Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Неисправимый грешник - Хантер Мэдлин - Страница 23
– Вы уходите, мадам?
Флер поджала губы, услышав вопрос дворецкого. Разумеется, она уходит. На ней был плащ с капюшоном, разве не так?
– Примерно на час, не больше.
– Послать человека, чтобы он нанял экипаж?
– Нет, я отправлюсь пешком.
– Хорошо, мадам. Я пошлю за вашей горничной.
– Если бы я хотела, чтобы меня сопровождала горничная, я бы ей сказала об этом сама. Мне не требуется ни эскорт, ни карета, Уильяме.
– Разумеется, мадам. Но мистер Дюклерк видел, как вы возвращались с прогулки одна несколько дней назад, и выразил пожелание, чтобы в будущем вы без сопровождения не ходили.
Уильяме выглядел весьма решительным. Слуги не знали в деталях об условиях их брака и полагали, что Данте – хозяин дома. И ее.
– Если мистер Дюклерк узнает, что я не выполню его пожелание, он может выразить мне неудовольствие. Однако я не вижу причин, чтобы докладывать ему об этом. Оставим все так, как было в течение последних пяти лет, хорошо?
Уильяме ничего не ответил. Удовлетворенная тем, что она не позволила дворецкому изменить адресат своей преданности, Флер ушла.
Спустя полчаса она вошла в церковь Святого Мартина. Там было несколько прихожан, погруженных в молитвы и отрешенных от мира. Флер надвинула капюшон на лоб, чтобы получше закрыть лицо, и прошла к скамье на затененной северной стороне.
Там сидел мужчина.
Он приподнялся и подвинулся, давая ей возможность сесть рядом, между ним и проходом.
– Я давно уже вас не видел, – сказал он. – Надеюсь, ваше путешествие во Францию было приятным.
Она заметила у него желтизну и припухлость под левым глазом. Ей хотелось верить, что его гнев из-за удара Данте не помешает ему иметь дело с ней.
– Моя поездка была удачной. Однако прошло не так много времени с тех пор, как вы видели меня, и мы оба это знаем. – Она решила, что нелепо притворяться и делать вид, будто бы Хью Сиддел не застал ее в постели в коттедже. – Надеюсь, вы понимаете, что в тот момент я была не здорова.
– Разумеется. У меня, как и у других, нет иного объяснения на этот счет.
– Если бы все столь же по-рыцарски были сдержанны, моя репутация осталась бы незапятнанной. К сожалению, кто-то об этом разболтал, поскольку о моем пребывании там стало известно моему отчиму.
– Десять человек подъехали тогда к коттеджу. Возможно, что Джеймсон кому-то проговорился о том, что мы видели. Это был прискорбный случай. Я сожалею, что вы оказались в щекотливом положении.
– Поскольку все в конечном счете обернулось хорошо, я не могу назвать это событие прискорбным.
На его лице проскользнуло раздражение, когда она намекнула на свое замужество. Она тут же вспомнила о напряженности, возникшей во время разговора с Данте, когда он заявил, что Сиддел был в нее влюблен.
Мысли ее обратились к первому сезону. Она помнила, как нередко танцевала с Хью Сидделом, и некоторые беседы с ним. Дамы предупреждали ее мать, что он сильно пьет, но она никогда не сталкивалась с подтверждением этого факта. Как вовсе не замечала его влюбленности.
Она попыталась прочитать в его глазах признаки того, что он негодует, чувствуя себя отвергнутым поклонником. Но так и не обнаружила этого. Он всегда был вежлив и любезен при встречах.
– Мои самые прочувствованные поздравления по случаю вашего замужества, – сказал Сиддел. – Хотя должен признать, что некоторые из друзей выражали свои опасения. Этого брака никак не ожидали, и ваш муж не входил в число ваших деловых партнеров.
– Муж не будет принимать в этом участия.
– Вы не сможете продать, недвижимость без его согласия.
– Мы договорились на этот счет. Заверьте инвесторов, что собственность остается под моим полным контролем. Муж не станет в это вмешиваться. Равно как и отчим, поскольку теперь я замужем. Не сомневаюсь, что до вас доходили его самые отчаянные обвинения и претензии в мой адрес. Мне сообщили о разговорах, которые ходят по городу.
– Я лично слышал об обвинениях Фартингстоуна, и инвесторы будут удовлетворены в этом отношении. В конце концов, никто не в состоянии лучше подтвердить здравость ваших суждений, чем я.
– Теперь вы можете объяснить, что и со стороны мистера Дюклерка не будет никакого противодействия. Мы намерены идти дальше, Однако я должна выразить озабоченность. Когда мы встретились в первый раз и я согласилась на то, чтобы вы нашли покупателей на мою землю, вы сказали, что все будет улажено в течение нескольких месяцев. Это было полгода назад. Я ожидала, что во Франции получу от вас сообщение, что все в порядке. Однако ответа на свои письма я так и не получила.
– Уверяю вас, я ответил на ваши письма и в подробностях сообщил о ходе дела. Вероятно, они разминулись с вами, когда вы путешествовали.
– Наверное. Поскольку вы согласились на эту встречу, стало быть, можете сообщить, что дело завершено?
– Не совсем. Я понимаю ваше нетерпение, но необходимость сохранять секретность заставляет инвесторов быть осторожными и выжидать. Тем не менее я уверен, что…
– Мистер Сиддел, где мы находимся в данный момент? Насколько близки к нашей цели?
– Мне нужны еще два партнера. У меня есть несколько вероятных кандидатов.
Все было так, как она и подозревала. Он не проявлял должной настойчивости. Наверняка у него было много похожих дел, и с ее планом он поспешает медленно.
– Я хотела бы знать имена инвесторов, которых вы уже нашли, мистер Сиддел.
– Моя дорогая леди, я пообещал им анонимность до тех пор, пока не будет завершено все дело. Они даже не знают имен друг друга, которые известны только мне.
– Поскольку я играю довольно-таки существенную роль, полагаю, что я тоже должна их знать.
– Я вынужден вам отказать. Даже одно слово, сказанное не в то ухо, может иметь серьезные последствия. А это возвращает нас к причине беспокойства инвесторов по поводу вашего брака.
Его опущенные веки и серьезность тона усыпили ее бдительность.
– Я не понимаю.
– Ваш муж не слывет слишком благоразумным. Более того, этим людям трудно поверить, что женщина может или даже пожелает сохранить что-то в секрете от мужа.
– В таком случае они плохо разбираются в женщинах.
– Могу я пообещать им, что вы не скажете ни единого слова об этом мистеру Дюклерку? Что вы ему ни в чем не признаетесь?
Эта просьба поразила ее. Она вернулась из Франции, испытывая чувства подозрительности и неудовлетворенности. Она попросила об этой встрече, чтобы выразить свое неудовольствие, и сейчас вдруг поняла, что идет на попятную. Хуже того, у нее возникло ощущение, что, если она не даст такого обещания, весь ее большой проект не осуществится.
Она уже решила, что не сообщит Данте об этих планах до тех пор, пока все не образуется. Ее удивило, что дать это обещание для нее оказалось труднее, чем она ожидала. Ей было как-то неловко утаивать такие вещи от Данте. Утром ей было не по себе, когда она уклонилась от правдивого ответа. Это означало недостаток доверия. Более того, он был ее муж.
Хотя и не настоящий. Не муж в обычном смысле слова. Это относилось к другой половине их договора, разве не так? У него были своя жизнь и любовницы, и она не спрашивала его об этом и не может иметь никаких возражений. Но у нее тоже своя жизнь и собственные планы, и он не должен задавать ей вопросов.
По крайней мере предполагалось, что именно так будет.
Мистер Сиддел ожидал ее ответа. Видя следы кулака Данте на его лице, Флер очень сомневалась, что сможет убедить его в том, что мнение о ее муже как о безрассудном человеке – преувеличение.
– Мистер Сиддел, вы согласились встретиться со мной сегодня для того, чтобы передать мои слова инвесторам?
– Боюсь, что так. Без этого, я полагаю, некоторые передумают. Мы окажемся отброшенными на месяцы назад, и прогресс будет невозможен.
Если опасения столь серьезны, у нее нет иного выхода.
– Я даю вам обещание. Если мой муж что-либо узнает об этом, то не потому, что сказала об этом я.
- Предыдущая
- 23/67
- Следующая