Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Каприз судьбы - Хайатт Бренда - Страница 47
– Возможно, в один прекрасный день Киллер приведет в дом девушку, которая станет вам дочерью, – предположил сэр Чарлз.
– Я не теряю надежды, – ответила леди Киллерби, покачивая головой. – Я думала, перерыв в охоте заставит его обратить внимание на девушек, но теперь вижу, что весной нам придется поехать в Лондон, если, конечно, он захочет подыскать себе жену.
Молодые люди засмеялись.
– Возможно, мы поедем вместе с ним, чтобы помочь ему в этом нелегком деле, – произнес лорд Рашфорд. – Все равно весной нечего делать.
– Впрочем, как и всю последующую неделю, – пожаловался сэр Чарлз. – По крайней мере, ты, Энтони, ничего не потеряешь, если уедешь.
Из-за ранних заморозков охота временно прекратилась, хотя предполагалось, что к возвращению Тессы и Энтони из Лондона земля оттает.
– Не сомневайтесь, я буду присматривать за вашим отцом и не дам ему скучать, леди Энтони, – заверила девушку леди Киллерби.
Тесса вздрогнула от неожиданности, услышав свое новое имя. Оно звучало так странно и так непривычно.
Очевидно, ее реакция не ускользнула от внимания мужа.
– Леди Энтони Нортроп, – поправил он пожилую леди. – Предпочитаю, чтобы мою жену называли именно так. Как думаешь, Тесса, тебе удастся привыкнуть к новому имени?
– Придется, – ответила Тесса, внезапно осознав, как грубо прозвучал ее ответ. – Должно пройти время.
Леди Киллерби настояла, чтобы торжественный обед состоялся в Айви-Лодж, иначе она утратит свои способности устраивать приемы. Однако Тесса подозревала, что подобное решение связано с плачевным состоянием большей части ее собственного дома и что его инициатором был Энтони. Впрочем, охотничий дом ее мужа действительно гораздо больше подходил для проведения многолюдных вечеринок.
Собравшиеся отправились в Айви-Лодж, и вскоре Тесса встретилась со всеми участниками охоты в Куорне, Бельвуа, Коттсмуре и Пичли. Почти все они приехали на обед с женами. Даже Хиллтопы, ничего не подозревающие о своей роли во всей этой истории, приехали засвидетельствовать свое почтение и пожелать счастья молодым.
Почти все собравшиеся помнили сэра Джорджа еще молодым и теперь вспоминали старые времена. Тесса не могла сдержать улыбки, видя, какое наслаждение доставляет ее отцу такая популярность, и изо всех сил пыталась хотя бы на мгновение забыть о предстоящих испытаниях.
– Дорого бы отдал, чтобы прочесть твои мысли, – прошептал ей на ухо Энтони, и девушка вздрогнула от неожиданности. – Судя по твоему лицу, они приятные, хотя и не такие приятные, как мои: – Мужчина положил руку на талию жены и легонько сжал ее.
Внезапно все страхи Тессы вытеснили мысли о предстоящей ночи, и она судорожно сглотнула.
– Я… э… просто думала о том, каким Счастливым и здоровым выглядит мой отец.
– Рад это слышать, – ответил Энтони, проследив за взглядом девушки. – Мне бы не хотелось думать, что наш брак причинил ему боль. Твое счастье – его счастье. А я уверен, что сделаю тебя счастливой, Тесса.
Девушка посмотрела на мужа.
– Надеюсь, мы окажемся не слишком неподходящей парой, ведь это сделало бы тебя несчастным. Пока ты воспринимаешь наш брак как очередной вызов, на который нужно достойно ответить. Но со временем новизна пройдет, и что останется?
– Ты никогда не наскучишь мне, Тесса, – с улыбкой произнес Энтони. – Видела бы ты представительниц высшего общества, которых моя мать пыталась мне сосватать! Двух недель было достаточно, чтобы к любой из них пропал интерес.
– Ты знаком со мной не больше, так что мне еще предстоит пройти это испытание, – беззаботно ответила Тесса, стараясь не думать об очаровательных, с изысканными манерами представительницах высшего света, с которыми, должно быть, мысленно сравнивал ее Энтони.
Молодой человек посмотрел на нее, и от этого взгляда все перевернулось внутри у Тессы.
– Поверь, дорогая, ты уже с блеском выдержала это испытание. Срок ничего не значит, он лишь докажет правильность моих убеждений. Вот увидишь.
Тессе оставалось лишь молиться, чтобы Энтони оказался прав.
Двумя часами позже гости начали разъезжаться. Тесса почувствовала облегчение. У нее скулы свело от необходимости все время улыбаться. Она попрощалась с Хиллтопами, когда заметила возле входной двери какое-то движение. Обернувшись, она с удивлением увидела дядю и кузена, громко объявивших о том, что они приехали засвидетельствовать свое почтение молодоженам.
Тесса увидела их снова впервые после недельного перерыва и скорее по привычке порадовалась тому, что у них все в порядке. Ведь они все же были ее семьей.
– Дядя Мерсер! Гарольд! Надеюсь, у вас все в порядке? – воскликнула девушка. – Уитстоун уже не тот без вас. – Она говорила чистую правду, хотя многие перемены оказались к лучшему.
– Готов поспорить, что нет, – произнес Мерсер Эмери с горькой улыбкой. – Надеюсь, управление поместьем не слишком подорвало здоровье твоего отца. – Он бросил взгляд на сэра Джорджа, беседовавшего у камина с гостями, а теперь настороженно поглядывавшего на вошедших.
– Вовсе нет, тем более что его здоровью, как оказалось, ничто не угрожает, – ответила Тесса, многозначительно посмотрев на дядю, который тут же нахмурился.
Гарольд, как всегда, криво усмехнулся:
– Но, похоже, ты не слишком много времени проводишь теперь дома? – Он кивнул в сторону Энтони. – Думаю, твой бедный отец чувствует себя одиноким и покинутым.
Тесса проследила за взглядом кузена и заметила, что Энтони, извинившись, отошел от группы гостей и направился к ней. Девушка улыбнулась мужу, стараясь не обращать внимания на колкости Гарольда. Этого демона она уже победила, и он ничем больше не угрожал ей.
– А, мистер Эмери, – холодно приветствовал гостя Энтони. – Весьма польщен, что вы нашли время заглянуть к нам.
Он положил руку на плечо жены, словно оберегая ее, чем только вызвал ее раздражение. Неужели он думал, что она не сможет защитить себя от своих же родственников? Внезапно холодок сомнений закрался в сердце девушки. Не это ли было истинной причиной его желания жениться на ней?
– Они просто приехали поздравить нас, – быстро произнесла Тесса, гоня прочь предательскую мысль.
Энтони улыбнулся, хотя взгляд его оставался холодным.
– Как мило!
– Это самое меньшее, что мы могли сделать, – ответил Мерсер Эмери. – Кроме сэра Джорджа, мы единственные близкие родственники леди Энтони. – Он быстро обвел взглядом залу.
– Конечно, вы ведь думали, что ее наследство уже у вас в руках? – цинично спросил Энтони. – Как предприимчиво с вашей стороны.
Улыбка Мерсера Эмери померкла.
– Вовсе нет, вовсе нет! – возмущенно воскликнул он. – Не забывайте, я много лет разделял с Тессой ее заботы о поместье, и они с Гарольдом были очень близки. Поэтому ее судьба нам небезразлична.
Тесса с удивлением заметила, как сжались челюсти Энтони.
– Конечно, – бросил он и, высокомерно кивнув, отошел в сторону. Он был уверен, что не сможет больше сдерживаться, если останется еще хоть на минуту.
– Твой жених выглядит не слишком счастливым для человека, который только что получил такой завидный куш, – заметил Гарольд.
Тесса пораженно взглянула на кузена:
– Куш? Ты имеешь в виду Уитстоун?
Молодой человек вскинул кустистую бровь.
– А что же еще? Ты очень привлекательная и соблазнительная девушка, но я не думаю, что лорд Энтони женился на тебе только поэтому, особенно после того, как узнал правду о твоем рождении. Не позволяй ему попрекать тебя, ведь это не твоя вина.
– О чем ты? – Тесса перевела взгляд с Гарольда на дядю, который лишь пожал плечами.
– Гарольду следовало промолчать, поскольку твой отец сильно расстроится, если узнает, что тебе все известно. А его здоровье оставляет желать много лучшего, хотя лорд Энтони пытался убедить тебя в обратном.
– Но… – Тесса была сбита с толку.
– Идем, Гарольд. Засвидетельствуем свое почтение леди Киллерби и поедем дальше. Желаю тебе счастья, Тесса, – произнес Мерсер Эмери, хотя по его тону можно было догадаться, что он с удовольствием пожелал бы племяннице обратного. – Большого счастья.
- Предыдущая
- 47/63
- Следующая