Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Индустриальная магия (ЛП) - Армстронг Келли - Страница 11
— А где Дана, находится сейчас? — спросила я, когда Деннис закончил.
— В клинике Марша, — ответил Беницио.
— Это частная больница для сотрудников Кабал-клана, — пояснил Лукас. — Она находится здесь, в Майами.
— А мать с ней? — продолжала я. Беницио покачал головой.
— К сожалению, госпожа Макартур не… смогла приехать в Майами. Однако мы надеемся, что она изменит свое решение.
— Изменит свое решение? А в чем проблема? Если она не в состоянии оплатить авиабилет, я надеюсь, кто-нибудь сможет…
— Мы предложили ей на выбор билет на рейсовый самолет или полет на самолете, принадлежащем корпорации. Но госпожа Макартур в настоящее время… обеспокоена путешествиями по воздуху.
Послышался шум в другой части стола, и я скользнула взглядом по ряду лиц, остановившись на самом младшем из присутствующих мужчин, колдуне тридцати с чем-то лет. Он встретился со мной взглядом, и у него на губах появилась легкая усмешка. Однако, заметив гневный взгляд Беницио, младший колдун закашлялся, усмешка сошла с его лица.
— Обеспокоена путешествиями по воздуху, — медленно повторила я, пытаясь переварить мысль, что какая-то ведьма позволяет чему-то не дать ей мчаться к постели больной дочери. — Как я понимаю, в наше время это не так уж и необычно. Но, может, билет на автобус…
— Она не хочет приезжать, — перебил меня тот же колдун.
— Дана с матерью не очень ладят друг с другом, — сообщил Беницио. — Дана одна жила в Атланте.
— Одна? Но ей же пятнадцать лет…
Я замолчала, внезапно поняв, что на меня направлена дюжина взглядов. Я не могла представить ничего более унизительного для ведьмы, чем это — сидеть в заполненном колдунами зале и слушать, как тебе рассказывают о представительнице твоей так гордящейся семейными узами расы, которая позволила собственному ребенку жить на улице. Мало того, она не удосужилась приехать к постели дочери, лежащей в коме, в одиночестве, в больнице Кабал-клана. Это было непостижимо.
— Может, мне стоит поговорить с ней? — предложила я. — Возможно, вы не поняли друг друга…
— Или мы врем, — закончил фразу колдун. — Вот мой мобильный. У кого-нибудь есть номер Линдсей Макартур? Пусть ведьма…
— Достаточно, — перебил Беницио тоном, которым можно было бы резать алмазы. Я уже слышала этот тон раньше… у его сына. — Ты свободен, Джаред.
— Я только…
— Ты свободен.
Колдун ушел. Я пыталась придумать способ защиты собственной расы. Рука Лукаса сжала мне колено. Я взглянула на него, но он повернулся к столу и уже открыл рот, чтобы ответить вместо меня. Но как бы мне ни хотелось получить его поддержку, на этом этапе его помощь может только все испортить.
— А отец Даны в курсе случившегося? — уточнила я. Беницио покачал головой.
— Рэнди находится в Европе с весны. Если бы он знал, что отношения между Даной и ее матерью испортились, то попросил бы отпуск и вернулся домой.
— Я имела в виду нападение. О нем он знает? Беницио снова покачал головой.
— Еще нет. Мы пытались дозвониться ему по телефону, отправить электронное письмо, связаться телепатически, но пока не получилось. Мы ожидаем его возвращения в большой город, где работают все каналы связи, в течение недели.
— Хорошо. Отлично. Вернемся к делу. Как я догадываюсь, мы здесь потому, что вы хотите найти напавшего на Дану?
— Найти и наказать.
Я почему- то сомневалась, что в наказании будут задействованы правоохранительные органы, но, услышав о случившемся с Даной, не считала их участие необходимым.
— Кабал-клан в состоянии самостоятельно провести расследование?
Мне ответил пронзительный голос с дальней части стола.
— Господин Макартур относится к служащим группы «С».
Я посмотрела на говорившего, очень худого и очень бледного мужчину, одетого в черный костюм, больше подходящий для гробовщика. Некромант. Типичный. От большинства некромантов веет могилой.
— Пейдж, это Ройбен Алдрих, глава нашего страхового отдела. Ройбен, мисс Винтербурн не знает нашей классификации. Объясни ей, пожалуйста.
— Конечно, сэр, — на меня смотрели водянистые голубые глаза. — Наши служащие разделены на шесть групп, от «F» до «A»: F, E, D, С, В, А [8] . Только включенные в группы «А» и «В» имеют право на семейную страховку в случае насилия.
— Семейную?…
Лукас обернулся ко мне.
— Эта страховка покрывает расследование корпорацией таких преступлений, как похищение, нападение, убийство, нанесение увечий и ранений и любые другие опасности, с которыми может столкнуться семья служащего из-за его работы на Кабал-клан.
Я посмотрела на Ройбена Алдриха.
— Значит, поскольку господин Макартур относится к группе «С», ему не положена оплата расследования. Зачем же было приглашать нас? Лукаса?
— Кабал-клан предполагает нанять его, — объяснил сидевший рядом со мной мужчина. — Перераспределение денежных средств и человеко-часов внутри корпорации обойдется слишком дорого. Вместо этого мы хотим нанять господина Кортеса по контракту.
Лукас сложил руки на столе.
— Расследование нанятыми со стороны лицами, оплату которого не покрывает страховка, — это очень щедрое предложение, демонстрирующее заботу о сотруднике, но… — он встретился взглядом с отцом, — …маловероятно, что оно соответствует стандартам целесообразности корпорации. Ты упоминал, что нападение на мисс Макартур — не первое.
— Есть и второе дело, вероятно, связанное с этим, — кивнул Беницио. — Деннис?
Деннис объяснил. Восемь дней назад было совершено нападение на сбежавшего сына-подростка еще одного служащего Кабал-клана. Холден Вингаард — четырнадцатилетний сын шамана. Вечером кто-то несколько кварталов следовал за ним, затем набросился на него в переулке. Самого страшного не произошло — в переулок зашла молодая пара. Расследования Кабал-клан не ведет.
— Позвольте мне догадаться, — сказала я. — Господин Вингаард — служащий группы «С».
— «Е», — поправил меня Ройбен. — Из-за порчи имущества его статус понизился. В настоящее время он временно отстранен от должности до решения вопроса об увольнении, и поэтому имеет право лишь на базовую медицинскую страховку.
— Но вы считаете, что два дела связаны?
— Мы не знаем, — ответил Беницио. — Если бы у нас имелись четкие доказательства их связи, мы бы провели расследование. Пока это — вызывающее беспокойство совпадение. У нас еще нет оснований выделять средства на полное расследование, но мы не хотим бездействовать, и просим Лукаса заняться этим делом.
— Не меня, — сказал Лукас тихим, но твердым голосом, который разнесся по залу. — Пейдж.
— Конечно, если Пейдж захочет тебе помочь…
— Сейчас я веду дело и не могу уделять много времени вашему расследованию. А вы, как я понимаю, хотите, чтобы оно началось немедленно.
Беницио колебался, затем кивнул.
— Это понятно. У тебя есть другие обязательства. С этим я не могу спорить. Значит, если ты хочешь поручить это дело Пейдж и руководить ее действиями…
— Пейдж не требуется мое руководство. Ты сам обратился к ней, надеясь, что оно ее заинтересует, так как касается ведьмы. Решит она за него взяться или нет — ее дело.
Все взгляды устремились на меня. Я чувствовала, как рвутся наружу слова, — я была готова тут же согласиться. Никому в этом конференц-зале нет дела до Даны Макартур.
А ей нужен кто-то, кто примет ее сторону, и мне очень хотелось помочь ей. Но я закрыла рот и заставила работать голову, а не сердце.
Одна трагедия и одна почти трагедия, в обоих случаях задействованы сбежавшие дети служащих Кабал-клана. Обязательно ли они связаны? Нет. На улицах происходит много насилия в отношении подростков. Это неоспоримый факт. А я должна принять решение, трезво взвесив все «за» и «против». Кто-то должен искать справедливости для Даны. Если за это дело возьмусь я, то будет привлечен Лукас, хотя бы как посредник между Кабал-кланом и мной. Зная его отношение к делам Кабал-клана, я не хочу его впутывать.
- Предыдущая
- 11/105
- Следующая