Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Встречай меня в полночь - Энок Сюзанна - Страница 47
— Отошли карету и жди меня здесь.
— Но…
Тяжелое дверное кольцо ударило по двери. По крайней мере она чему-то научилась у Синклера: посторонние экипажи вызывали подозрение, особенно когда останавливались у дома леди.
Дверь отворилась — следовательно, кто-то был дома.
— Мне нужно увидеть.. — начала она и тут же спохватилась. — Вы Уолли?
Тучный лысеющий мужчина моргнул.
— Возможно, — пробормотал он, глядя поверх ее головы на улицу.
— Можно войти?
— Почему бы и нет? — Он отступил в сторону.
— Синклер здесь?
Уолли закрыл дверь.
— Я ничего не знаю.
Из комнаты слева от нее донесся звук шагов.
— Так, интересно.
Она узнала мягкий шотландский акцент, который уже слышала туманной ночью в Гайд-парке.
— Мистер Хардинг! — Виктория повернулась навстречу высокому шотландцу с волосами цвета песка. — Я ищу Синклера.
Скрестив на груди руки, Хардинг прислонился к дверному косяку.
— Его здесь нет. Как вам удалось найти нас, леди?
— Я захватила с собой Хилсона, слугу, который доставлял записки леди Стэнтон.
— Так. А кого вы еще захватили? Вашу горничную или одного из ваших милых друзей?
— Криспин! — Уолли предостерегающе поднял палец. Она вспомнила, что не очень-то понравилась мистеру Хардингу при их первой официальной встрече.
— Нет, я одна. Так вы сообщите мне, где может находиться Синклер, или я должна сама его разыскивать?
— Мне кажется, куда бы Сип ни отправился, это его личное дело.
Мужчина на ее месте к этому времени наверняка начал бы раздавать тумаки, но от нее требовался другой подход.
— Конечно, вы правы. — Виктория вздохнула. — Просто я не знаю, куда еще идти. Вы ближайшие друзья Синклера, и мне трудно представить, чтобы он… исчез, не сообщив вам об этом.
Криспин прищурил один глаз и с явной неохотой поинтересовался:
— Как давно он ушел из дома?
— Несколько часов назад — он сказал, что собирался увидеться с вами.
— Криспин был дома после полудня, — сообщил Уолли, рассчитывая время и проверяя алиби. — Ты видел его?
Морщина на лбу огромного шотландца углубилась.
— Нет. Приготовь-ка чай для леди Олторп.
— Хорошо. — Уолли заторопился в глубь дома.
— Благодарю. Я просто не знаю, что мне делать дальше.
— Хм. Идите за мной, миледи. — Криспин исчез в комнате, из которой появился вначале.
Все это звучало не очень обнадеживающе, но Виктории было нужно, чтобы ее выслушали хотя бы в течение двух минут Расправив плечи, она прошла вслед за хозяином и остановилась у входа.
На одном конце дубового стола были разбросаны бумаги, а остальную его часть занимала коллекция деревянных коробочек и шахматные фигуры с украшающими их маленькими флажками.
— «Лорд Килинг, 8 — 8.8 пополудни», — громко прочитала Виктория и вопросительно взглянула на шотландца. — Это Мейфэр, не так ли?
— Так точно.
Она наклонилась ниже.
— А коробочка в центре — Графтон-Хаус. Я никогда не видела ничего подобного. Вы помещаете людей в места, где их видели в ночь убийства Томаса.
Криспин кивнул, следя за ней взглядом.
— Син был прав в отношении вас.
— Что вы имеете в виду?
— Он сказал, что у вас блестящий ум.
— Можно мне задать вопрос, мистер Хардинг?
— Разве вы здесь не для этого? — произнес он, не двигаясь с места.
— Где вы поместили лорда Марли?
— Это загадка.
Она нахмурилась.
— Что вы хотите этим сказать?
— Он был в клубе «Уайтс» до восьми часов того дня. Мы не знаем, куда он отправился после этого. Никто, с кем мы разговаривали, не видел его, пока он не покинул дом на следующее утро и не направился в своей карете в неизвестном направлении.
— А как насчет лорда Кингсфелда?
— Кингсфелд?
Викторию захлестнула волна гнева. Очевидно, Синклер не счел нужным проинформировать своих друзей о ее подозрениях в отношении Остина Ховарта.
— О да, все правильно — он был другом, — горько заметила она. — Мы не должны подозревать того, кто считался другом Томаса в течение трех лет до убийства.
— В ваших словах много сарказма, — сухо заметил Криспин. — А вот Синклер не согласен с вами.
— Да, но я не хочу, чтобы он пострадал оттого, что отказывается прислушаться к моему мнению. — Ее голос прервался, и она закашлялась.
— Приятная сторона партнерства, — заметил шотландец, — состоит в том, что даже когда вы смотрите в одном направлении, кто-то еще наблюдает за вашей спиной.
Неужели он сам займется Кингсфелдом? Слеза облегчения скатилась по ее щеке. В последнее время она стала такой плаксой!
— Благодарю вас, мистер Хардинг.
— Ну а теперь вам лучше отправиться домой, я не хотел бы объяснять Сину, что вы здесь делали.
— Я тоже. — Виктория все еще колебалась. — Мистер Хардинг…
— Да?
Она подошла к нему и протянула руку.
— Думаю, мы хотим одного и того же.
Он медленно протянул руку и сжал ее пальцы.
— Надеюсь. Ради всех нас.
К полудню Син уже жалел, что не стукнул Джеффри по голове и не отправился обыскивать дом Кингсфелда — графа не было ни на конном аукционе, ни в одном из его излюбленных клубов, ни на дневной прогулке по Гайд-парку.
Когда он вернулся домой, Майло его поприветствовал. Маркиз не имел ничего против манеры дворецкого — у него не было настроения разговаривать.
— Роман, — Синклер снял накидку и вошел в спальню, — будь добр, принеси стакан портвейна.
Слуга показался из гардеробной.
— Думаю, тебе захочется чего-нибудь покрепче, Син.
— Почему? Что случилось?
Роман подошел к шкафчику, где хранились напитки, и налил в стакан виски, а затем пересек комнату, чтобы передать стакан хозяину.
— Говори, — потребовал Син.
— Я потерял след твоей жены. — Слуга отступил назад.
— Ты — что? То есть как потерял?
— Это не моя вина. Она села в экипаж и…
Синклер так резко поднес стакан к губам, что половина пролилась на туалетный столик.
— Я не желаю выслушивать твои проклятые оправдания, Роман. Где она? — Страх пронзил его словно клинок. Они близки к тому, чтобы найти виновного. Если убийца узнал об этом… — Расскажи мне. Немедленно.
— Хорошо, хорошо. Она направлялась в сторону дома мисс Люси, но затем изменила направление и пошла к Бонд-стрит. Спустя десять минут Марли остановился возле нее, она села в фаэтон и уехала вместе с ним. К тому времени как я нашел наемный экипаж, они исчезли из виду.
— Замолчи! — прорычал Синклер. — Сейчас же замолчи. Мне нужно подумать. — Он принялся шагать к окну и обратно, пока Роман мудро старался держаться в стороне. — Ты уверен, что это был Марли?
— Конечно, уверен. Какой бы я был агент…
— Думаю, что ты такой агент, который потерял след моей жены.
— Син…
— Возможно, она возвращалась домой, пока ты болтался в поисках ее?
— Я спросил об этом у Майло, но он, как всегда, просто посмотрел на меня и все.
— Майло! — Синклер рванулся к двери и распахнул ее. Господи, с ней все должно быть в порядке. Он предупреждал ее о Марли. Почему, ради всего святого, она села в этот чертов экипаж, зачем?
— Да, милорд? — Дворецкий появился на верхней ступени лестницы.
— Ты видел мою жену сегодня днем?
Майло посмотрел мимо него на Романа, который стоял с обреченным видом в глубине спальни.
— Да, милорд, — медленно произнес он.
— Где и когда?
— Почему, черт побери, ты не сказал мне об этом?
— Роман, довольно! Майло, говори.
— Она и… Хилсон отправились увидеться с… леди Стэнтон, милорд. Она сказала, что скоро вернется.
Син закрыл глаза; от неожиданного облегчения у него кружилась голова.
— Слава Богу, — прошептал он. — Слава Богу.
— Что-нибудь не так, милорд?
Схватив дворецкого за лацканы, маркиз рывком толкнул его в спальню.
— Хорошенького понемножку! — проворчал он. — Извольте немедленно прекратить ваши дурацкие игры. Вы оба подвергли риску безопасность моей жены. Оставайтесь здесь до тех пор, пока не примиритесь или пока одного из вас не вынесут ногами вперед. Меня не волнует кого! — Он вышел в холл и захлопнул за собой дверь.
- Предыдущая
- 47/61
- Следующая
