка темную женскую фигуру, чуть не с головой зарывшуюся в снег. Женщина что-то раскачивала, тянула и дергала, кряхтя и даже постанывая. Внезапно она извлекла из снега большой плоский камень и отбросила его в сторону.

Потом женщина что-то подняла с земли и с ликующим воплем вскинула кровоточащие руки в снежный воздух:

— Мое! Мое!

Земля легонько вздрогнула — не очень заметно, но этого было достаточно, чтобы вселить страх в каждую живую душу в округе. Проснулись и беспокойно защебетали птицы, лихорадочно засуетились грызуны в поисках укромного местечка, в морозном воздухе разнесся заунывный собачий вой.

Тревожно блестя глазами, Огнецы следили за действиями незнакомки. Вот она выбралась из развалин. Не отряхнув от снега подол черного пальто, светя себе раскачивающимся на ледяном ветру фонарем, она добралась до дверей большого серого здания академии Блура и исчезла там. Спустя некоторое время в одном из верхних окон загорелся свет.

Коты смотрели на светящееся окно. Они опасались самого худшего.

А женщина стояла перед портретом Алого короля в золоченой раме, освещая помутневшую, потрескавшуюся от старости живопись.

— Теперь оно у меня, — шептала она, но шептала явно не королю.

Женщина извлекла из складок одежды некий предмет, походивший на ракетку для пинг-понга, но сделанный из металла.

Король смотрел с портрета темными загадочными глазами, золотой обруч блестел на черных волосах, а красный бархат плаща казался совсем настоящим.