Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Страстный защитник - Хантер Мэдлин - Страница 62
Он всегда говорил это придворным дамам, с которыми делил ложе после турниров и битв. Но ведь это была Анна. В затуманенном страстью сознании мелькнула мысль, что предупреждать об этом ее было незачем. Она не устанет.
Глава 23
Анна сидела на табурете у очага в просторной приемной и, задумчиво глядя на красный камзол, который лежал у нее на коленях, разглаживала дорогую ткань ладонью. Минувшая ночь укрепила их телесное единение, но душа ее по-прежнему не была укрощена и жаждала свободы. Морвану следовало бы пойти на разумный компромисс. Только так можно было прекратить их противостояние.
Она взяла камзол обеими руками и встряхнула, а после стала пристально рассматривать. Это был его любимый наряд. Он надел его в тот день, когда они заключили соглашение в доме Дэвида. Красный цвет был очень ему к лицу, на его фоне черные глаза Морвана как будто делались еще выразительнее. Она хорошо помнила, какое впечатление это тогда произвело на нее. Но не позабыла и о результатах сделки, принесшей ей множество неудовольствий. Ладно же, пусть камзол за это поплатится!
Морван, который сидел за столом и что-то усердно писал на пергаменте, поднял голову и улыбнулся ей. В руке у него было длинное перо.
– Что это ты опять затеяла? – добродушно поинтересовался он.
– Займу себя женской работой. – Снова положив камзол на колени, она склонила голову набок и коварно улыбнулась при мысли о том, во что превратится эта красивая вещь в самом скором времени. Посредством ее усилий.
– Золото, согласен?
– Золото?!
– Нить. Будет смотреться богато и изысканно.
– Мне он нравится таким, как есть.
– А, по-моему, твои наряды простоваты для лорда. Что подумают люди, если ты и дальше будешь разгуливать в таких неизысканных одеяниях? Что у тебя дурная жена, которая не заботится о муже? И будут правы. Значит, решено – золото.
– Но мне нравятся однотонные камзолы без всяких вычурных украшений. Как у Дэвида. Заметила? А ведь он у нас большой щеголь.
– Дэвид – простой торговец.
– Пусть. Но одевается он со вкусом. Хочу, чтобы хоть несколько моих камзолов и колетов остались без вышивки. В том числе и этот красный. Мой любимый.
– Значит, ты против того, чтобы я заботилась о твоем платье? По-твоему, я никудышная вышивальщица?
Морван расхохотался.
– Я против того, дорогая жена, чтобы ты портила мою любимую одежду.
Он встал из-за стола, подошел к ней, взял на руки и, вернувшись к своему креслу, уселся сам и усадил ее себе на колени.
– Скажи, как тебе удалось стать самой скверной вышивальщицей Бретани?
– Старалась как могла. Сидеть по целым часам над пяльцами, подбирать нити по цвету, вдевать их в иглу, делать стежок за стежком… Нет, такое не для меня. Я просто с ума сходила от ненависти к этому занятию. Даже в монастыре, поглядев как-то на узоры, что я вышила, мать аббатиса поручила мне другую работу. И больше никогда не заставляла меня заниматься рукоделием!
Помолчав, он со вздохом произнес:
– В монастыре ты была счастлива.
– Нет, я испытывала не счастье, а… умиротворение.
– Но теперь лишилась и его.
Эти слова ее насторожили. Душой ее завладели какое-то смутное беспокойство и невесть откуда взявшаяся грусть.
– Теперь я и там не смогла бы жить как прежде.
Морван опустил взгляд на ее руку, которую он нежно поглаживал. Пальцы его оставляли матовые полоски на блестящем бархате ткани.
– Анна, а ведь ты еще никогда ни о чем меня не просила.
– Что же я могла бы у тебя просить? Драгоценности? Платья?
– Да что угодно. Чего твоя душа ни пожелает.
Анна догадывалась, что он имел ввиду. Это ее страшило, и она замкнулась в молчании, надеясь, что разговор на этом закончится.
Надежды ее не оправдались.
– Я осмотрел твои владения близ Ренна, когда гостил у Болдуина, – сказал он. – Смотритель замка показался мне человеком достойным и расторопным. Если усилить гарнизон, там можно будет чувствовать себя в безопасности. А если что, Болдуин совсем неподалеку. Я бы приезжал по первому твоему зову.
– Выходит, ты хочешь отослать меня туда?
– Я тебя туда отпущу, если ты сама этого захочешь. Не думал, что у меня хватит сил с тобой расстаться, но наше с тобой противостояние все никак не прекращается. Не может же оно длиться вечно! Ты все время выводишь меня из себя, я впадаю в ярость, но пусть бы хоть тебе это доставляло радость. Так ведь нет! Ты несчастлива. А в Ренне у тебя появилась бы возможность жить без оглядки на меня, на мои требования. Ты сможешь делать все, что заблагорассудится. Я заклинал бы тебя не ввязываться в опасные авантюры, поберечь себя. Но ты скорее всего не послушалась бы. Зато, по крайней мере, все это происходило бы не у меня на глазах.
Анна отвела взгляд.
– А если я не стану просить тебя об этом?
– Тогда тебе надо будет стать для меня хорошей женой. Во всех отношениях. И навсегда покончить со своими играми. Признаться, я от них устал.
Анна хмуро молчала. Она рассчитывала на компромисс, а он ставил ей ультиматум. Требовал, чтобы она сделала выбор между ним и собой.
Она догадывалась, о чем думал Морван. Он наверняка почти не сомневался, что она примет этот дар. От обладания всем, чего она тщетно добивалась, заключая брачное соглашение, ее отделяло теперь лишь несколько слов. На миг она представила себя в Ренне – свободной, скачущей верхом по полям и холмам, разбирающей споры крестьян, стреляющей из лука, единолично правящей замком и землями. И для того чтобы обрести долгожданную независимость, ей теперь не требовался ни указ герцога, ни соизволение короля.
Молчание затягивалось. Она поерзала у него на коленях. Намерен ли он добиваться от нее немедленного ответа или согласится на отсрочку?
В дверь тихонько постучали, затем она распахнулась, и в приемную заглянул Джосс.
– Гонец от сэра Гарольда, – доложил он.
– Теперь уже вечер, – сказал Морван. – Наверняка он целый день провел в седле. Веди его сюда.
Анна спрыгнула с колен мужа и вернулась на прежнее место у очага.
– Что стряслось у сэра Гарольда? – с тревогой спросил Морван, как только молодой воин переступил порог приемной. Анна знала: его по-прежнему не оставляла мысль о возможной мести родственников Гюрвана, хотя те и согласились уладить дело миром, внеся положенный выкуп.
– Ничего не стряслось, милорд. Но мы получили вашу весть насчет разбойников, и сэр Гарольд меня послал сказать вам: одного мы изловили.
– Сэр Гарольд уверен, что он из тех, которые пытались угнать лошадей?
– Еще бы! При нем как раз и было трое ваших лошадок. Одна – с дамским седлом. Сэр Гарольд по выделке кожи сразу распознал здешнюю работу. А разбойник, которого поймали, прежде у вас служил в гарнизоне, а звать его Луи.
– Его расспросили об остальных?
– Как же, милорд, первым делом. Сказал, они держатся поблизости. А где именно, мол, расскажет только леди Анне и никому другому. Вот сэр Гарольд и послал меня спросить, повесить ему этого разбойника или миледи хочет его сперва послушать?
– Ступай на кухню, пусть тебя накормят. К утру я решу, как поступить, – сказал Морван.
Когда гонец с поклоном удалился, он обратил задумчивый взгляд на огонь.
– Выходит, ты была не права насчет паренька, Анна.
– Посмотрим. Я хочу его выслушать. И если он поможет найти остальных… Ведь они знают, где ферма. Наши лошади будут в опасности все то время, пока эти разбойники на свободе.
– А виноват во всем мальчишка, который тебя предал.
– Боюсь, что да.
– Ты ведь знаешь, что бы он ни сказал, его все равно повесят.
Она об этом знала.
– Я отправлюсь к Гарольду, а ты останешься здесь. Возьму с собой нескольких воинов и вместе с людьми Гарольда мы обыщем все окрестности и изловим этих негодяев.
– Луи сказал, что только мне все о них откроет, – напомнила она.
– Значит, отправится на виселицу молча. Ты остаешься.
- Предыдущая
- 62/72
- Следующая