Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Договор крови - Хафф Таня - Страница 19
Номер девять сидел спокойно, дожидаясь момента, когда ему разрешат выбраться из бокса.
И он окажется наедине с ней.
— Как она себя чувствует?
Селуччи вышел из квартиры и бесшумно затворил за собой дверь.
— Справляется.
— Хм-мм-м. Справляется, значит. Произошли такие чудовищные события, и все, что вы можете сказать — «она справляется»? — Мистер Дельгадо неодобрительно покачал головой. — Она плакала?
— Нет, когда я был с ней, нет. — Майку потребовалось некоторое усилие, чтобы не нагрубить старику, проявляющему столь излишнее, на его взгляд, беспокойство.
— В это я поверить могу. Плач — это для слабаков; а Вики — не такая, потому и не плачет. — Мистер Дельгадо глухо постучал искривленными пальцами себя по груди. — Я плакал, как ребенок, просто как ребенок, говорю вам, когда умерла моя Розалия.
Селуччи медленно кивнул в знак того, что понимает.
— Я тоже плакал, когда умер отец.
— Селуччи? Вы итальянец?
— Канадец.
— Не строй из себя шибко умного, парень. Мы, моя Розалия, маленький Фрэнк и я, мы приехали из Португалии сразу после войны. Я был сварщиком.
— Семья моего отца переехала в Канаду перед самой войной. Он был водопроводчиком.
— Вот видишь. — Старик вскинул вверх руки. — И если оба мы способны плакать, как ты считаешь, может она смягчиться и проронить пару слез, не выказывая тем самым своей слабости?
Из-за двери квартиры донесся голос Вики:
— Мистер Чен? Возможно, вы сможете помочь мне. Я разыскиваю молодого человека — ему немного за двадцать, — по фамилии Чен...
Плечи мистера Дельгадо обмякли.
— Нет. Ни слезинки. Она спрятала боль глубоко внутри. Послушай, что я скажу тебе, полицейский. Когда эта боль в конце концов выйдет наружу, она может разорвать ее в клочья.
— Я буду с ней рядом. — Селуччи старался не занимать оборонительную позицию; не его вина, что Вики не способна улаживать подобные ситуации, но, однако, и ему не удалось добиться заметного успеха.
— А что слышно о том, другом парне? Он тоже будет рядом с ней?
— Не знаю.
— Хмм-м. Считаешь, это не мое дело? Ладно, может быть и так. — Старик вздохнул. — Тяжело сознавать, что ничего не можешь сделать, чтобы помочь.
Майк тоже издал протяжный вздох.
— Я знаю.
Вновь войдя в квартиру, прислонившись спиной к двери, он следил, как Вики через всю комнату швырнула телефонную книжку абонентов Кингстона.
— Не повезло?
— Стало быть, его номера нет в списке, или же он живет в пригороде. — Она поправила очки на переносице. — Возможно, он студент и проживает на территории университета. Я его все равно найду.
— Вики... — Селуччи сделал глубокий вдох и выдохнуть постарался как можно медленнее. — Ты пытаешься вести поиски но фальшивому имени. Человек, которому удалось провернуть такое дело, обладает мозгами, которых ему, абсолютно в этом уверен, хватило и на то, чтобы работать под вымышленным именем. — Тот факт, что он должен был убеждать подругу в этом, был сам по себе пугающим свидетельством, насколько она была потрясена как смертью матери, так и исчезновением ее тела Таково было бы заключение любого курсанта первого курса полицейской школы, и ему никогда не пришло бы в голову, что он должен будет говорить это Победе Нельсон. — Том Чен просто...
— Это все, что у нас есть! — Лицо Вики исказилось когда она выпалила в него эти слова. — Это — имя. Это уже что-то.
«Это ровным счетом ничего». Но Майк не стал возражать — ведь за брошенным вызовом он слышал отчаянное стремление подруги опереться хотя бы на что-нибудь. «Полагаю, что должен испытывать счастье, оттого что она цепляется за меня, а не за этого Фицроя». Какой может быть вред, если согласиться с ней? По крайней мере, он будет иметь возможность находиться рядом, и со временем Вики сама решит, что может опереться на него.
— Хорошо, если он живет на территории университета, где бы он мог хранить... — Только бы не произнести «твою мать». Должно существовать более достойное выражение для этого понятия. — ...тело?
— Откуда, черт тебя побери, я могу это знать? Завтра первым делом я должна раздобыть списки студентов и аспирантов университета.
— Каким образом? — Селуччи пересек комнату и тяжело опустился на диван. — У тебя нет ордера, и ты не сможешь его получить. Почему бы тебе не позволить местной полиции взять все в свои руки? Детектив Фергюсон, кажется, убежден, что это дело рук студентов-медиков, поэтому мне думается, что он сам займется проверкой университета.
— Ну и что дальше? Меня не заботит, что именно проверяет детектив Фергюсон. Мне плевать, даже если все полицейские силы Кингстона займутся этим делом. — Вики встала и прошла в крошечную кухоньку. — Я намерена сама отыскать этого мерзавца и, когда найду его...
— То что сделаешь? — Он вскочил с дивана и двинулся за подругой в кухню, на миг забыв, что Том Чен был всего лишь вымышленным именем, ничем более. — Почему ты хочешь схватить этого парня до того, как это сделает полиция? Только для того, чтобы доставить себе удовольствие и собственноручно совершить акт правосудия? — Майк схватил ее за плечо, повернул лицом к себе, и оба даже не заметили, как кружка с кофе в ее руке выплеснула наружу свое содержимое. — Прошлым летом, я был вынужден закрыть глаза, так как не было иного способа привлечь к суду Марка Уильямса, не причинив никому вреда. Но сейчас — совсем другое дело! Пусть закон займется этим, Вики!
— Закон?
— Да, помнишь, ты давала присягу, что будешь его соблюдать.
— Кончай вешать мне лапшу на уши, Селуччи. Ты не хуже меня знаешь, сколько людских ресурсов закон в данному случае собирается выделить для его исполнения. Я намерена сама найти этого Чена!
— Прекрасно. И что тогда?
На миг его подруга прикрыла глаза, и, когда открыла их снова, они казались подернутыми странной дымкой и в них невозможно было что-либо прочесть.
— Когда я найду его, он сильно пожалеет, что прикоснулся к телу моей матери.
Ее бесстрастный, лишенный каких-либо эмоций голос вызвал у Селуччи ощущение прикосновения острого ножа к спине. Он понимал, что говорит она так, терзаясь болью. Он знал, что Вики вкладывает прямой смысл в каждое свое слово.
— Как будто я не понимаю, что это влияние Фицроя, — рявкнул он. — Он приучил тебя распоряжаться законом по своему усмотрению.
— Оставь Генри в покое. — В тоне женщины послышалось нечто напоминающее предостережение. — Я способна нести личную ответственность за собственные поступки.
— Знаю. — Майк вздохнул, внезапно ощутив, что очень, очень устал. — Но Генри Фицрой...
— Не понимает, о чем вы говорите. — Этот спокойный голос заставил обоих оглянуться. Вампир перевел взгляд с Вики на Селуччи, после чего уселся на кухонный табурет. — Почему бы вам не рассказать мне, с какими проблемами вы успели столкнуться?
Фицрой посмотрел на Селуччи в явном удивлении. — А почему вы, собственно, решили, что мне может быть известна причина, по которой исчезло тело?
— Ну, вы... дело в том, что вы собой представляете... — Майк замялся было, но тут же решительно тряхнул головой. — Ведь это явление такого типа, о котором вы должны знать, не так ли?
— Нет. Это не так. — Он повернулся к Вики. — Прости, но я не имею ни малейшего представления, почему кому-то понадобилось похитить тело, именно в этом месте и именно в этот день и в этот век.
Женщина пожала плечами. Ее на самом деле не беспокоило почему; все, что она хотела знать, — кто это сделал.
— Если только это было похищение трупа. — Селуччи нахмурился — эта идея только что пришла ему в голову.
Глаза вампира сузились.
— Что именно вы имеете в виду?
— Предположим, тело миссис Нельсон не было похищено из гроба. — Майк помолчал, стремясь как можно более четко сформулировать свою мысль. — Предположим, она самостоятельно выбралась оттуда.
Кружка, выпав из рук Вики, ударилась об пол и разлетелась вдребезги.
- Предыдущая
- 19/81
- Следующая