Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Грешные игры джентльмена - Хантер Джиллиан - Страница 49
Дрейк выступил вперед, он был готов грудью защитить Элоизу от разгневанной Марибеллы, если понадобится. Но Элоиза вдруг отодвинула Дрейка в сторону и быстро бросилась в комнату.
– Это ты… – еле слышно проговорила она, глядя на Марибеллу так, словно увидела привидение. – Нет, это невозможно. Этого не может быть. Ты…
– Боже правый! – воскликнула Марибелла, бросая на стол нож, который она только что нашла среди бумаг. – Элли!
– Милдред! – Элоиза рассмеялась и недоверчиво помотала головой. – Скажи мне, что я ошибаюсь.
Дрейк изумленно заморгал. Милдред? Элли? Эти две женщины знакомы? И похоже, весьма неплохо, судя по тому, что они едва с ног его не сбили, кинувшись друг к другу в объятия. От удивления Дрейк оцепенел. Ситуация хуже не придумаешь – двух его женщин связывает общее прошлое, и не исключено, что в будущем они объединятся… Против него, возможно?
– Вот уж не думала, что еще когда-нибудь увижу тебя, – все еще не придя в себя от удивления, промолвила Элоиза. – Столько лет прошло?
Итак, Марибелла – это фантом. На самом деле она Милдред. Дрейк едва не выругался. Он был в глупейшем положении, он был обманут. Правда, обманула очень умная женщина. Да с ее талантом к перевоплощению ей бы в британской разведке работать. Там ей пригодились бы и другие ее таланты – правда, так и не изведанные Дрейком. Он переводил взгляд с Элоизы на Милдред, совершенно забыв об их эмоциональном воссоединении, которое в данной ситуации можно было смело считать даром Божьим.
Но откуда они знают друг друга? До этого удивительного мгновения Дрейк полагал, что единственное, что связывает куртизанку и компаньонку, – это он сам. Что само по себе было ему неприятно. И вот теперь он стоит между ними, но его нельзя обвинить в двуличии.
Но потом Боскасл сложил два и два. Он припомнил, что Элоиза рассказывала ему о своем прошлом. Да, сейчас он именно тот мужчина, который свел их вместе. Но и прежде их связывал общий мужчина. Тот самый, возможно, который, по словам Элоизы, шантажировал ее. Тот самый, которого Дрейк мечтал как следует поколотить.
Прислонившись плечом к стене, Боскасл прислушался к разговору женщин. Ему, как мужчине, естественно, было интересно, как сложившаяся ситуация коснется его замечательных отношений с Элоизой.
– Что у тебя с волосами? – проговорила Элоиза, откидывая голову назад, чтобы получше разглядеть Милдред. – Они стали рыжими. Я едва тебя узнала, к тому же ты так сильно похудела.
– Я крашу волосы уже много лет, – сказала Марибелла. Или Милдред? – Вообще-то я начала делать это с тех самых пор. Хотелось оставить ту историю в прошлом.
– Да, – кивнула Элоиза, бросив настороженный взгляд на Дрейка. – Ту историю…
Милдред тоже покосилась на него, приподняв тщательно выщипанную бровь.
– Он знает? – шепотом спросила она.
Элоиза едва заметно кивнула:
– М-м… Да, я только что рассказала ему. Я не могла молчать.
– А ты тоже похудела, Элоиза, – промолвила Милдред. Ей явно хотелось сменить тему разговора. – Правда, немного. Но некоторые мужчины любят, чтобы у женщин было за что подержаться.
Наступило долгое и напряженное молчание. Дрейк делал вид, что рассматривает шахматы из слоновой кости, стоявшие на небольшом столике.
– Господи, Милдред, – наконец заговорила Элоиза, качая головой, – такты и есть та самая известная куртизанка, с которой у него были отношения?
Дрейк поднял голову, Милдред задумчиво сжала губы.
– Я бы не стала так примитивно описывать ситуацию, – проговорила она. – Отношения? Именно их-то между нами и не было, и теперь я понимаю почему. Но ты, Элли? Ты и есть та самая маленькая шлюшка, которая посягнула на мой бизнес.
– Ты назвала меня шлюшкой? – Элбиза бросила на Милдред возмущенный взгляд. – Ты именно так ко мне относишься?
– Нет! – хором ответили Дрейк и Милдред.
Марибелла-Милдред приблизилась к Дрейку и посмотрела ему в глаза. Несколько мгновений ему казалось, что она хочет ударить его. Ее маленькая ручка сложилась в немаленький кулак. Должно быть, в юности эта женщина, которую он хотел сделать своей любовницей, нередко и с успехом пускала кулаки в ход. И не она ли предала огню постель обманувшего ее любовника? Можно сказать, что с тех пор она в определенном смысле продолжает сжигать чужие постели.
В нежном голосе Милдред зазвенела угроза.
– Если по твоей вине хоть один волосок упадет с головы Элли, я лично превращу тебя в бифштекс а-ля Боскасл, – заявила она.
Дрейк наклонил к ней голову, приподняв свои темные брови.
– Нет, тебе этого делать не придется, – заверил он Милдред. – И я не причинил бы вреда Элоизе и без твоих нелепых угроз, Марибелла.
Куртизанка посмотрела на него с вызывающей улыбкой.
– Я намереваюсь сделать официальное заявление для прессы, в котором скажу, что это я отказалась от наших отношений, – сказала она.
– Как тебе будет угодно.
Его семья и близкие друзья давным-давно составили о нем мнение. А на то, что подумают о нем другие, кроме Элоизы, ему решительно наплевать.
– Означает ли это, что вы обе готовы меня простить? – спросил Дрейк.
Ни одна из женщин ему не ответила. Они увлеченно болтали о том, как долго надо красить волосы, чтобы они стали рыжими, и как хороша будет Элоиза, если она выкрасится в рыжий цвет. А Боскаслу хотелось заключить Элоизу в объятия и сказать ей, чтобы она не вздумала меняться, потому что для него она и без того до боли прекрасна. Дрейку очень не хотелось, чтобы кто-то изменил ее, даже он сам. И еще он жалел о том, что у нее было прошлое, с которого все и началось.
– Мне уйти? – громко спросил он.
Элоиза прервалась на мгновение, чтобы посмотреть на него. Дрейк понятия не имел о том, что у нее в голове, но был рад тому, что успел уложить ее в постель до того, как она узнала, что Марибелла – это на самом деле Милдред.
– Если ты не против, – вежливо сказала Элоиза.
Милдред тоже взглянула на Дрейка.
– Прикажи принести чаю, пока ты тут, Боскасл, – попросила она. – Мне хочется пить.
– Принести чаю, – пробормотал Дрейк, направляясь к шнуру для звонка.
Его выставили из собственной комнаты, как лакея. Одному Богу известно, что они скажут о нем и к какому придут выводу, пока он будет отсутствовать.
Однако он послушно позвонил, прибежала горничная, которую Дрейк наградил таким взглядом, что та бегом бросилась на кухню выполнять его распоряжение. Дело в том, что лорд Дрейк Боскасл приказал принести чай впервые в жизни. Водичка для женщин, вот что это такое, а не напиток. Покачав головой, Дрейк вышел из комнаты.
На ступенях возле парадной двери стоял молодой атлетичный телохранитель Милдред – тот самый, что подглядывал за Дрейком и Элоизой и за которым Дрейк бежал стремглав по лондонским улицам.
– Эй ты, – с отвращением обратился к нему Дрейк. – Мне бы следовало отдать приказ о твоем аресте.
Парень виновато опустил голову.
– Прошу прощения за то происшествие, милорд, – извинился он. – Кузина заставила меня следить за вами. И если вас это хоть немного утешит, я вынужден признаться, что вы меня едва не поймали. Ну и мастер вы бегать, а ведь я принимал участие в состязаниях.
– Никакое это не утешение, – мрачно проговорил Дрейк, садясь на ступеньку. – Но ты сказал – кузина? Она твоя кузина?
– Боюсь, что так, – кивнул парень.
– В таком случае твои извинения принимаются, – вымолвил Дрейк. – Мы не всегда можем выбирать себе родственников.
– Меня зовут Альберт, милорд. – Молодой человек с надеждой посмотрел на Боскасла. – Скажите, а вы уверены, что моя кузина в безопасности с той… женщиной, которую вы содержите? А то я слышал крики.
Дрейк фыркнул.
– Кричали на меня, – объяснил он. – Твоя кузина и Элоиза отлично поладили.
Альберт посмотрел на него с сочувствием:
– Так, выходит, теперь у вас неприятности?
От этого замечания настроение Дрейка не поднялось. Равно как и от того, что Дрейк увидел подъезжавший к его дому фаэтон Девона. Похоже, своего пика его неприятности достигнут тогда, с возмущением подумал Дрейк, когда Девон начнет судачить с родными и знакомыми о нем, Милдред и Элоизе. Вечно Девон сует свой нос не в свои дела!
- Предыдущая
- 49/67
- Следующая
